Полная версия
Укрощение строптивой
Что такое? В чем дело? – Старый мой друг Грумио и старый друг Петручио! – что делается у вас в Вероне?
ПетручиоПришли, Гортензио, драку вы разнять?
Con tutto il cuore ben trovato[6], могу сказать.
ГортензиоAlia nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio Petrucio[7].
Встань, Грумио, – уладим вашу ссору.
ГрумиоНет, это не такое дело, сударь, чтобы латынь могла помочь. Разве это не законный повод отказаться от службы? Видите ли, сударь, он приказал мне стукнуть его, да поздоровее. Разве это дело – слуге стукнуть своего господина, хотя бы тот и насчитывал тридцать два очка?
А жаль, ей-богу, что не стукнул я, –Целей была бы голова моя.ПетручиоБессмысленный тупица! – Я, Гортензио,Велел мошеннику стучать вам в двериИ исполнения не мог добиться.ГрумиоСтучать в двери! Господи Боже мой, разве вы не сказали мне ясно и просто: «Негодяй, стукни меня, стукни меня хорошенько, стукни меня поздоровее»? А теперь поехали – стучать в двери.
ПетручиоСовет мой: отойти и замолчать.ГортензиоОставьте, я за Грумио ручаюсь.Случилось, верно, недоразуменьеМеж вами и добрейшим, верным Грумио.Какой счастливый ветер вас занесК нам в Падую, друг милый, из Вероны?ПетручиоТот ветер, что гоняет молодежьИскать удачи далеко от дома,Где опыта не жди. Сказать короче,Синьор Гортензио, вот дело в чем:Антонио, родитель мой, скончался,А я отважно в лабиринт вступил,Ища женитьбы выгодной и счастья.В кармане – кроны, дома есть добро, –И я решил постранствовать по свету.ГортензиоА что, коль я тебе, без дальних слов,Посватаю строптивую жену,Такую, что не поблагодаришь?В одном ручаюсь, что она богата,Богата очень. Впрочем, ты мне друг,Не для тебя она.ПетручиоДрузья, как мы, Гортензио, друг другаПоймем без слов. Когда тебе известно,Что для меня достаточно богата, –А деньги – вот мой свадебный припев, –То будь уродом, как жена Флорентия,Сивиллы старше, злее и упрямейСократовой Ксантиппы, даже хуже, –Она решенья моего не сломит,Чувств не изменит, – пусть ее шумит,Как вал Адриатического меря.Хочу богатой быть я женихом,А значит – и счастливым женихом.ГрумиоНу, посмотрите, сударь: он так прямо и говорит, что думает. Дайте ему только вдоволь золота – и он женится хоть на кукле, хоть на булавке; будь старая карга без единого зуба во рту, у которой столько болезней, сколько у пятидесяти двух кляч, – он на это не обратит внимания, раз за нею можно взять деньги.
ГортензиоМы так с тобой далеко зашли,Что я всерьез хочу продолжить шутку.Петручио, я могу тебе посвататьБогатую красивую девицу,Вполне воспитанную по-дворянски.Один порок в ней, но порок немалый:Нрав у нее невыносимо злой,Строптивый и упрямый до того,Что, будь мои дела в расстройстве полном,Ее за золотой рудник не взял бы.ПетручиоМолчи, ты силы золота не знаешь.Скажи, как звать отца, – с меня довольно.Хочу идти на приступ, – пусть шумит,Как гром грохочет из осенних туч.ГортензиоОтец ее – Баптиста Минола,Почтенный и любезный дворянин,Она же Катарина Минола,Известная у нас за злой язык.ПетручиоОтца я знаю, хоть ее не знаю;Покойный батюшка его знавал.Не буду спать, пока с ней не увижусь,И потому – простите неучтивость –Я тотчас же покинуть должен вас,Коль неугодно вам пройтись со мною.ГрумиоПрошу вас, сударь, – пускай его идет, куда вздумается. Помяните мои слова: если б она его знала так же хорошо, как я, она бы бросила думать, что руганью можно на него подействовать. Хоть двадцать раз назови его негодяем, ему хоть бы что. А он раз начнет, так всю свою тараторику выложит. Уверяю вас, сударь: свяжись она только с ним, так он такие фигуры залепит ей в фигуру, такие выражения пустит в ход, что лицо ее потеряет всякое выражение, и на свет божий она будет глядеть не лучше слепого котенка. Вы его не знаете, сударь!
ГортензиоПостой, Петручио, я с тобой пойду.Мой клад хранится также у Баптисты;Алмаз души моей там на запоре;Меньшая дочь, прекраснейшая Бьянка,Сокрыта от меня и от другихСоперников моих по сватовству.Приняв в расчет, что будет невозможноПри всех изложенных мной недостаткахЕму пристроить Катарину замуж,Такой порядок он установил:До Бьянки никого не допускать,Пока не сбыл проклятой Катарины.Грумио«Проклятой Катарины»!Да, хуже не найти для девушки названья.ГортензиоТы можешь, друг, мне оказать услугу:Оденусь скромно я, а ты БаптистеПредставь меня искусным музыкантомИ Бьянке предложи в учителя,И будет мне тогда дана возможностьУхаживать за нею на свободе,Тайком от всех и с ней наедине.ГрумиоРазве это не плутовство! Посмотрите, как обманывают старых людей, как молодежь стоит один за другого!
Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгами.
Хозяин, хозяин, оглянитесь! Кто сюда идет, а?ГортензиоПотише, Грумио, это – мой соперник. –Петручио, отойдем.ГрумиоДа, для любви молодчик хоть куда!ГремиоВ порядке все. Я список просмотрел.Послушайте: переплетите, и отдайте,И лишь любовные читайте книги,Чтоб чтением другим не занималась.Вы поняли меня? Помимо платы,Что будет вам давать синьор Баптиста,И я не поскуплюсь. Все эти книги,Тетрадки вы получше надушите,Затем, что та, что их рукой коснется,Духов душистей. Что читать начнете?ЛюченциоВозьму лишь то, что будет вам на пользу.Мой покровитель, смею вас уверить,Уж так за вас стою, как за себя.Мои слова дойдут, быть может, лучше,Коль сами вы не из больших ученых!ГремиоУченость – удивительная вещь!Грумио (в сторону)Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Коротко говоря (искаж. исп.).
2
Заткнись! (искаж. фр.).
3
Простите меня (ит.).
4
«Выкупи себя из плена как можно дешевле» (лат.). Фраза из комедии Теренция «Евнух».
5
Довольно (ит.).
6
От всей души рад, что встретил вас (ит.).
7
Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор Петручио (ит.).