
Полная версия
The Kacháris
On hearing that, the lad wanted to exchange the girl for the plough ox, and the man cunningly pretended to be unwilling, but was finally persuaded by the simpleton’s importunacy, and said, “There, take it, and begone.” So the exchange was effected, and each quickly went his own way, mightily pleased with his bargain.
After going some way, the boy met a man with a goat. This man too sat down. After a while the ox eased itself, and the man with the goat said, “That beast’s belly is burst, and in a day or two it will die.” The simpleton, believing every word he said, exchanged his ox for the goat, and went his way. Presently he met a man carrying a bunch of bananas, and sat down beside him. But the goat was hungry for grass and kept wandering about and crying “Ba! ba!” so that his master got no peace. Now the word “bā” in Kachári means “Carry me on your back.” So the boy was vexed, and crying “How shall I carry you on my back when I am so tired?” exchanged the goat for the bunch of bananas. And again each went his way.
By chance there came a man that way snapping his fingers. And he asked for the bananas. But the simpleton said, “I got those bananas in exchange for a goat, and you ask me for them! However, if you really want to eat the fruit, teach me the art of snapping the fingers, and you shall have them.” After an hour’s teaching, he had learned the difficult art, more or less, and, giving up the bananas, departed snapping his fingers.
Presently he came to a fine field of rice, and there forgot his new art. Fancying he had lost it in the rice, he began searching for it in the crop as women search for lice in one another’s hair, and the rice-field was all trodden down. And then the owner of the field came up and asked, “What are you looking for there?” The simpleton said, “I have lost something for which I gave sixteen rupees. If you will join me in my search, I shall be greatly obliged.” So the man searched too, and the crop suffered greatly. But finding nothing, the man, in pure vexation, snapped his fingers. On which the lad, crying, “That is just what I lost!” danced away gaily.
Soon after he paused on the bank of a pond, and again forgot his art, and began wading about in the mud looking for it. And a man asked him, as before, what he had lost. So he replied, “Something for which I gave sixteen rupees.” And the man joined him in the search, and both became covered with mud from head to foot. And, since they found nothing, the man grew angry, and snapped his fingers. On which the boy cried in joy, “Good sir, that is what I lost!” and danced away to his home. And when his old parents saw him covered with mud, they burst out laughing, and, until they heard his voice, did not know who he was. And when they asked what he had done with his money, he explained that he had bought a girl, whom he had exchanged for an ox, which he gave in exchange for a goat, which angered him by ordering him to carry it on his back, so that he exchanged it for a bunch of bananas, which he gave in exchange for the art of snapping his fingers. “And what else did you expect me to do?” said the simpleton! And that’s all!
II. Mŭkhrā ārŭ sessā-nī khorāngThe tale of the monkey and the hareMā-se
One
sessā
hare
ārŭ
and
mŭkhrā
monkey
zang
together
fisikhī 97
friendship
man.
was.
Bī-sŭr
They
sā-nŭi
two
zang
together
ozai-nŭ98
ever
lŭgŭ se
together
thā-i-ŭ,
stayed,
lŭgŭ se
together
zā-i-ŭ,
ate,
ārŭ
and
lŭgŭ se99
together
thā-baā-bai-i-ŭ.
wandered about.
Obāsu
Then
sān-se
day-one
sā-se
one
Darrang-ārŭi
Darrang-ite
mānsŭi
man
goe
betel
thālit
banana
lā-nānŭi,
bringing,
ālāsī
feast
zā-nū
to eat
thāng-nai
going
nām-au
on road
lŭgŭ
meeting
man-nānŭi,
obtaining,
bī-sŭr
they
rai-lai-naise,100
speaking-exchanged,
“be
this
mānsŭi-nī
man’s
goe
betel
thālit-fŭr-khō
bananas
zā-nŭ
to eat
lāgi
for
zang-fŭr
we
buddi
scheme
man-se
one
khām-nŭ
to make
nāng-go,”
must,
han-nānŭi,
saying,
sessā-khō
hare
nāmau
on road
thā-nŭ
to stay
thin-nānŭi,
sending,
mŭkhrā-i-ā
monkey
hā-grā-i-au
forest in
hākhmānai
hidden
thā-naise.
stay-ed.
