bannerbanner
Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах
Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах

Полная версия

Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах

Язык: Русский
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 4

Hello dear, do you fancy a cup of tea before leaving?

Doxy

Вообще-то, если верить хорошим словарям, это и «доктрина», и «бродяга», и «проститутка», откуда уже нетрудно перебросить мостик к табуированной «любовнице». Происхождение этого иероглифа неизвестно. Некоторые лингвисты полагают, что в начале было нижненемецкое слово dokke, означавшее «куклу». Судить не берусь. Знаю только (опять же понаслышке) что doxy называли подружку бедняка ещё в 1520-е годы.


I never expected to have a doxy two years into my marriage with her.

Floozy

С этим иероглифом поосторожнее, поскольку им можно обидеть вашу собеседницу. В мягкой форме мы нечто подобное называем «женщиной свободного нрава» или «лёгкого поведения». Есть подозрения, что в первые годы XX века оно образовалось в британском английском от слова flossy, которое означало и означает «яркий», «кричащий», «модный», «пушистый» и т. п. Может писать и в форме floozie.


You are an educated woman, so stop being a floozy!

Ladylove

Считайте, что это русская «дама сердца». То есть использовать этот заменитель lover рекомендуется с большим трепетом, нежели перечисленные выше варианты. На Британщине впервые lady-love было зафиксировано, как сейчас помню, в 1733 году.


I had a wild night with my ladylove last night.

Luv

В своё время это словечко немало меня удивило, когда ко мне так однажды за завтраком обратилась наша шотландская гидша. Потом она так же обратилась к моей жене, отчего я сделал вывод, что речь тут о чём-то милом и безполом, соответствующем нашим «милок» или «дорогуша». Оказалось, что гидша в то утро была мила со всей нашей американо-австрало-новозеландской группой, поскольку это было последнее утро надоевшего ей десятидневного маршрута. Кстати, в своё время Пол Маккартни (ну, или Билл Шир Кэмбелл, если вы понимаете, о чём я) рассказывал про свою встречу в студии:


Sorry, luv, you haven’t got an hour to do the song, never mind a warm-up.


При этом в студии были одни мужики.


Тем не менее, вы можете использовать это же словечко вполне адресно, например, так:


I miss you, luv. I dream about us finally seeing one another.


Разумеется, это та же love, только диалектно окрашенная и зафиксированная в форме luv где-то в 1825 году.

Princess

Почему бы и нет! Если в вышеупомянутой Грузии все уважаемые люди – князья, что уж нам, англичанам, панимаш, стесняться, верно? Заменять им «любовницу» бритиши стали ещё в начале XVI века, а с 1924 года так стало возможным просторечно обращаться к женщине или девушке по типу нашей «гражданочки».


That girl is my princess, and I love her dearly.

SO

Эта дурацкая аббревиатура расшифровывается как significant other, а вовсе не stupid oaf. То есть нечто вроде нашей «второй половинки». Современные британские подростки использую его главным образом в переписке, например:


My SO finally replied!

Sugar

Наличие сахара, как ошибочно считается, делает слаще нашу еду (хотя вообще-то его в чистом виде следует избегать, как лекарств под английским названием «друг»), тогда как наличие любимого человека делает слаще нашу жизнь. Ну, так во всяком случае, принято говорить и даже думать. Поэтому аналогия вполне опосредованная. Мы бы, наверное, сказали, «солнышко», хотя, конечно, кто как…


Hey, sugar, wanna go out for dinner tonight?

Sweetheart

Это и «люба», и «зазноба» и всякое такое прочее, что вы сами можете вспомнить, лишь бы звучало попоэтичнее да подревнее. Ибо в качестве обращения это сочетание появилось в британском английском ещё в XIV веке, а в качестве замены любимого человека – в конце XVI века. Называйте так заслуживающих его британцев смело – они не обидятся.


Have some time off, sweetheart. You need to rest too.

