bannerbanner
Укрощение строптивой
Укрощение строптивойполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5
ГортензиоОтлично. Мне Петручио придал духу.Теперь к вдове моей! А будет зла –Сам сделаюсь упрямее козла.

Уходит.

Акт V

Сцена 1

Падуя. Перед домом Люченцио.

Виден Гремио. Позади него Бьонделло, Люченцио и Бьянка.

Бьонделло

Тихонько, сударь, и поскорее: священник уже ждет.

Люченцио

Лечу, Бьонделло. Но, может быть, ты теперь дома понадобишься; оставь нас.

Бьонделло

Нет, я хочу видеть, как за вами захлопнется церковная дверь; тогда уже я со всех ног побегу к хозяйской двери.

Уходят Люченцио, Бьянка и Бьонделло.

Гремио

Дивлюсь я, – долго Камбио нейдет.

Входят Петручио, Катарина, Винченцио, Грумио и слуги.

ПетручиоВот двери дома, где живет Люченцио,А тестя дом подальше, возле рынка.Теперь я занят и оставлю вас.ВинченциоСначала вы должны со мною выпить.Вполне могу я угостить вас здесь,И на закуску что-нибудь найдется!(Стучит в дверь.)ГремиоТам заняты, сильнее постучите.

Педант высовывается из окна.

Педант

Кто это там так стучит, будто двери сломать хочет?

Винченцио

Дома синьор Люченцио, сударь?

Педант

Дома, сударь, но не принимает.

Винченцио

А если бы кто-нибудь принес ему сотни две фунтов на развлечения?

Педант

Оставьте ваши сотни фунтов при себе: пока я жив, он ни в чем нуждаться не будет.

Петручио

Видите, я говорил вам, что вашего сына в Падуе любят. – Послушайте, сударь, без глупостей: передайте, прошу вас, синьору Люченцио, что приехал его отец из Пизы, стоит здесь у дверей и желает говорить с ним.

Педант

Ты лжешь! Его отец уже приехал из Падуи и смотрит из окошка.

Винченцио

Что же, ты будешь его отец?

Педант

Да, сударь, так мать его говорила, если верить ее словам.

Петручио (к Винченцио)

Что вы скажете, почтеннейший? Это выходит форменное жульничество так присваивать чужое имя!

Педант

Вяжите этого негодяя! Я уверен, что он хочет кого-нибудь облапошить в городе, воспользовавшись моим именем.

Входит Бьонделло.

Бьонделло

Видел их обоих в церкви. Дай Бог им доброго плаванья! – Но что это? Мой старый хозяин Винченцио! Теперь мы пропали, конец нам всем.

Винченцио (увидя Бьонделло)

Поди-ка сюда, висельник!

Бьонделло

Надеюсь, я мог поступать, как мне угодно.

Винченцио

Поди сюда, негодяй! Как! Ты меня забыл!

Бьонделло

Забыл вас? Нет, сударь. Я не мог забыть вас, раз я вас никогда в жизни до сих пор не видывал.

Винченцио

Как, заправский плут, ты никогда не видывал отца твоего хозяина, Винченцио?

Бьонделло

Как! Моего старого, почтеннейшего хозяина? Конечно, видел. Вон он глядит из окошка.

Винченцио

Ах так? На самом деле?

(Бьет его.)

Бьонделло

На помощь! На помощь! Этот сумасшедший хочет убить меня!

Уходит.

Педант

На помощь, сынок! На помощь, синьор Баптиста!

Уходит вверх.

Петручио

Прошу тебя, Кет, станем в сторонку, посмотрим, чем вся эта история кончится.

Отходят в сторону. Входят внизу педант, Транио, Баптиста и слуги.

Транио

Сударь, кто вы такой, что считаете себя вправе бить моих слуг?

Винченцио

Кто я такой, сударь? Нет, кто вы такой, сударь? – Бессмертные боги! Ах подлец, подлец! Шелковый камзол, бархатные штаны, алый плащ, остроконечная шляпа! О, я пропал, я пропал! Я, как скопидом, коплю деньги, а мой сын и слуга проматывают их в университете!

Транио

Что такое? В чем дело?

Баптиста

Что этот человек – помешанный?

Транио

Сударь, на вид вы кажетесь степенным, старым господином, а говорите, как сумасшедший. Какое вам дело до того, что я ношу золото и жемчуга? Я благодарю за это моего доброго отца, дающего мне средства так одеваться.

Винченцио

Отца твоего? Ах, негодяй! Отец твой парусный швец в Бергамо.

Баптиста

Вы ошибаетесь, сударь, вы ошибаетесь, сударь. Скажите, пожалуйста, как, вы думаете, его зовут?