Phāre
Then
mansŭi-a
man
man-fai-bā,
reaching,
sessā-khō
hare-to
nu-nānŭi,
seeing,
bī-bān
load
din-nānŭi,
placing,
hŭ-sŭ-naise.
hunted.
Hŭ-sŭ-bā,
Hunting,
mŭkhrā-i-ā
monkey
hāgrā-nī-frai
forest-from
māmār
quickly
on-khāt-nānŭi,
emerging,
thālit-fŭr-khō
bananas
lā-nānŭi,
taking,
bong-fāng-au
in tree
gā-khŭ-hŭi-naise.101
clambered.
Ārŭ
And
“sessā
“hare
fai-gan”
will come”
han-nānŭi,
saying,
thālit
bananas
goe-fŭr-khō
betel-nuts
māmār
quickly
zā-grŭ-naise.
eat-gobbled.
Arŭ
And
thālit
banana
bigur
skins
bŭā
only
sessā-nŭ
for hare
din-naise.
placed.
Emphāre
Then
unau
after
sessā-khō
hare-to
mānsŭi-ā
the man
hom-nŭ
to seize
hā-i-ā-khŭise
was-not-able
ārŭ
and
un-au
after
no-i-au 102
to house
thāng-phā-phin-naise.103
go-away-back-did.
Obāsŭ
Then
sessā-i-ā
hare
gābzri-ŭi
shouting
gabzri-ŭi
shouting
thāng-nānŭi,
going,
fisikhī-khō
friend
lŭgŭ
meeting
man-hŭi-nānŭi,
obtaining,
gur
molasses
thālit
bananas
bī-bā,
on begging,
thālit
banana
bigur
skins
bŭā
only
hŭ-naise.
gave.
Bī-nī-khai
Therefore
sessā-i-ā
hare
brāp-nānŭi,
being angry,
“be-khō
to him
bāngai
some
dukhu
trouble
hŭgan,”
will give
mon-au
in mind
nung-nānŭi,
thinking,
thāso-bāre 104
Kachhu plants
sing-au
under
thā-hŭi-naise.
went and stayed.
Un-au
After
mŭkhrā-i-ā
monkey
bong-fāng-nī-frai
from tree
on-khāt-nānŭi,
descending,
“sikhī-lŭi,
oh, friend,
sikhī-lŭi!”
oh friend,
han-ŭi
saying
han-ŭi,
saying,
gābzrī
shouting
gābzrī
shouting
thāng-bā,
going,
sessā-i-ā
hare
brāp-nā-nŭi
being angry
bung-naise,
said,
“mā-thŭ105
what’s this
sikhī
“friend
sikhī
friend,”
lŭi? 45
eh?
Āng
I
be-au-nŭ
here
rāzā-nī
king’s
khuser106
sugar-cane
ne-fai-dang.
am come to watch.
Nang-nŭ
You
āng-khō
of me
mā-nŭ
what
nāng-go?”
want?
Obā-sŭ
Then
mŭkhrā-i-ā
monkey
nu-zā-hŭi-
going and
nānŭi 107
looking
bung-naise,
said,
“he
oh,
sikhī,
friend,
khuser-khō
sugar-cane
āng-nŭ
to me
tho-se
one bit
hŭ,
give,
hera!
do!
Bese
How
gathāu
sweet
āng
I
zā-nai
eating
nī,”
see,
han-bā,
saying,
sessā
hare
bung-naise,
said,
“Āng
I
nang-nŭ
to you
hŭ-nŭ
to give
hā-i-ā.
am not able.
