
Полная версия
The Kacháris
ārŭ
and
thāmfai-frā
flies
khugā-i-au
mouth in
brŭng-brŭng
buzz buzz
han-lai-nŭ
to continue to stay
hom-naise.
began.
Be-au-nŭ
Thereon
mŭkhrā-i-ā
monkey
ose
by
ose
degrees
thoi-māt-bai
dead-verily-is
nung-nānŭi,
thinking,
bongfāng
tree
bīzō-nī-frai
top-from
lāse
slowly
lāse
slowly
onkhāt-bŭ-nānŭi,
descending,
āglā
first
lāse-i-hai
carefully
lānzai
tail
khugau
in jaw
su-nai-grŭ-bā-bŭ
insert-examine-feel-ing-e ven
mosā
tiger
mung-bo
anything
khām-ā-khŭise.
did not do.
Ārŭ
And
un-au
after
ātheng
leg
thāng-se
one
sŭ-nānŭi
inserting
hŭ-nai.
gave.
Be-au-bŭ
Thereon
mungbō
anything
khām-ā-khŭise.
did not do.
Obāsŭ
Then
mŭkhrā
monkey
bung-naise,
said,
“nang
you
āng-nī
my
ātheng-fŭr-khō
legs —
khrem-khrem
crunch-crunch
ot-nānŭi
biting
zā-gauman,
would have eaten,
lānzai-khō
tail
khrem-khrem
crunch-crunch
ot-nānŭi
biting
zā-gauman,”
would have eaten,
han-nānŭi,
saying,
rong
happy
zā-nānŭi,
becomimg,
“dā-niā
Now
āng-nī
my
khoro-khō-nŭ zā,”
head-also eat,
han-nānŭi,
saying
khug-au
in mouth
sŭ-nānŭi
inserting
hŭ-bā,
giving,
obānŭ
then
mosā-i-ā
tiger
khrem
scrunch
ot-khrep-naise.
bite-crunch-did.
Thoi-bai.
Died!
Zap-bai!
Finished!
FREE TRANSLATIONThe Monkey and the HareA monkey and a hare were great friends. They ever lived together, ate together, and went about together. One day meeting a man from Darrang going to a feast with a load of bananas and other delicacies, they said to one another, “We must get what that man is carrying by some trick or other.” Whereupon the monkey bade the hare stay on the road, while he himself hid in the forest. Presently the man, seeing the hare, put down his load and ran after it. On which the monkey, coming out from the jungle, carried off the bananas and other things. And for fear the hare should come and ask his share, the monkey hastily gobbled up the bananas and betel-nuts and kept the skins only for his friend.
The man, not being able to catch the hare, went home, and then the hare, shouting aloud, searched for the monkey, and, when he found him, demanded his share of the spoil, and only got the skins. So, being vexed, he determined to have his revenge. And first he went and hid under some acrid kachu plants. And when the monkey came and asked what he was doing, he replied, “My friend, I have the honour to be in charge of the king’s sugar-canes.” So the monkey said, “Ah, give me just a bit, do.” But the hare replied, “And what do you suppose the king will say?” But the monkey was importunate. So the hare gave him a stalk of kachu to chew, and when the acrid juice stung his tongue, the monkey began dancing about howling. But the hare coolly said, “It’s all your own fault! You would have a stick of the king’s sugar-cane, and what could I do?”
Then the hare went and took up his post under a hornet’s nest, and the monkey came along, shouting for his friend, and, finding him asked, “What may you be doing there?” And the hare replied, “I am guarding the king’s drum, so there!” “Ah,” said the monkey, “do let me beat the king’s drum!” “Oh, but I cannot,” said the hare, “the king will be angry.” But the monkey insisted, and said, “I will play on the drum very gently; you see!” So the hare consenting, the monkey clapped his two palms on the hornet’s nest and broke it, so that the hornets emerged, and stung him sore, so that he screamed with pain. But the hare only said, “You would have your way, and what was I to do?”