Винченцио

Как его зовут? Мне не знать, как его зовут! Я взял его на воспитание, когда ему было три года, и зовут его Транио.

Педант

Пошел, пошел, сумасшедший осел! Его зовут Люченцио, и он мой единственный сын и наследник земель, принадлежащих мне, синьору Винченцио.

Винченцио

Люченцио! О, он убил своего хозяина! – Вяжите его, приказываю вам именем герцога! – О сын мой, сын мой! – Скажи, негодяй, где сын мой Люченцио?

Транио

Позовите сюда пристава.

Входит слуга с приставом.

Отведите этого сумасшедшего в тюрьму. Батюшка Баптиста, присмотрите, пожалуйста, чтоб его отправили.

Винченцио

Вести меня в тюрьму?

Гремио

Стой, пристав! Он в тюрьму не пойдет.

Баптиста

Не спорьте, синьор Гремио, я говорю вам, что он пойдет в тюрьму.

Гремио

Поберегитесь, синьор Баптиста, не впутывайтесь в эту грязную историю. Я присягу дам, что это настоящий Винченцио.

Педант

Дай, если посмеешь.

Гремио

Нет, я присяги дать не посмею.

Транио

Может быть, ты скажешь, что я не Люченцио?

Гремио

Нет, я знаю, что ты синьор Люченцио.

Баптиста

Ведите болтуна! В тюрьму его!

Винченцио

Как притесняют иностранцев здесь! Ах, мерзкий! Ах, мерзкий плут!

Входят Бьонделло с Люченцио и Бьянкой.

Бьонделло

О, мы погибли! Вот он! Отрекитесь от него, откажитесь от него, а не то все пропало.

ЛюченциоПрости, отец мой!

Становится на колени.

ВинченциоЖив ты, милый сын!

Уходят как можно скорее Бьонделло, Транио и педант.

БьянкаПростите, батюшка, меня.БаптистаЗа что же? –Но где Люченцио?ЛюченциоЭто я Люченцио.Неложный сын неложного Винченцио;И с дочерью мы вашей в брак вступили,Пока с поддельными вы говорили.ГремиоЭтим плутовством они всех нас обманули!ВинченциоКуда же этот Транио девался,Что прямо мне в лицо тут издевался?БаптистаСкажи, да разве ты не Камбио?БьянкаИз Камбио сделался Люченцио.ЛюченциоЛюбовь свершила чудо. Ради БьянкиЯ с Транио поменялся именами,И в городе меня он представлял;А я меж тем благополучно прибылК давно желанной гавани блаженства.Все делал он по моему приказу.Прости его, отец мой, для меня.Винченцио

Хотел бы я ему нос расквасить, этому негодяю, что собирался меня в тюрьму посадить.

Баптиста (к Люченцио)

Послушайте, сударь. Что же вы женились на моей дочери, не испросив моего согласия?

Винченцио

Не бойтесь, Баптиста, мы вас удовлетворим. Но я хочу отмстить за дерзость.

Уходит.

БаптистаА я – узнать, как глубока их мерзость.

Уходит.

Люченцио (Бьянке)Подбодрись, он сердиться перестанет.

Уходят Люченцио и Бьянка.

ГремиоХоть мимо рта кусок, а все же в миреНайду свою я порцию на пире.Катарина

Друг мой, посмотрите, чем окончится весь этот кавардак.

ПетручиоОтлично, только сначала поцелуй меня, Кет.КатаринаКак! Посреди улицы?ПетручиоЧто же, ты меня стыдишься?КатаринаНет, избави Боже: я целоваться стыжусь.ПетручиоТогда – сейчас назад. Эй, едем мы домой!КатаринаДа поцелую я. Прошу тебя, постой.ПетручиоНу что ж, разве плохо? Да, милая Кет, –Чем раньше, тем лучше. Без добра худа нет.

Уходят.

Сцена 2

Падуя. Дом Люченцио.

Входят Баптиста, Винченцио, Гремио, педант, Люченцио, Бьянка, Петручио, Катарина, Гортензио и вдова, Транио, Бьонделло и Грумио; слуги вместе с Транио разносят десерт.

ЛюченциоВот, наконец, и спелись, господа.Теперь пора, когда раздор умолк,Былые беды проводить улыбкой.Ну, Бьянка, жалуй моего отца,Как твоего я жалую от сердца. –Петручио, брат, сестрица Катарина,Гортензио с своей вдовой любезной,Прошу вас кушать, милости прошу:Десерт закончит наше насыщеньеПосле тяжелых блюд. Прошу покорно;Болтать мы сможем, сидя за едой.

Все садятся за стол.