Rāzā
King
khnā-bā
on hearing
āng-khō
me
bu-gan.”
will beat.
Theo-bŭ,
However
bī
he
embrā-brā
again and again
bi-nai-khai,
because of begging,
“zā,
eat,
lŭi,
there,
zā,108
eat,
āng
I
nang-zang
with you
hā-liā,”
am not able,
han-nānŭi,
saying,
zā-nŭ
to eat
hŭ-naise.
gave.
Phāre
Then
bī
he
zā-nānŭi,
eating,
sālā-i-au
on tongue
man-bā,
catching,
“sikhī,
friend,
āng
I
thoi-naise,”
am killed,
han-nānŭi,
saying,
babrāp-bai-bā,
wandering distractedly,
sessā
hare
bung-naise,
said,
“nang
you
gagai-nŭ
your own
dukhu
trouble
man-dang.
procured.
Āng
I
dā
now
nang-khō
to you
mā
what
khām-gan?”
shall do?
han-nānŭi,
saying,
bere-jothā-nī
hornets of
bāhā
nest
sing-au
under
thā-hŭi-naise.
went and stayed.
Mŭkhrā-bŭ
Monkey-too
un
behind
un
behind
gabzrī-nānŭi
shouting
thāng-nānŭi,
going,
ārŭ
also
nu-zā-hŭi-nai-sŭi-lā-i-ŭ.109
went and watched him with care.
“Sikhī,
Friend,
nang
you
mā
what
khām-dang?”
are doing?
bung-bā,
on saying,
sessā
hare
khithā-naise,
said,
“āng
I
rāzā-nī
king’s
zothā
drum
ne-dang,”
am guarding,
han-bā,
saying,
“Sikhī,
friend,
āng-nŭ
to me
bāngai
a little
dām-nŭ
to play
hŭ,
give,
herā!”
do!
Sessā-i-ā
Hare
bung-naise,
said,
“ŭh!
oh!
āng
I
hā-i-ā,
cannot,
herā;
truly,
rāzā
king
khnā-bā
on hearing
āng-khō
me
bu-thāt-gan,”
beating will kill,
bung-bā bŭ,
saying even,
embrā-brā
again and again
“āng
I
lāsui-sŭ
very lightly
dām-gan,
will play,
herā,”
really,
han-nānŭi,
saying,
bere
hornets’
bāhā-khō
nest
ākhai-phāt-ne
hand-palms-two
zang
with
bu-zāp-naise.
beat and broke.
Obānŭ
Then
bere-frā
hornets
mukhang,110
face,
megon,
eyes,
modom,53
body,
gāsenŭ
all
ot-phop-bā
stinging-hurting
mŭkhrā-i-ā
monkey
gāp-khrau
howling
gāp-si
yelling
ba-brāp-bai-naise.111
wandered about.
Obānia
Then
sessā-i-ā
monkey
bung-naise,
said,
“āng
I
dŭ-hŭi-nŭ
repeatedly
nang-nŭ
to you
khithā-dangman,
said,
theobŭ
yet
nang
you
khorāng
word
lā-i-ā.
accepted-not
Āng
I
mā
what
khām-gan?”
shall do?
han-nānŭi,
say-ing,
ārŭ
and
dāp-se-au
field-one-in
zibo-gowāl-nī
a kind of snake
khathi-au
near
thā-hŭi-naise.
went and stayed.
Āzang-hā
Accordingly
mŭkhrā
monkey
bŭ
too
khī-thu
behind
khī-thu
behind
thāng-nānŭi
going
bung-naise,
said,
“ārŭ
and
be-au
there
lai
eh?
nang
you
mā
what
khām-dang,
are doing,
hera?”
say?
Sessā
Hare
bung-naise,
said,
“āng
I
rāzā-lŭng-hā-nī 112
king-people-of
sāmā-lauthi
sceptre
ne-dang,
am watching,
herā!”
sir!
bung-bā,
saying,
“Sikhī,
friend,
āng-nŭ-bŭ
to me to
hŭ,
give,
herā!
do!