Next the hare went and sat down near a gowal snake. And the monkey came shouting, and asked, “What are you about now, my friend?” The hare replied, “I am now in charge of the king’s sceptre!” On which the monkey said, “Ah, let me just wield the king’s sceptre for a moment!” But the hare answered, “I cannot do that, for the king will be angry.” But the monkey being importunate, he consented. Whereupon, of course, the snake bit him, and he howled with pain.
Then the hare went and sat in a marshy place, and the monkey came shouting in search of him, and asked what he was doing. And the hare told him he was sitting on the king’s litter. “Ah,” prayed the monkey, “let me too sit on the king’s litter.” But the hare said angrily, “And what do you suppose the king will say? It strikes me you are a fool, my friend, and listen to no warning!” But the monkey, insisting, leaped into the marsh, sank up to his neck, and stuck there miserably. On which the hare leaped out and cried, “Now, my kind friend, you who eat bananas and give me the skins, you can just stay where you are! My compliments! I am off!” So saying, he left him to his fate.
Presently a rhinoceros came that way, and the monkey begged him to extricate him. But the rhinoceros remarked that he was hungry and thirsty and on his way home to dinner, and went his way. And a buffalo also passed by and refused to help. Finally a tiger came, extremely ravenous. And the monkey entreated him respectfully to pull him out; but the tiger said he did not see how it would profit him to come to his rescue. But when he had gone some two paces, the monkey called after him, “Look here, if you will drag me out of the marsh, you can clean me of the mud, and eat me!” And since the tiger was extremely hungry, he consented and said, “It is not that I have any particular desire to eat you, but if I do a good deed, I shall get virtue. However, as you are good enough to insist, I am willing to make a meal of you.” So saying, he put his tail into the marsh, and the monkey, catching hold of it, was slowly dragged forth. On which the monkey said, “Now let me dry myself in the sun, and when the mud is dry you can scrape it off and eat me.” So he sat in the sun, and the tiger waited hungrily. But the monkey seized the opportunity when the tiger chanced to look another way, and clambered up a tree. At that the tiger was very angry, and waited two or three days at the foot of the tree. Finally he pretended to die of starvation and lay there with his mouth open and his great teeth showing. So the monkey climbed down, slowly and cautiously. And the tiger lay quite still, so that the flies came and buzzed in his mouth. And first the monkey carefully put his tail in the tiger’s mouth. But he never stirred. Then the monkey thrust his leg in the tiger’s mouth, and still he did not move. “Ah,” said the monkey, in great glee, “you would have gobbled up my tail, and scrunched up my limbs, would you?” And so saying, the silly creature thrust his head in the tiger’s mouth. And the jaws closed with a scrunch, and the monkey died, and that’s all!
III. – Sā-se phālāngī gotho-nī khorāngThe story of the merchant ladSā-se
One
udu-i-au-nŭ
womb-in-even
bīfā
father
thoi-zā-nai
dead-becomimg
gotho
boy
dangman.
was.
Phāre
Then
āzī
to-day
āzī
to-day
khāli
to-morrow
khāli
to-morrow
bī
he
ge-det
big
zā-bā
becomimg
sān-se
day-one
bīmā-nī-au
mother’s to
sŭng-naise,
ask-ed,
“ai,
mother,
āglā
before
zang-fŭr-hā
us peoples-’s
āfā-i-ā,
father,
lai,
now,
mā
what
mau-nānŭi
labouring
zā-dangman?”
eat-did
han-bā,
saying
bīmā-i-ā
mother
hāmā
breath
su-nānŭi
sighing
khithā-naise,
said,
“nam-fā-i-ā
your father
desŭ
country
desŭ
country
fālāngī
hawking
khām-nānŭi
doing
zā-dangman.
used to eat.