Sexy

Только не говорите, мол, вам эта информация никогда не пригодится. Пригодится. Причём вне зависимости от того, какого вы пола и вероисповедания. Захочется новых ощущений или продолжения рода, обязательно вспомните, а то и помяните меня добрым словом. Итак, рассмотрим варианты…

Buff

Словечко это популярно в среде британских подростков (и не только) и означает человека с красивой фигурой и в хорошей спортивной форме. Хотя вообще-то Buff, как вы, вероятно, знаете, это всего лишь «шкура буйвола». Из чего мы с вами делаем вывод, что без Америки здесь явно не обошлось. Действительно, «шкура буйвола» конца XVII века превратилась к концу следующего в «цвет шкуры буйвола». Поэтому когда в начале XIX века в Нью-Йорке образовалась бравая добровольческая команда пожарников, облачённых в форму именно такого цвета, их и стали называть Buffs. Вот, можете сами почитать фрагмент статьи из New York Sun за 4 февраля 1903 года:


These men, together with a score or more of young boys who cherish ambitions to be firemen some day, make up the unofficial Fire Department of New York, and any one who imagines they are not a valuable branch of the service need only ask any firemen what he thinks of the Buffs to find out his mistake. The Buffs are men and boys whose love of fires, fire-fighting and firemen is a predominant characteristic, who simply cannot keep away from fires, no matter at what time of the day or night they occur, or how long they continue.


Что касается нынешнего его употребления, то девушка может это сделать, например, так:


That buff man keeps looking in our direction!

Dishy

Это словечко как бы «секси», но при этом как бы и нет. Я бы сопоставил его с нашим «что надо». Произошло от известного вам иероглифа dish, в роли существительного означающего «блюдо», а с 1920-х годов ещё и «привлекательную женщину». Из него и сделали соответствующее прилагательное.


There’s a couple of dishy girls who might be looking for fun tonight.

Dreamboat

Этот британский «корабль мечты» представляется мне эквивалентом нашей «голубой мечты» причём как в отношении человека, так и относительно какого-нибудь предмета. Был такой «итальянский американец» Гаэтано Альберто Гай Лобмардо, который в 1936 году спел песенку When My Dream Boat Comes Home. Она пришлась ко двору, тем более что ещё в 1929 году вышел роман под названием Dream Boat. Журналы того времени идею подхватили и писали, к примеру, так:


It is rare indeed that a designer ever has the opportunity to build his dream boat. Chris Smith, all his life, had held in mind a boat of about fifty feet overall which would be the last word in yacht design and performance.


Использовать же этот эквивалент sexy можно сегодня таким образом:

The actor from the movie we watched was a dreamboat!

Hot

Пожалуй, самое известное из сленговых заменителей прилагательного «сексуальный». Чего вы наверняка не знаете, так это что в таком значении оно употребляется в английском языке аж с XVI века!


She is so hot she will be desired by every boy in school.

Hunky

Примечательно, что вообще-то это Hunky означает пренебрежительное «венгр» или просто-напросто «чернорабочий», или «работяга» из Восточной Европы. Вместе с этим, да, оно же стало синонимом «стройный», то есть тем, о чём мы говорили выше в связи с эпитетом buff. Можете считать, что они взаимозаменяемы.


I went out with a hunky man last night and it was amazing!

Fit

Это известное прилагательное на Британщине вовсе не означает, что вы каждый божий день проводите в спортивном зале и занимаетесь фитнесом, чтобы всегда быть «в форме». Если человек привлекателен и по-своему сексуален, для британца он по умолчанию fit.


They’re both fit that’s why they look good together.

Lush

Если вы вдруг не в курсе, в английском это слово переводится как «пышный», «сочный», «покрытый буйной растительностью» и т. п. Как существительное тот же иероглиф используется, когда нужно сказать «запой» или даже «алкаш». Когда он же стал в английском сленге означать «сексапильный» (применительно к женщине) мне обнаружить так и не удалось. Однако вы вполне можете его использовать:


How did she become lush just over the summer?

Peng

Чтобы услышать это словцо в значении «симпотный», вам придётся приехать непосредственно в Лондон. Источник, увы, скрыт где-то в тёмных переулках, однако само слово можно использовать и как существительное, и как прилагательное, причём и в отношении людей, и с вещами:


This nectarine galette is peng.


Или:


I can’t believe that a peng would want to go out with me!

Smashing

По семантике Smashing перекликается с нашим «убойный» в значении «классный», «шикарный». Таковым оно стало с начала XX века, говорят, благодаря ирландскому влиянию.


He looked smashing last night at the party.