ПетручиоСидеть все да сидеть! Все есть да есть!БаптистаЛюбезно в Падуе всегда встречают!ПетручиоДа, в Падуе одну любезность встретишь.ГортензиоКогда б для нас обоих было так!ПетручиоКлянусь, Гортензио, за вдову боишься.ВдоваНу, знаете, не так уж я болтлива.ПетручиоПонятье есть у вас, а поняли не так.Хочу сказать: Гортензио вас боится.ВдоваКривому кажется ведь все кривым.ПетручиоНе криво сказано.Катарина (вдове)Что это значит?ВдоваУж мы сошлись с ним!ПетручиоСошлись со мной! – Гортензио, что скажешь?ГортензиоСошлась с тобой во мненье, говорит.ПетручиоНу, вывернулся.(Вдове.)Поцелуй его.Катарина«Кривому кажется ведь все кривым».Прошу вас, объясните вашу мысль.ВдоваВаш муж от брака с вами окривел, –Такой же прочит моему удел.Вот мысль моя какая.КатаринаДа, мысль мышиная!ВдоваОна о вас.КатаринаЯ мышь, конечно, по сравненью с вами!ПетручиоА ну-ка, Кет!ГортензиоА ну, вдова!ПетручиоСто марок ставлю: Кет ее покроет.ГортензиоНу, это – дело наше.ПетручиоТы деловой, так за твое здоровье!(Пьет с Гортензио.)БаптистаКак, Гремио, хорошо они сцепились?ГремиоО да, синьор, бодаются отлично.БьянкаБодаются! Коль есть на лбу рога,Так поищите раньше у себя.ВинченциоИзволили проснуться, молодая?БьянкаНо не от страха, нет; могу заснуть опять.ПетручиоМы не дадим. Коль стали отвечать,На вашу долю стрелки две придутся.БьянкаЧто я вам, птица? Я в кусты порхну,И можете там целиться в меня. –Прощайте.

Уходят Бьянка, Катарина и вдова.

ПетручиоУдрала от меня. – Ну что же, Транио,Вы в птичку метили, да маху дали?Я пью за тех, кто в цель не попадает!ТраниоСиньор, меня послали вроде гончей:Бежит сама, а стойка для другого.ПетручиоСравнение остро, хоть и собачье.ТраниоТо ль дело вы: хоть для себя гонялись,А ваша лань сама вас затравила!БаптистаОго, Петручио, это прямо в глаз!ЛюченциоБлагодарю за стрелку, добрый Транио.ГортензиоПопал он? Сознавайтесь, сознавайтесь!ПетручиоСлегка задел меня, готов признаться,Но верно то, что, тотчас отскочив,Стрела его попала в вас обоих.БаптистаДа, шутки в сторону, сынок Петручио.Строптивей всех жена тебе досталась.ПетручиоНу нет. И доказать берусь я это.Пошлемте каждый за своей женой, –И чья окажется всего послушнейИ раньше всех исполнит приказанье,Тот с кона весь заклад и забирает.ГортензиоСогласен. Сколько ставим?ЛюченциоДвадцать крон.ПетручиоКак, двадцать крон?За сокола так, за собаку ставят;Раз в двадцать больше надо за жену.ЛюченциоНу, сто тогда.ГортензиоСогласен.ПетручиоПо рукам.ГортензиоНу, кто начнет?ЛюченциоХоть я.Бьонделло, позови сюда жену.БьонделлоИду!

Уходит.

Баптиста (к Люченцио)За Бьянку в половине я, сынок.ЛюченциоНе надо. Я один за все отвечу.

Возвращается Бьонделло.

Что скажешь?БьонделлоПриказано сказать,Что заняты и быть сюда не могут.ПетручиоКак! «Заняты и быть сюда не могут»?Что за ответ!ГремиоДа, и еще любезный!Дай Бог вам худшего не получить!ПетручиоНадеюсь я на лучший.ГортензиоБьонделло, попроси мою женуПрийти сюда.

Уходит Бьонделло.

ПетручиоАга! Уж «попроси»!Тогда должна прийти.ГортензиоБоюсь я, сударь,На вашу не подействует и просьба.

Возвращается Бьонделло.

Ну, что жена?БьонделлоСказала, что изволите шутить, –И не пойдет. Прийти вам к ней велела.ПетручиоЧас от часу не легче! «Не пойдет»?Как это безобразно, нестерпимо!Ну, Грумио, иди к своей хозяйке,Скажи, что я велел прийти сюда.

Уходит Грумио.

ГортензиоОтвет известен.ПетручиоНу?Гортензио«Я не хочу».ПетручиоТем хуже для меня, – вот и всего!БаптистаПомилуй Бог. Она идет сюда!

Входит Катарина.

КатаринаЧто вам угодно? Вы за мной послали.ПетручиоА где ж сестрица и жена Гортензио?КатаринаСидят болтают в зале у камина.ПетручиоПришли сюда их. Если ж не согласны,Так плеткою к мужьям их пригони.Ступай и прямо их сюда веди.

