Полная версия
Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах
The finals are over so let’s lighten up a bit!
Lounge
С одной стороны, вы правы, это зал ожидание в аэропорту. Или фойе отеля. Но это ещё и глагол. Который можно перевести буквально как «сидеть на диване развалясь», а можно в переносном смысле – «лениво бродить». В любом случае вы уже почувствовали, что мы снова упираемся в русское слово на ту же букву – «лень». Правильно. Без лени ничего хорошего не происходит.
Let’s lounge by the pool and soak up the sun.
Mellow out
В принципе mellow не только «любовник» или «любовница» на языке американских негров, но и обычное прилагательное «спелый и мягкий», «сладкий и сочный» и т. п. Соответственно, в роли глагола этот иероглиф означает «делаться мягким, сочным и т.п.». Похоже на наше «разомлеть», например, от удовольствия или от жары. В нём-то и суть правильного отношения к миру, когда вы понимаете, что вас искусственно толкают в нервы и страхи, а вы весь такой ленивый и не настроенный вражеским уговорам поддаваться. Наречная частица out этому только ещё больше способствует.
I’m glad you’ve mellowed out after that unfortunate incident.
Veg out
Полагаю, что здесь в корне лежит «овощ», которым нехорошо делаться после какого-нибудь инсульта, если только вы терпеть не можете своих родственников. То есть, по сути, под veg out подразумевается «растительный образ жизни». Почему бы и нет, если вы при этом, наоборот, никому не мешаете, а живёте в своё удовольствие и не думаете о «партии и правительстве», предоставляя им «заботиться» обо всех остальных…
I could get used to vegging out.
House
Это одно из первых слов, которые детишки узнают на уроке английского языка в школе (ну, или до школы, если семья заботится об их развитии). Потом оно преследует нас всю сознательную жизнь, поскольку без него, похоже, трудно обойтись. Трудно, но можно. Во всяком случае, британцы умудряются и вот каким образом…
Crib
Вообще-то это «детская кроватка», «ясли», иногда даже «коробка с завтраком», однако, думаю, вы сами слышите, что по звучанию Crib какое-то скрипучее и неприятное, во всяком случае, ребёнка в него класть как-то не очень хочется. Возможно, в силу именно этого обстоятельства в процессе использования им стали называть лачугу, хлев, стойло, крышу над головой и даже комнату в публичном доме. Американцы в какой-то момент назвали им дом, а бритиши охотно подхватили. Можно, думаю, провести параллель с нашей «хатой».
I’m having a small party at my crib tonight. Hope you could make it.
Cut
Если вы замените «дом» этим словом, вас наверняка поймут на Британщине, однако вряд ли – где-нибудь ещё. Словари, с которыми я сверяюсь, знают его в разных значениях, основывающихся на понятии «резать». Однако в Англии можно услышать, например:
Step inside my cut before you freeze to death.
Digs
Это, кстати, и единственное, и множественное число, несмотря на окончание. В единственном числе (без S) это, в частности, «нора», однако в форме Digs иероглиф этот означает на Солнечном Альбионе как раз таки «дом», подразумевая наличие в нём разных комнат и удобств. В Штатах его тоже знают, но там, я слышал (могу, как всегда, ошибаться), им обычно заменяют «квартиру» и «общагу».
Stay at my digs tonight so we can catch up.
Flat
То, что в США называется apartment – череда жилых комнат, обычно на одном этаже в каком-то большом здании. Ну, то есть обычная «квартира».
I have renovations going on in my flat today.
Gaff
Это сленговое выражение в значении «дом» считается сегодня устаревшим, однако старшее поколение британцев его знает и иногда употребляет. Говорят, пришло из Ирландии. Обычно подразумевается жильё скромного размера.
This gaff is ancient-looking.
Hizzy
Можете сразу его забыть, поскольку слово это носит негативную окраску и иногда им называют то, что вы знаете как hell. Но и «хату» тоже.
Great, I’m going to my hizzy to deal with my drunk father.
Mine
Нет, это не «шахта», а вовсе даже «моё». То есть, это то, что мне принадлежит, будь то жильё или какие-нибудь шмотки. В основном можно услышать в британской молодёжной среде.
Let’s go to mine and have a quick drink before traveling.
Pad
Конечно, мы чаще сталкиваемся с этим английским иероглифом в значении «подушечка» или всякого рода «подставка», однако в Британии XX века оно стало означать сперва просто место с кроватью, а впоследствии целый дом, особенно если там живёт, например, холостяк.
Let’s do our project at my pad because my parents wouldn’t be home until next week.
Spot
Назвать дом чем-то средним между «пятном» и «точкой» сегодня считается среди бритишей (и не только) весьма современным и прикольным. Его вы можете часто услышать в фильмах и песнях.
Welcome to my spot! Feel free to grab a drink.
