
Полная версия
The Kacháris
han-nānŭi,
say-ing,
hŭsŭ-baie
hunt-ing
hŭsŭ-baie
hunt-ing
un-au
after
hā-grā
forest
zethāp-au
thicket-in
gongā
horns
nāng-nānŭi 64
stick-ing
thāp-thā-nānŭi
caught-stay-ing
thā-naise.
stay-ed.
Obāsŭ
Then
bī
he
mŭi-khō
deer-to
godo-i-au
neck-on
dīdung-zang
cord-with
khā-nānŭi
bind-ing
no-hā-lāgī
house-up-to
dīdung
string
zorai
ty-ing
zorai
ty-ing
no
house
man-fai-naise.
reach-come-did.
Beau-nŭ
Then
bīmā
mother
bīfā-i-ā
father
sŭng-naise,
ask-ed,
“nang
you
mosō
bullock
bai-nŭ
buy-to
thāng-nai-ā,
go-did-not,
hŭrŭ?”65
eh?
Obāsŭ
Then
bī
he
būng-naise,
say-did,
“be
this
dīdung-khō
string-to
bŭ-bā-nŭ,
tug-see,
zang-fŭr
you
mosō
bullock
man-gan.”
get-will.
Erŭi
Thus
han-nānŭi,
say-ing,
sā-thām
they-three
zang
together
dīdung-au
string-on
hom-nānŭi
seiz-ing
bŭ-bā-naise.
haul-ed.
Bŭ-ī
Hauling
bŭ-ī
hauling
mŭi-ā
deer
no
house
man-fai-bā;
reach-come-did;
boibŭ
they
gī-khrong-naise.
all fear-much-did.
Phāre
Then
bīmā bīfā-i-ā
mother-father
mŭi-khō
deer-to
bū-thāt-nānŭi
beat-slay-ing
s’lai-nŭ 66
exchange-to
lāgi
for
gāmī-nī
village-of
mānsŭi-nŭ
men-to
bāngan
loads
hŭ-naise.
send-did.
Be-au-nŭ
Then
gothō ābrā-i-ā
boy-foolish
“ai
mother
āfā-i-ā
father
mosō
bullock
bu-thāt-nānŭi
beat-killed-did
zābai”
ate
han-nānŭi
say-ing
mālai-nī
strangers-of
gāme
village
gāme
village
khithā-bai-naise.
say-continue-did.
Khintu
But
bī-khō
him
ābrā
foolish
nu-nānŭi
see-ing
mansŭi-frā
men
bī-nī
his
khorāng-khō
word
fathi-ā-khŭise.67
believe-not-did.
Bī-nī
There-of
unau,
after,
āji-bŭ
to-day
thā-i-ŭ
staying
kāli-bŭ
to-morrow
thā-i-ŭ,
staying,
ābrā-i-ā
fool
bāngai
somewhat
det-bŭ-nānŭi 68
big-grow-ing
gāgai-nī
himself-of
hingzau
wife
namai-nŭ
seek-to
lāgi
for
ārŭ,
more
brai-burui-nī-au
old-man old-woman
thākā
from money
bī-naise.
ask-did.
Be-au-bŭ
Thereupon
hŭ-ā
give-not
gār-ā,
escape-not,
thākā
money
zokhai-brŭi
four-fours
brai-nī-frai
old-man-from
lā-nānŭi
tak-ing
hingzau
wife
nāmai-nānŭi
seek-ing
thāng-naise.
go-did.
Thāng-ŭi
Going
thāng-ŭi
going
gāmī
village
mānsŭi-ni
men’s
dŭi
water
gathān-au
ghaut-at
zombai
hiding
thā-naise.
stay-ed.
Phāre
Then
unau
after
sāse
one
mazāng
pretty
hingzausā
girl
dŭi
water
lāng-nŭ
draw-to
fai-nai
com-ing
nu-nānŭi,
see-ing,
dŭi
water
gathān-au
ghaut-at
bī
he
dŭi-lāng-nai
water-draw-ing
hingzausā-khō
girl-to
hom-nānŭi
seiz-ing
lābō-naise.
take-did.