āng
I
bāngai
a little
dāng-nai-ni.”
wield and see.
Bī
He
“hŭ-ā”
“not give”
han-bā-bŭ
saying-even
embrā-brā
again and again
dāng-nai-nānŭi
wielding
be-au-bŭ
then-also
bī
he
zībo-zang
snake-by
ot-zā-naise.113
bitten be-came.
Bī-nī-frai
There-from
sessā
hare
thāng-nānŭi
go-ing
photo-bāre-au
marsh-in
thā-hŭi-naise.
went and stayed.
Mŭkhrā
Monkey
bŭ
also
gābzrī
shouting
gābzrī
shouting
thāng-nānŭi,
go-ing
ārŭ
and
lŭgŭ
meeting
lā-hŭi-nānŭi
going and getting
sessā-khō
hare-to
sŭng-bā,
asking,
bī
he
bung-naise,
said,
“be-khō-nŭ
This
rāzā-nī
king’s
dolā
palanquin
han-nānŭi
saying
bung-ŭ.”
call.
Mŭkhrā
Monkey
bung-naise,
said,
“Sikhī,
friend,
āng
I
bāngai
a little
uthī-nai
ascending
nī,
see,
herā!”
please!
bung-bā,
saying,
“ŭh!
oh!
āng
I
hŭ-nŭ
to give
hā-i-ā.
am not able.
Rāzā
King
khnā-bā
hearing
āng-khō
to me
mā
what
bung-gan?
will say?
Nang
You
mā-bā
what sort
ābrā
fool
mānsŭi,
man,
hera!
eh!
Khorāng
Word
khithā-bā-bŭ
saying-even
khnā-song-ā,”
not heed,
bung-bā-bŭ,
saying-even,
mŭkhrā-i-ā,
momkey,
“nong-ā,
no, no,
herā
oh
sikhī,
friend,
do-se
one bit
bŭā
only
uthī-gan,”
will ascend,
han-nānŭi,
saying,
photo-bāre-au
on marsh
bāt-drum-bā,
jumping,
godo-hā-lāgi
neck-up too
thrup
flop
thāng-naise.
stuck.
Obāsŭ
Then
sessā
hare
khithā-naise,
said,
“duhui
“now
thālit
bananas
zā-nānŭi
eating
bigur
skin
hŭ-nai-ā,
giving-(person),
be-nŭ,
here,
herā
oh
sikhī,
friend,
nang
you,
be-au-nŭ
there-even
thā-dŭ!
stop!
Āng
I
nang-khō
you
khulum-bai!
pay you my reverence!
Āng
I
thāng-naise,”
am going,
han-nānŭi,
saying,
bī
he
mŭkhrā-khō
the monkey
be-au-nŭ
there
gār-lai-naise.
left behind.
Obasā
Then
unau
after
bī-thing
that-direction
gāndā
rhinoceros
mā-se
one
fai-nai
coming
nu-bā,
seeing,
bī-khō
to him
mukhrā-i-ā
monkey
dikhāng-nŭ
to extricate
thing-dangman.
was ordering.
Gāndā-i-ā
Rhinoceros
bung-naise,
said,
“āng-hā
I
ukhui-sŭi-dang
hungry-very-am
ārŭ
and
dŭi-gāng-sŭi-dang;
water-thirsty-very-am;
āng
I
nang-khō
you
dikhāng-nŭ
to extricate
hā-i-ā,”
am not able,
han-nānŭi,
saying,
bī
he
thāng-naise.
went away.
Bī-nī
There
un-au
after
ārŭ
also
moesŭ
buffalo
mā-se
one
fai-nai-au,
on coming,
bī-khō-bŭ
to him also
khithā-dangman.
said.