Toned

Если парень или девушка fit и выглядит sexy, то на Британщине (и не только) они однозначно toned. Можете при желании считать, что это наше однокоренное «в тонусе». Когда-то, в начале XIX века англичане о людях говорили high-toned по аналогии с музыкальным термином, правда, подразумевая под «высокой тональностью», что человек исповедует высокие моральные принципы. Сегодня, разумеется, это уже не модно, так что осталось то, что осталось…


That toned man over there wants to get to know you.

Grandmother

Надеюсь, у вас бабушка есть. Или хотя бы была. И не такая, каких скоро будет большинство – с татуировками в самых неподходящих местах, а интеллигентная, заботливая и разумная. Моя, раз уж зашёл разговор, всеми этими качествами обладала вполне, поскольку, родившись ещё до октябрьского переворота, не ходила в общеобразовательную школу, а училась дома, с учителями. Поэтому и проработала большую часть жизни с французским в московской Консерватории, заботясь об иностранных музыкантах, будь то бедный китаец Лю Ши Кунь, которому, как она тогда точно знала, злобные сородичи за лауреатство в конкурсе Чайковского (1958) раздробили пальцы (правда, сегодня говорят, что это были очередные выдумки, причём на момент написания этих строк пациент в свои 83 года по-прежнему жив и здоров), или совсем не бедный, а всеми любимый и обаятельный Вэн Кляйберн (победитель того самого конкурса), который просил, чтобы в СССР его по-прежнему неправильно называли Ван Клиберн, поскольку ему самому понравилось, и у которого перед выходом на очередной конкурсный тур, пардон, сломалась молния на брюках, отчего моей бабушке пришлось спасать его английской булавкой…

Так вот, насчёт бабушек британских. Некоторые варианты вам, несомненно, будут знакомы, а некоторые, предполагаю, вы увидите в первый, но не последний раз.

Gramma

Думаю, вы не знаете древнегреческого, на котором это слово, говорят, означало «маленький вес», а английское слово «грамматика» пишите с положенной на конце буквой R. Умные словари подсказывают, что в английской зоологии так называется ещё и пастбищная трава, но она нам не интересна, поскольку мы с вами знаем, что так следует переводить на английский (поскольку Gramma, разумеется, давно вышла за пределы Британщины) «бабулю» или «бабусю».


Are you excited that gramma’s visiting on the weekend?

Grammy

Нет, это не популярное шоу-награждение для так называемых «знаменитостей» в области так называемой «музыки». Название шоу сократили от «граммофона», а Grammy… ещё больше подласкали от Gramma.


I hope grammy feels better so we could go and see her.

Grandma

Британские автомобилисты иногда называют так первую скорость своей колымаги. Но мы-то понимаем, что за этим стоит – обычное желание нормального человека спешить и всё подряд сокращать, даже безобидную grandmother. Вошла grandma в британский язык в 1793 году, причём как сокращение от варианта grandmamma 1749 года.


Hey, grandma! When will we go to the beach and see the waves?

Grandmom

Это словечко, надо полагать, образовалось в результате того, что в какой-то момент обычную mother стали называть mom. Британским бабушкам такое обращение особенно по нраву, поскольку в нём они слышат больше молодости и думают, что под ним они для вас – как вторая мама.


What do you want to do for your birthday, grandmom?

Granma

Этот вариант считается наиболее современной придумкой. Часто так любят называть себя сами бабушки – будущие.


I’m gonna be a granma real soon!

Mamgu

Подозреваю, что вам такое название не попадалось да и в словарях вы его пока не найдёте. Поскольку в Британии так называют бабушку главным образом валлийцы, то бишь жители достославного и вполне двуязычного Уэльса. Лишним в багаже ваших знаний не будет, поскольку мало ли что, вдруг завтра там снимут какой-нибудь блокбастер о войне финикийцев с местными аборигенами за медные копи, как сняли когда-то «Храброе сердце», на которое до сих пор молятся шотландские гиды, почти позабытые со времён Вальтера Скотта. Кстати, произносится Mamgu почти как наша «мамка».


Mamgu’s arriving any time soon, so behave yourselves.

Nain

Вообще-то вот наиболее частое название бабушки в том же самом Уэльсе. Кто же не читал «Руслана и Людмилу» и не помнит злую колдунью Наину (не путать с Наиной Иосифовной, первой «первой леди» Российской Федерации). Произносится, кстати, как английская цифра 9 или немецкое «нет».