Phāre
Then
fai-ŭi
coming
fai-ŭi
coming
nāmā-i-au
road-on
meng-nānŭi
tired-being
bong-fāng-fāng-se-nī 69
tree-one-of
sing-au
under
zīrai-naise,
rest-ed,
ārŭ
and
mosō-halwā
bullock plough(er)
mā-se
one
lā-nānŭi,
taking,
mānsŭi
man
sāse
one
bŭ
also
be-au-nŭ
there
zirai-dangman.
resting-was.
Bī-baidi
This-way
bī-sŭr
they
zirai-bā thā-bā,
resting-staying,
hom-nai
seiz-ed
lāng-zā-nai 70
abducted
hingzau-i-ā
girl
zingāsī-nānŭi
lamenting
gāb-ŭi
cry-ing
gāb-ŭi
cry-ing
megong-dŭi-i-ā
eye-water
hā-hā-lāgi
earth-to-as far as
71
bŭhi-lāng-naise.
flow-down-did.
Bī-khō
This
nu-nānŭi
see-ing
mosō
bullock
lā-nai
leading
mansŭi-ā
man
ābrā-nŭ
fool-to
khithā-naise,
say-did,
“nang
you
be
that
hingzausā-khō
girl-to
mau
where
72
man-nai?
get-did?
Arŭ
And
nang
you
bī-khō
her
nai-nanŭi
observ-ing
lābo-dang,
take-did,
na
or
nai-i-ā-lā-bā
see-not-doing
lābo-dang?”
took?
Obā
Then
ābrā-i-ā
fool
būng-naise
say-did
“āng
I
bī-khō
her
mazāng
pretty
nu-nānŭi
see-ing
bī-sŭr-nī
them-of
dŭi-gathān-nī-frai
water-ghaut-from
thākā
rupees
zokhai-brŭi
four-fours
din-nānŭi
plac-ing
lābo-dang.”
take-did.
Obā-nŭ
Then
bī
that
buddi-grāng-ā73
wisdom-possessing-one
bung-naise,
say-did,
“nang
you
khānā
blind
dang.
were.
Be
That
hingzausā
girl
mazāng-bā-bŭ 74,
pretty-being-though,
bī-nī
her-of
megong
eyes
thai-ne-ā
two
bet-nai.
burst-are.
Nang
You
nu-ā-khŭi-nŭ?
see-not-did?
Ho,
Nay,
nŭi,
see,
dŭi-ā
water
sō-sō
rushing
bŭhi-lāng-dang.
flow-down-is.
Bī-baidī
This-kind
hingzausā-khō,
woman-to
nang
you
mā
what
khām-nŭ?”75
do-will?
Be
That
khorāng
word
khnā-nānŭi
hear-ing
ābrā-i-ā
fool
bī-nī
his
mosō
bullock
zang
with
s’lai-nŭ
change-to
namai-naise.
wish-ed.
Khintu
But
bī
that
mānsŭi-ā
man
misai-nŭ
false-ly
hŭ-nŭ
give-to
namai-i-ā.
wish-ed-not.
Theo-bŭ
Yet
embrā-brā
again and again
bī-nai-khai,
begging-because of,
“lā, le, lā,”
“take, then, take,”
han-nānŭi,
saying,
mosō-zang
bullock-with
mānsŭi-zang
mortal-with
s’lai-nānŭi,
exchang-ing,
gāgai
own
gāgai
own
mon-au
mind-in
ga-hām 76
well
man-nānŭi,
find-ing,
azang77
one-person
sā-se
one
azang
one person
sā-se
one
māmār
quickly
thāng-lai-naise.
went-away.