Bī-bŭ
He also
khnā-song-ā-lā-bā
not attending
blot
pop!
thāng-naise.
went away.
Boi-nŭ-khri
Than him
khī-zap-au 114
tail-end-at
mosā
tiger
mā-se
one
ukhui-sŭ-nānŭi
hungry-very-being
bī-thing
that-direction
thāng-dangman.
was going.
Mŭkhrā
Monkey
nu-nānŭi
seeing
bung-naise,
said,
“he
Oh
āfā,
father,
nang
you
āng-khō
to me
be
this
dukhu-nī-frai
trouble-from
dikhāng-ā-bā
if (you) extricate
arŭ
other
raubo
anyone
dikhāng-lia,”
extricate will not,
“han-nānŭi,
saying,
gahām-ŭi
well
khulum-nŭ
to worship
hom-naise.
began.
Theo-bŭ
Still
bī,
he,
“āng
I
nang-khō
you
dikhāng-nānŭi
extricating
mā
what
man-gan?”
shall get?
han-nānŭi,
saying,
khozo-ne-sŭ
paces-two-about
thāng-bā,
going
mŭkhrā-i-ā
monkey
bung-naise,
said,
“āfā,
father,
nang
you
āng-khō
me
be
this
photo-bāre-nī-frai
marsh-from
dikhāng-nānŭi
extricating
hā-bru-fŭr-khō
muddiness (lit. “muds”)
su-srā-nānŭi,
cleansing
āng-khō
me
nang
you
zā,”
eat,
han-bā, bī,
saying he
ukhui-sŭ-nai-khai
hungriness-because-of
be
that
khorāng-au
word
khnā-song-nānŭi,
hearkening
bī-khō
to him
bung-naise,
said
“āng
I
nang-khō
you
zā-nŭ
to eat
mon
mind
gŭi-ā,
have not,
manāthŭ,
however,
be-baidi
that sort
dukhu-au
trouble-in
gaglai-nai-khō
fallen (person) to
dikhāng-ā-bā,
extricate-not-if,
āng-hā
I
gahām
good
zā-gan.
will-be.
Theo-bŭ
However
gaigai-nŭ
yourself
zāsī-nānŭi
beseeching
hŭnai-i-au,
on giving
āng
I
zā-nŭ
to eat
hāgo,”
am able,
han-nānŭi,
saying,
bī-nī
his
lānzai-khō
tail-
phol-au
in marsh
hot-bā,115
sending,
mŭkhrā-i-ā
momkey
bī-nī
his
lānzai-au
hom-ba,
seizing
dikhāng-bŭ-naise.
dragged him out.
Mŭkhrā
Monkey
khithā-naise,
said
“āfā,
Father,
nang
you
āng-khō
me
dā-niā
now
modom-fŭr-khō
body (plural)
gahām-ŭi
well
su-srā,
dry,
emphare
after
rān-bā
drying
zā,”
eat,
han-nānŭi
saying
sān-dung-au
sun-shine-in
do-se
one
zo-bai
bit sitting
thā-dangman.
remained.
Ere-au-nŭ
Then
mosā-i-ā
tiger
phāt-se-thing
one other direction
nai-ne-au,
on looking
bī
he
bong-fāng-au
in tree
fāt-drāp
helter-skelter
gā-khŭ-naise.
clambered.
Mosā
Tiger
be-khō
him
nu-nānŭi,
seeing,
brāp-nānŭi,
angry-being,
bongfāng
tree
guri-au-nŭ
root at
sān-ne
days-two
sān-thām
days-three
ne-bai
watch-ing
thā-naise.
stay-ed.
Be-baidi
This-way
thā-nānŭi,
stay-ing,
khugā
jaws
sī-nānŭi,
gap-ing
hāthai
teeth
hāzīzī
display
khām-nānŭi,
making
thoi-thī-nānŭi
dead-pretend-ing
thā-naise,
stay-ed,