Bī
He
thā-blā,
remained-if
dā
now
zang-frā
we
ese-bŭ
thus
dukhu
trouble
zā-i-ā-man,”
should not eat
han-bā,
saying
bi
he
bung-naise,
said,
“ŭh,
Eh,
obā
then
āng
I
bi
that
hābā-khō
work for
hā-i-ā
able-am-not
nā?
eh?
bese
as many
thākā
rupees
dang,
are.
āng-nŭ
to me
dihon-nānŭi
producing
hŭ,”
give,
han-bā,
saying,
bīmā-i-ā
mother
bung-naise,
said,
“āfā,116
father
nang
you
bī-baidi
this-way
khām-nŭ
to do
nāng-ā,
must-not,
āng
I
bī-ŭi
beg-ging
gāp-ŭi
weeping
nang-nū
you
zā-hŭ-gan.
to eat-give-will.
Nang
You
malai-nī
foreign
dekhu-au
land-in
thāng-nānŭi
going
mā-brŭi-bā
what way-ever
thoi-bā
dying
bet-bā
perishing
āng
I
mā-brŭi
what way
thā-gan?”
stay-will?
Theobŭ
Still
gotho-ā
boy
khnā-song-ā-lābā,
not hearing
embrā-brā
again and again
bīmā-nī-au
mother-from
thākā
rupees
bī-nānŭi
begging
lā-nānŭi
taking
bastu
merchandise
bai-naise,
bought
ārŭ
and
nau
boat
gong-se
one
namai-nānŭi,
seeking
lā-naise,
took
ārŭ
and
gāsenŭ
all
zo
fit
zā-bā,
becomimg,
mānsŭi
men
sā-nŭi-sŭ
about two
hom-nānŭi
seizing
bīmā
mother
burui-khō
old woman-to
khulum-nānŭi
worshipping
mālai-nī
foreign
dekhu-au
country
nau
boat
zang
with
thang-naise.
went.
Be-baidi-nŭ
This-manner-in
thāng-ŭī
going
thāng-ŭi
going
gāmī
village
dot-se
one
dŭi-gathān-au
water-ghaut-at
nau-khō
boat
khā-nānŭi,
binding,
gāmī
village
gāmī
village
basthu
merchandise
phān-hŭ-naise,
hawking-send-did
Bi
He
gāgai
himself
nau
boat
ne-ŭ.
watched.
Be-baidī-nŭ
This-way-in
thā-ŭi
stay-ing
thā-ŭi
stay-ing
be-au-nŭ
there
sŭr-bā
certain
brai
old man
burui
old woman
sā-nŭi-hā
two-people-of
hangsŭ
swan
gafut
white
mā-se
one
dangman.
was.
Bī-nŭ
it
bī-sŭr-nŭ
they
dŭi lā-ŭi
water-giving
mikhām
rice
song-ŭi
cooking
hŭ-grā-man.
gave and cherished.
Bī-khō-nŭ
It-itself
sān-se
one day
bī
that
gotho-ā
boy
dŭi-gathān-au
water-ghaut-at
gagai-nī
its own
hangsu-bigur-khō
swan-skin
khŭ-nānŭi
shedding
din-nānŭi
placing
ārŭ
and
mazāng
lovely
sikhlā-sā
girl
zā-nānŭi
becoming
dugui-nai
bathing
nu-naise.
saw.
Bī-nī-frai-nŭ
From-that (time) even
boi
that
hāngsŭ-nī
swan’s
girimā
owners
brai-burui-khō
old man old woman
on-su-nānŭi
loving
thau
oil
ārŭ
and
bī-ni
his
nau-au
ship-in
zī
what
zī
what
basthu
merchandise
dang,
was,
ozai-nŭ
always
bāngai
some
bāngai
some
hŭ-nŭ
to give
hom-naise.
began.