Be-baidi-nŭ
This-manner-in
thāng-ŭi
going
thāng-ŭi 78
going
ābrā-i-ā
fool
bong-fāng
tree
fāng-se
one
sing-au
under
burmā
goat
lā-nai
lead-ing
mānsŭi
man
sā-se
one
zo-bai
sitting
thā-nai 79
stay-ing
nu-nānŭi,
seeing,
bī-bŭ
he-too
be-au-nŭ
there-indeed
zo-naise.
sit-did.
Be-baidi
This-way
zo-bai
sit-ting
thā-bā,
stay-ing,
moso-ā
bullock
hā-su-dangman.
defecated.
Phāre
Then
bĭ
that
burmā
goat
lānai
leading
mānsŭi-a
man
bung-naise,
said
“be
that
mosō-nī
bullock’s
udu-i-ā
belly
gob-long-bai,
is burst,
arŭ
more
sān
day
sā-se 80
one
thābā
staying
be
it
thoi-sī-gan.”
die-perish-will.
Be-au-bŭ
Then
bi
that
ābrā-i-ā
fool
gomā
true
nung-nā=nŭi,
thinking,
moso-khō
bullock
bī-nī
his
burmā-zang
goat-with
s’lai-naise.
exchanged.
Be-baidi
This-way
thāng-ŭi,
going,
ārŭ
also
sā-se
one
thālit
banana
lā-nai
bearing
mānsŭi
man
lŭgŭ
meeting
man-nanŭi,
getting,
ābrā-i-ā
fool
bŭ
also
zo-dangman.
sit-did.
Khintu
But
burmā-i-ā
goat
gāngsŭ 81
grass
ukhui-nānŭi
hungering
ba-brāp
restless
bai-nai-au 82
wandering-on
bī
he
zo-nŭ
sit-to
sukhu
pleasure
man-e-khai,
get-not-because of,
burmā-khō
goat
bubā,
beat-ing,
burmā
goat
bā bā
ba-baa
han-naise.
say-did.
Obānŭ,
Then
“ese
thus
mengnāi-i-au
tired-being
āng
I
nang-khō
you
mā-brŭi
what-way
bā-gan?”
carry-shall?
han-nānŭi,
saying,
brāp-nānŭi,
angered-being
gār-nŭ 83
to get rid
lubui-bā,
wishing,
be
that
thālit
banana
lā-nai
carry-ing
mānsŭi-ā,
man
thālit-khō
bananas
ābrā-nŭ
fool-to
hŭ-nānŭi,
giv-ing,
bī
he
burmā-khō
goat
lāng-naise.
take-did.
Bī-baidi-nŭ
This-way-indeed
bī-sŭr
they
bi-ni-frai
there-from
thāng-lai-naise.84
go-away-did.
Ere-au-nŭ
There-upon
sā-se
one
mānsŭi
man
bī-nī
his
sigāng-thing
front-direction
āsī
finger
khrep-khrep
snap-snap
dām-nānŭi
sound-ing
fai-dang.
come-did.
Obā-sŭ
Then
khāthi-au
near
lŭgŭ
meeting
man-bā,
getting
ābrā-i-ā
fool
bung-naise,
said
“āng
I
burmā
goat
mā-se
one
mānī
up-to
hŭ-nānŭi,
giv-ing,
be
those
thālit-khō
bananas
lābōdang.
carried-away.
Theo-bŭ
Yet
āng-nī-au
from-me
thālit
banana (you)
bī-ŭ!”
beg!
Erŭi
So
han-nānŭi,
say-ing,
“nang
you
thālit
banana
zā-nŭ
eat-to
lubui-dang-bā,85
wish-do-if
nang-nī
your
bidyā-khō
skill
āng-nŭ
me-to
hŭ,”
give,
han-nānŭi,
say-ing,
bī
he
bī-au-nŭ
there
hurā-se
hour-one
māni
till
sŭlŭng-nānŭi,
teaching,
zenthen-ŭi
as best
hā-nānŭi,
able-being
thālit-khō
bananas
bī-nŭ
him-to
hŭ-nānŭi,
giving
āsī
finger
khrep-khrep
snap-snap
dām-nānŭi
sound-ing
thāng-naise.
depart-ed.