Hey, Nain! I missed you so much!

Nan

Этим словом на Британщине обычно учат ещё плохо говорящих детишек обращаться к бабушке, благо один слог им произнести проще, нежели три. То есть это нечто вроде нашего «ба», а вовсе не «бабуся», как пишут всё те же умные словари.


Hi, Nan! Can we come over and spend our summer with you?

Nanna

И снова сукин сын Пушкин, теперь уже с подругой дней его суровых… Британские дети про него не слышали, поэтому для них это просто удвоение предыдущего слога Nan как свидетельство определённого взросления.


I love you, Nanna!

Nanny

Если вы подумали, что вот это слово уж точно «няня», то отчасти вы правы, поскольку в Америке его понимают именно как женщину, присматривающую за детьми, будь то свои или чужие. Однако для бритишей это всё-таки не «няня», а именно «бабушка». Им всё равно, что другие носители английского языка про них подумают – им так удобнее и привычнее.


You wanna go see Nanny during your winter break?

Kiss

К поцелуям можно относиться по-разному. Многие их стесняются больше всего на свете. Другие вообще не умеют целоваться. Раньше в той же Англии поцелуи считались делом неприличным, если целующиеся предварительно не побывали в церкви, не заплатили жрецам (от слова «жрать») и не стали мужем и женой. Для меня, к слову сказать, иероглиф Kiss в детства ассоциируется с финикийской четвёркой вечно раскрашенных и вечно орущих клоунов, которых назвали так в честь одного важного товарища по фамилии Киссинджер, о чём мы, советские подростки, разумеется, не подозревали.

Давайте же посмотрим, что происходит в этой связи на Солнечном Альбионе сегодня.

Brush

Здесь и далее речь пойдёт о британских эквивалентах иероглифа Kiss в качестве глагола. Поэтому и под Brush подразумевается не кисточка, а то лёгкое действие, когда губы в поцелуе лишь слегка соприкасаются. Английский собеседник может вам рассказать:


We brushed our argument and it turned into a passionate and deep kiss.

Canoodle

Тут одним поцелуем не обойтись – обязательно нужно ещё и потискать друг друга. Обычно речь идёт о целованье-милованье в каком-нибудь укромном месте.


We went to the beach and canoodled the whole time.

Copping Off

Если вы первым делом подумали про «копа», то есть полицейского, вы почти угадали. Потому что глагол cop вообще-то означает «поймать», чем копы и занимаются, когда им велят. Отсюда наши словари выдают cop off в значении «подцепить кого-нибудь на вечеринке». Британцы с 1980-х годов понимают его чуть иначе, а именно «тискаться где-нибудь в заднем ряду кинотеатра или автобуса».


I can’t believe we copped off earlier during lunch break!

Cuddling

По сути, это то же самое, что и canoodle, только, утверждают знатоки, более страстно. Происхождение глагола cuddle лингвистам доподлинно не известно, однако, похоже, что оно родственно нынешнему «воротнику», то бишь collar. Оксфордский словарь вообще называет его «диалектным или детским выражением».


We’ve been cuddling all summer long and I still don’t know if we’re together.

Necking

А это забавное словцо сегодня считается на Британщине устаревшим. «Забавное» же оно потому, что иероглиф neck в роли глагола может означать не только «целовать, обнимать и ласкать», то есть «тискаться», но и «отрубить голову», «свернуть шею» (курице).


I saw her necking some guy behind the bushes last night.

Peck

Если вы узнали глагол «клевать», то вы совершенно правы. Английский человек тоже может кого-нибудь «клевать», когда он кого-нибудь «плит», то есть ругает. А может и легко при этом целовать, как мы уже видели в случае с brush.


We were already running late so we only pecked.

Smooch

Считается тем же, что передаёт canoodling, если только из последнего убрать большую часть «обнимашек». Действие, таким образом, приобретает больше страсти, а мы бы называли его по-русски чем-то вроде не слишком приличных «сосаться» или «лизаться». Пример использования тому подтверждение:


Stop smooching in public! There are children watching.

Snogging

В Британию этот эквивалент поцелуйства взасос залетел неизвестно откуда в 1945 году. Предполагается, что, возможно, из Индии, хотя это не точно. Американцы так говорить, скорее всего, постесняются, а вот для бритишей, особенно юных, snogging – явление вполне нормальное.