Bī-baidī-nŭ
This-way-in
basthu-fŭr-khō
merchandises
fān-ŭi
vending
fān-ŭi
vending
fān-zap-bā
sale-finished-being
nŏ-i-au
to house
fai-nai
come
so-nai-khai
concluding-because of
bī
that
brai
old man
burui-nī
old woman’s
nŏ-i-au
house-to
thāng-nānŭi,
going
thākā
money
zābrā
much
hŭnānŭi,
giving
hāngsŭ-khō
swan
bī-bā,
begging
brai
old man
burui
old woman,
“ere-nŭ
“as it is
lāng,”
take”
han-nānŭi
saying,
bung-dangman,
said
khintu
but
bī
he
fāfu-nāng
sin-smitten
zā-nŭ
to become
gī-nānŭi,
fearing
brai-nī
old man’s
gnāng
belonging
basthu-khai
property because of
embrā-brā
importunately
thaka
rupees
hŭ-nānŭi,
giving
hāngsŭ-khō
swan
lābō-naise.
took away.
Bī-nī-frai
There after
nau
boat
lā-nānŭi,
taking,
fai-ŭi
coming
fai-ŭi,
coming,
no
house
man-fai-nānŭi
reach-comeing
āzī-bŭ
to-day-too
thā-i-ŭ
staying
khāli-bŭ
to-morrow-too
thā-i-ŭ
staying
bī
he
hāngsŭ
swan
mānsŭi
man
zā-i-e
becomes-not
nu-nānŭi,
seeing,
sān-frim-bŭ
day-each-on
hām-lāng-naise.
sick became.
Bī-khō-nŭ
To him
nu-nānŭi
seeing
bīmā
mother
burui-ā
old woman
malai-nī-au
strangers-from
sŭng-bā
on asking
bai-bā
frequenting
rau-bŭ
anyone
mung-bŭ
anything
khithā-nŭ
to say
hā-i-ā.
was unable.
Khintu
But
bi-au-nŭ
there
burui
old woman
sā-se
one
dangman.
was.
Bī-nī-au
Her
sŭng-bā,
on asking,
bī
she
bung-naise,
said,
“āgŭi,
sister,
nang
you
bī-khō-nŭ
that
mithi-ā-khŭi
understood-not
nā?
eh?
Bī
That
fālāngī
hawking
khām-nai
doing
thāng-nai-au
going-in
mā-bā
something
man-se
one thing
zā-dang.
happened.
Nang
You
bī-khō
to him
buddi
trick
khām-ba,
doing,
mithi-nŭ
to understand
hā-gan,”
will be able,
han-bā,
saying,
bīmā
mother
burui-ā
old woman
bung-naise,
said,
“khitha-hor117-hai,
speak-out-do,
ai
mother
burui,
old woman,
dhorom
virtue
man-gan,”
get will,
han-bā
saying,
bī
she
khithā-naise,
said,
“nang
you
sān-se
one day
sā-se
one
sikhlā-sā
girl
labo-nānŭi
taking
nang-nī
your
gotho-nī
boy’s
thema
lice
nai-nŭ
to search
thin.
order.
Ārŭ
And
thema
lice
naibai
searching
thā-nai-au-nŭ
in staying
gāp-thī-nānai
weep-pretend-ing
sŭng-thāng,
let her ask,
“nang
you
mā-nŭ
why
sān-frim-bŭ
day by day
hām-lāng-dang?”
waste away?
Obānŭ
Then
bī
he
bī-khō
to her
on-khāng-nānŭi
feeling affection
bī-nī
his
mon-au
mind-in
zi
what
khorāng
word
dang,
is,
bī
he
khithā-gan,”
say-will,
han-bā,
saying,
bīmā
mother
bī-baidi-nŭ
that-way-in
khām-naise.
did.
Hingzausā-i-ā
Girl
themā
lice
nai-nai-au-nŭ
while searching
gāp-thī-nānŭi
weep-pretend-ing
gongrai
snottle
surukhŭ
snuffle
surukhŭ
snuffle
sŭng-naise,
ask-ed,
“ādā-lŭi,
brother-mine,
nang-hā-lai
to you
mā
what
zādang?
has happened?