Уходит Катарина.

ЛюченциоКоль чудеса бывают, вот вам чудо.ГортензиоНо что же это чудо предвещает?ПетручиоМир предвещает, тишину, любовь,Почтение к законной высшей власти, –Короче – все, что счастьем мы зовем.БаптистаНу, счастлив будь, Петручио дорогой!Заклад ты выиграл, а я прибавлюК нему в придачу двадцать тысяч крон.Другая дочь – приданое другое:Она теперь совсем другою стала.ПетручиоХочу верней я выиграть закладИ лучший дать образчик послушанья,Ее заслуги новой – послушанья.А вот и жен она ведет упрямых,Как пленниц убедительности женской.

Входит Катарина с Бьянкой и вдовою.

К вам эта шапочка совсем нейдет, –Снимите, Кет, ее и бросьте на пол.

Катарина снимает шапочку и бросает на пол.

ВдоваДай Бог мне счастливо прожить до дня,Когда и я такой же дурой стану.БьянкаЗовете эту глупость послушаньем?ЛюченциоХотел бы в вас такую глупость видеть!А то вы умница такая, Бьянка,Что я сто крон за вечер проиграл.БьянкаТак глупы вы, надеясь на покорность.ПетручиоКет, объясни упрямым этим женамОбязанности их к своим мужьям.ВдоваВы шутите? Не надо нам уроков.ПетручиоНу, Кет, скорей! С нее и начинай.ВдоваНе станет.ПетручиоУвидите. С нее и начинай.КатаринаСвой лоб нахмуренный скорей разгладьИ не бросай на мужа гневных взглядов,Что ранят господина и владыку;Гнев губит красоту, как снег – луга,И славу отрясет, как ветер – почки;Приятности тут нету никакой,И злая женщина в сердцах – источник мутный,Нечистый, тинистый и неприглядный;И как бы жаждою кто ни томился,Такой воды ни капли не коснется.Муж – господин тебе, опора, жизнь,Твоя глава, владыка. Полн заботыОн о тебе и о твоем довольстве,Он трудится на море и на суше,Не спит ночей, выносит бурю, холод,Пока лежишь спокойно ты в тепле,И от тебя одной лишь дани просит:Любви, приветливости, послушанья –Ничтожной платы за великий труд.Обязанности подданных пред князем –Жены обязанности перед мужем.А если несговорчива, сварливаИ непослушна благородной воле,То что ж она тогда, как не мятежникИ доброму правителю изменник?Смотреть на вашу глупость стыдно мне.Воюете? Молили бы о мире!К главенству, первенству вы все стремитесь?В любви и послушании смиритесь!Не потому ли телом мы слабы,К занятиям тяжелым неспособны,Что наше сердце с телом заодно,Во всех делах покорным быть должно?Ах, дерзкие, ничтожные вы черви!Мой дух был так же дерзок, как и ваш,И отвечать имел он больше праваНа слово словом, на укол – уколом.Теперь я вижу, что оружье наше –Соломинка, что слабы мы безмерно,Считая силой то, что мнимо и неверно.Умерьте спесь, – немного прока в ней, –Склоните головы к ногам мужей.Готова проявить я послушанье.Лишь только муж мой выразит желанье.ПетручиоКет, поцелуй меня. Ты молодец.ЛюченциоДа, старый плут, ты счастлив, наконец!ВинченциоПриятно, если дети так милы.ЛюченциоИ неприятно, если жены злы.ПетручиоНу, Кет, пора в кровать. –Женатых трое. Двум бы подождать.(К Люченцио.)Заклад я выиграл, хоть вам – беляк[15]Дай Бог спокойной ночи, как-никак.

Уходят Петручио и Катарина.

ГортензиоСтроптивую он ловко укротил.ЛюченциоДивлюсь, как он злой нрав ее сломил!

Уходят.

Сноски

1

Коротко говоря (искаж. исп.).

2

Заткнись! (искаж. фр.).

3

Простите меня (ит.).

4

«Выкупи себя из плена как можно дешевле» (лат.). Фраза из комедии Теренция «Евнух».

5

Довольно (ит.).

6

От всей души рад, что встретил вас (ит.).

7

Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор Петручио (ит.).

8

Игра слов: cat – кошка, Kate – Катерина.

9

Желанный гость (ит.).

10

«Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама» (лат.). – Из «Героид» Овидия.

11

Учителишка (лат.).

12

Во-первых (лат.).

13

Следовательно (лат.).

14

С исключительным правом печатания (лат.).

15

Игра слов: Бьянка (bianca) значит «белая».

На страницу:
5 из 5