I can’t believe they were snogging like they weren’t broken up.

Swapping Saliva

Поскольку вы, возможно, сейчас едите, я не стану это выражение переводить дословно, чтобы не портить вам аппетит. Кто-то может счесть упоминание слюней жутким, однако для обитателей Британских остовов это проявление их хвалёного юмора, который, стоит признать, очень часто совершенно не тонкий и смешной, а грубый и пошлый. Одни только «Монти Пайтон», по сравнению с которыми «Уральские пельмени» всё равно, что Пушкин на фоне Шнура, чего стоят…


They were swapping saliva like there was no tomorrow!

Tonsil Tennis

Если вы вдруг не знали, то tonsil – это английская «гланда», что в нашем случае должно свидетельствовать о глубине поцелуя. Американцам британский теннис при этом не так близок, как хоккей, поэтому они в том же случае предпочитают говорить tonsil hockey.


I would love to have tonsil tennis with that hot person by the corner of the room.

Soldier

Надеюсь, вы сами прекрасно знаете, что слово «солдат» вовсе не гордое, а довольно таки позорное, будучи производным от латинского слова «деньги». Об этом я уже давно рассуждал в статье «В чём отличие солдата от воина», можете её сами при желании погуглить и прочитать, так что повторяться не стану.

В силу именно такого понимания темы британцы своим сленгом солдат никогда особо не жаловали. Хотя, надо заметить, солдат в британской армии – это не совсем тот тупой исполнитель, которого легко найти как у нас, так и в США, поскольку в отличие от наших и американцев британский солдат по уставу имеет право ослушаться командира, если считает, что отданный ему приказ глуп или вреден для дела. Это не мои слова. Так мне рассказывал один мой начальник, бывший английский военный, в своё время неделю простоявший по колено в холодных топях на Фолклендских островах и заработавший кучу болячек. В нашей международной конторе он отвечал за европейский маркетинг.

Так вот, по поводу британского солдата…

Bootneck

Ботинки с шеями бритиши соединяют, когда говорят о новобранцах, особенно из подразделений морской пехоты. Вообще-то их всюду гордо называют Royals (сокращенно от Royal Marines), но только не в самой армии. Объяснений именно такому термину я находил два. По одному, виной всему униформа, подразумевающая наличие кожаного воротника. По другому, более интересному, в стародавние времена морские пехотинцы, нёсшие охранную службу на кораблях, перед дежурством отрезали от сапог кожу и оборачивали ею шеи, чтобы вражеские моряки под кровом ночи не могли просто так перерезать им горло. Их же иногда называют buffalo, bullock или turkey.


That bootneck saved a drowning lady a while ago.

Cabbage Head

Английский «кочан капусты» обычно обозначает тупицу и болвана. Сегодня это сочетание популярно в отношении людей служивых. До этимологических истоков мне докопаться так и не удалось, кроме разве того, что, возможно, виноваты, как всегда, ирландцы, которых тоже так частенько величают, о чём не без удовольствия пишет словарь Urban Dictionary.


They told me that the cabbage heads are moving to the palace to protect the queen.

Cherry Beret

Если у нас в армии крутышами считаются «краповые береты», то британские десантники видят цвет свои беретов вишнёвым. Поэтому их так и называют.


cherry beret is coming our way!

Crab

«Крабами» раньше называли солдат королевской армии. Говорят, причина коренится во вшах, которыми бедные ребята то и дело мучились. Если вы там не служили и видели вшей исключительно на фотографиях, то согласитесь, что они напоминают именно крабов.


A group of crabs is going to be placed in our city.

Hairy Fairy

Вообще-то так сегодня чаще зовут опекаемых со всех сторон партией и правительством гомиков, однако раньше «волосатыми феями» были для британцев солдаты, служившие в морской авиации, то есть в Fleet Air Arms. Образованное в 1924 году как подразделение Королевских ВВС, оно сегодня претерпело немало изменений и слияний, так что и сам термин в значении «солдат» значительно поблек за компанию. Но на всякий случай знать не помешает.


I heard he was one of the best hairy fairies back in his days.

Pongo

С 1620-х годов так было принято называть на Британщине африканских орангутангов. В 1789 году это название унаследовали орангутанги остова Борнео. Теперь так зовут британских солдат низших рангов. Заодно и канадских.

На страницу:
3 из 4