Thāng-ŭi
Going
thāng-ŭi,
going
mai
rice
gezer
tall
dāp-se-au
field-one-in
khī-nŭ
defecate-to
onkhāt-nānŭi
going-out
khī-nai-au
(in the process)
bī-nī
his
bidyā-khō
leaving
bau-gār-naise.
forgot.
Arŭ
And
be
that
mai-gezer-au-nŭ
rice-tall-in
gamā-bai 86
lost-is
han-nānŭi,
saying,
mai-khō
rice
themā
lice
nai-nai-baidi 87
seeking-like
nai-naise.
searched.
Be-au-nŭ
Then
mai-nī
rice-of
girimā-i-a88
owner
mai
rice
hā-bai-tha-dangman 89
was broken down
nu-nānŭi,
seeing
bī-khō
him
sŭng-naise,
asked
“nang-hā
you
be-au
there
mā
what
gamā-dang?
have lost?
Āng-nī
My
mai-fŭr-hā
rice plants
hām-ā
ruined
zo-thro-bai.”90
flattened-utterly-are.
Ābrā
Fool
bung-naise,
say-did,
“āng-hā
I
thākā
rupees
zokhai-brŭi-ni
sixteen of
bidyā
skill
man-se
one
be-au-nŭ
there
gamā-bai.
lost.
Nang-bŭ
You-too
āng-zang
me-with
namai-phā-bā,
seek-come-ing
āng
I
nang-khō
you-to
ga-hām
well
man-gan,”91
meet-will,
han-nai-khai,
saying-because-of
bī-bŭ
he-too
namai-ŭi
seeking
namai-ŭi
seeking
man-e-khai 92
get-not-because of
brāp-nānŭi,
angry-being
“nang-nī
your
khorāng-ā
tale
misā,”
false,
han-nānŭi,
saying,
āsī
fingers
dām-bā,
sounding,
“āfā,
father,
dā
now
āng
I
man-bai!”
get-have!
han-nānŭi
saying
ābrā-i-ā
fool
khāt-lāng-naise.
ran-away.
Arŭ
And
be-baidi-nŭ
that-way-exactly
thāng-ŭi
going
thāng-ŭi
going
fukuri
pond
man-se
one
man-hŭi-bā 93
meet-ing
be-au-bŭ
there-too
bī
he
khī-nānŭi,
defecating,
bī-nī
his
bidyā-khō
art
baugār-naise.
forgot.
Phāre
Then
bi
he
nāmai-e 94
seeking
nāmai-e
seeking
man-ā-khŭi.
get-not-did.
Ere-au-nŭ
There-on
sā-se
one
mansŭi
man
lŭgŭ
meeting
man-nānŭi
getting
sŭng-naise,
ask-ed
“nang-hā
you
be-au
there
ma
what
gamā-dang?”
lost-have,
hanbā,
saying,
“āfā,
father,
āng-hā
I
be-au
there
ga-hām
good
basthu
thing
man-se
one
gamā-bai;
lost;
nang-bŭ
you too
namai-bā,
seeking,
āng
I
gahām
well
man-gō,”
meet-will,
bung-nai-au 95
saying
bī-bŭ
he-too
bī-zang
him-with
nāmai-fai-naise,
search-come-did,
ārŭ
and
un-au
then
nāmai-ŭi
seeking
nāmai-ŭi
seeking
hā-bru
earth-mud
zang
with
musunlā-musunlī
hugger-mugger
zā-nānŭi,
becoming
theo-bŭ
yet
man-e-khai,
get-not-because of
bī
that
mānsŭi-ā
man
brāp-nānŭi
angry-being
āsi
fingers
dām-naise.
sounded.