Nang
You
be-khō
that
khithā-i-ā-bā,
if do not say
āng
I
bŭ
too
khām
rice
dŭi
water
zā-i-ā,”
will not eat,
han-nai-khai
because of saying
gotho-ā,
boy,
hāmā
breath
su-nānŭi,
sighing,
bī-nŭ
to her
lāse
slowly
lāse
slowly
khithā-naise,
said,
“āng
I
fālāngī
trading
khām-nŭ
to do
thāng-nai-i-au
on going
dā
indeed
āng-nī
my
nau-i-au
boat in
zī
which
hāngsŭ
swan
gafut
white
mā-se
one
dang,
is,
bīkhō
it
mānsŭi
man
zā-nai
becoming
nu-dangman.
saw.
Khintu
But
bī
it
dā
now
baidi-sŭi-ŭi-nŭ
manner-same-in
thā-bai.
stays.
Bī-nī-khai
Because of that
[āng]
I
ere-baidi
this manner
zā-dang.”
am become
Themā
Lice
nai-khāng-bā
seeking-finished-being
be
those
gāsenŭ
all
khorāng
words
hingzausā-i-ā
girl
bī-nī
his
bīmā-nŭ
mother-to
khithā-naise.
said.
Be-khō
To her
bīmā-i-ā
mother
khnā-nānŭi
listening
boi
that
burui-nŭ
woman-to
khithā-hŭi-naise
sent and said
lā-i-ŭ.
exactly.
Burui-ā
Old woman
bī-khō
to her
khnā-nānŭi
listening
buddi
wisdom
hŭ-naise
gave
lā-ī-ŭ,
verily,
“nang
you
dinī
to-day
boi
that
hingzausā-khō
girl
lābo-nānŭi
bringing
khithā-nānŭi
saying
hŭ,
give
bī
he
dinī
to-day
hor-au
night-in
udu-lāng-thī-nānŭi
sleep-deep-pretend – ing
thā-thāng.
remain-let.
Hor
Night
gezer-bā
much-being
hangsŭ-ā
swan
mānsŭi
man
zā-nānŭi
becoming
gagai-nī
own
modai-fŭr-khō
gods
khulum-bai-thā-i-ŭ.
is wont to worship.
Be-au-nŭ
Thereon
bī
that
hangsŭ
swan
bigur-khō
skin
zuzai-mŭ-au
hearth-on
sŭ-nānŭi
thrusting
hŭ-bā,
placing,
obāniā
thereon
mansŭi-nŭ
man-indeed
thā-si-gan.”
stay-altogether-will.
Be
That
buddi
wisdom
hŭ-nai-baidi-nŭ
giving-like-even
bīmā-i-ā
mother
hingzausā-nŭ
girl-to
khithā-naise,
said
ārŭ
and
hingzausā-i-ā
girl
bŭ
also
gotho-nŭ
boy-to
khithā-nānŭi
saying
hŭ-nai-khai,
because of giving,
sān-se
one day
gotho-ā
boy
khurui
vessel
gong-se-au
one in
khāre-zang
ashes-with
thau-zang
oil-with
golai-nānŭi
mixing
din-nai,
placed
āru
and
songor
yak’s tail
man-se
one
din-naise.
placed.
Hor
Night
zā-bā
becoming
bī
he
udui-thī-lāng-nānŭi
sleep-pretend-slu mber-ing
thā-bā,
staying,
hāngsŭ-ā
swan
si-khāng-nānŭi
emerging
ākhā-i-au
on hand,
ātheng-au
on leg
modom-au-bŭ
on body also
khepthu-bai-dang.
felt (with beak).
Theobŭ
Still
li
he
khet-khut
stirring
khāmā-khŭise.
made not.
Bī-nī-khai
Therefore
bī
he
udu-lāng-māt-bai
asleep-deep-truly-is
nung-nānŭi,
thinking,
gagai-nī
her own
hāngsŭ
swan
bigur-khō
skin
lāse-hai
slowly
khu-nānŭi
unfastening
din-nānŭi