Obā
Then
bī,
he,
“O āfā,
O father,
dā-sŭ,
now-inded
āng
I
be-khō
it
man-bai,”
got-have,
han-nānŭi,
saying,
rong
happy
zā-nānŭi,
becoming,
no-hā-lāgi
house-up-to
khrep-khrep
snap-snap
dām-nānŭi,
sounding
no
house
man-hŭi-naise.
went and reached.
Bī-khō
Him
nu-nānŭi
seeing
brai
old man
burui-ā
old woman
mini-sŭ-naise.
laugh-much-did.
Aglā
First
bī-khō
him
sinai96
recognition
man-ā-khŭi-man,
get-not-did
unau
after
sŭng-nānŭi
ask-ing
mithī-naise.
knew.
Ārŭ
And
thākā-fŭr
rupees
mā
what
khām-khŭ?”
did?
“han-bā,
saying
bung-naise,
(he) said,
“āng
I
hingzau
girl
sā-se
one
lābō-dangman.
take-did.
Be-hā
Her
megon
eyes
thai-ne
two
bŭ
also
bet-nai.
were burst.
Bī-nī-khai
Therefore
ārŭ
also
mosō
bullock
s’lai-naise.
exchanged.
Bī-bŭ
It-too
āng-khō
me
bā-nŭ
to carry
thin-nai-khai
ordering
brāp-nānŭi,
being angry
thālit
bananas
s’lai-naise.
exchanged.
Thālit-khō
Bananas
nu-nānŭi,
seeing
sā-se
one
mānsui-ā
man
bī-nai-khai,
begging-because
be
of that
mansŭi-nī-frai
man from
be
this
bidyā-khō
skill
sŭlŭng-nānŭi
learning
thālit
bananas
hŭ-nānŭi
giving
lābo-dāng.
took.
Ārŭ
And
āng
I
mā
what
khām-nŭ
to do
nāng-go?”
was obliged?”
Zap-bai!
Ended!
FREE TRANSLATIONThe story of the simpletonThere was once an old man and an old woman, and they had an only son. One day he begged rupees of the old people to buy a bullock, but they, seeing the lad was an innocent, refused his request. However, on his importuning them, they gave him sixteen rupees. On which he marched off to purchase his bullock, and finding a fine one where three roads met, he put down his money on the road and led the beast away, but as he was going, he tied his new acquisition to a branch, and, as he was looking another way, it escaped. On which he started in search of it, and seeing a stag, hunted that, until by chance its horns stuck in a thicket. Thereon he tied a cord round its neck, and joining other cords to the first, finally reached his home. On which his father and mother asked, “Did not you set out to buy a bullock?” “To be sure I did,” he replied, “and if you help me to pull this cord, you will see the bullock I have bought.” So they all three tugged, and presently the stag appeared, kicking and struggling, to the great fear of the old people. They killed it, nevertheless, and sent its flesh round to the adjacent villages for sale. After which the boy went about saying that the villagers had eaten cow’s flesh. But seeing him to be a fool, no one paid much attention to what he said.
Another day, some time after, when the silly boy was rather bigger, he asked for money again to buy a wife with. And again, overcome by his obstinacy, they gave him sixteen rupees, taking which he set out in search of a maiden, and, after going some distance, took up his station at a place where the villagers draw water from the river. Presently a pretty girl came tripping down to get water, on which, as before, he put down his money and seized and carried off the girl. And since she was plump, he soon grew tired and rested under a tree. Presently a man leading a plough ox came that way, and he too joined the party and sat down. But the girl sat weeping and lamenting and crying her eyes out. Seeing which, the man said to the simpleton, “Where did you get that girl? And did you have a good look at her before you took her?” “Yes, I did,” said the lad, “I saw that she was a pretty girl, so I put down sixteen rupees at the village watering place and carried her off.” On which the cunning fellow said, “You must be blind, my friend; she may be a pretty girl, but both her eyes are burst. Did you not see that? Why, look at them now. The water is running from them in streams. What are you going to do with a girl like that?”