Spread
Не уверен, но предполагаю, что «протяжение», «размах» или «пространство» стало сегодня на Британщине популярным заменителем «дома» в силу того, что так раньше могли назвать «землю», «угодья», которыми кто-то владел, а кто-то мог купить.
Feel at home in my spread. I got a lot of room for you here!
Potato
Как вы, должно быть, знаете, наш «картофель» произошёл от германского Kartoffel, которое в свою очередь произошло от итальянского tartufolo, предком которого считается вульгарное латинское territuberem, что роднит их всех со знакомым всем нам трюфелем. Возможно, все это было совсем не так, однако сейчас нас больше занимает английское potato, пришедшее в английский язык вместе с перуанско-карбским ядовитым растением из испанского. Не знаю, в силу ли чужеродности иероглифа potato или по каким другим причинам, однако британцы не спешат называть картофель именно potato, а предпочитают заменять его на всякие лады. Присмотримся…
Chips
Наверняка вы знаете, что на Британщине это то, что американцы называют French fries, а мы, соответственно… нет, не «чипсами» (которые по-британски crisps), а «картошкой фри», то есть тонко нарезанными ломтиками. С некоторых, относительно недавних, пор самым «английским» блюдом считается как раз «рыба с картошкой», то есть fish and chips, которые вы сегодня там можете заказать и в забегаловке, и в дорогом ресторане.
Let’s make homemade chips for our movie night.
Earthapple
Это шведы называют картофель «земляной грушей» (jordpäron), а для французов, заклятых друзей (и прямых родственников) англичан он «земляное яблоко» – pomme de terre. Английское «земляное яблоко» сегодня можно услышать разве что в некоторых уголках Британщины, причём обычно из уст старшего поколения.
I want to start an earthapple farm for they are always in demand.
Fries
Результат американского воздействия, как вы уже поняли по предыдущим примерам. Заменяет French fries или potato fries. Кстати, French fries, если вы вдруг не знали, к Франции имеют мало отношения, поскольку вообще-то нарезать таким образом картошку в стародавние времена стали, говорят, бельгийские рыбаки, жившие по берегам речки Мёз, которая зимой замечательным образом замерзала, так что о рыбе несмышлёным крестьянам приходилось забывать, и они так же, как рыбу, начинали нарезать и есть картошку. Результат был подмечен англичанами во время первой мировой, а поскольку тамошние бельгийцы говорили в основном по-французски, картошка и стала French.
Grab some fries before checking out so we can have a snack later tonight.
Ionam
Обычные англо-русские словари этого слова не знают вовсе, поскольку в значении sweet potatoes оно прокралось в английский язык из Ирландии. Собственно, и услышать его вы можете ближе именно к тому региону империи.
My mother always has Ionam in her pantry in case she wants to eat a snack.
Jockeys’ Whip
Если сочетание дурацкое и напрашивается на рифму, значит, перед нами в чистом виде лондонский кокни. Вне Британии, если вы скажете Jockeys’ Whip вместо chip или potato, вас не поймут. Насколько я подозреваю, Whip указывает ещё и на «взбитость» этой самой картошки, то есть на картофельное пюре.
She makes a mean Jockeys’ whip.
Murphy
Хотя я сам был свидетелем того, насколько ужасны почвы Ирландии для выращивания чего бы то ни было, тем не менее (а может быть, именно в силу этого обстоятельства) картошка была и остаётся основной тамошней посевной культурой. При этом фамилия Мёрфи считается чуть ли не местным Ивановым, отчего она перешла для британцев и на саму картошку. Это же выражение, говорят, характерно и для юга США. Пишется уже с маленькой буквы.
I’m not a fan of boiled murphy. I’d rather eat chips instead.
Paidrin
Раз уж Ирландия в британском регионе славится картофелем, то вот вам ещё один пример ирландского воздействия на английский. Словом paidrin там принято было называть мелкую картошку, хотя сегодня так можно сказать о любой. Словари этого не знают, а вы теперь знаете.
Paidrins are not worth much right now.
Smoladh
И снова Ирландия! Поскольку этим противным словом ирландцы в своё время назвали ту самую язву, которая уничтожила урожай картофеля и привела к «Великому Голоду» в середине XIX века, в результате которого, как сегодня рассказывают, миллион людей умер, а ещё миллион отправился в эмиграцию. Что мне говорит о возможном искусственном происхождении тогдашнего мора, который свалили на микроорганизм под названием «оомицеты». Так вот, сегодня картошку на Британщине можно назвать именно в четь того голодомора, разумеется, с невесёлой усмешкой.
Great, we have tons of smoladh to harvest before winter comes.
Spanish Waiter
И снова Испания, и снова кокни с их рифмой! Поскольку правильный житель Лондона произнесёт Potato как «потейта», что рифмуется с waiter, а откуда Испания – мы уже говорили.
We’ve been eating Spanish waiter for days now, and I’m not sure if I can handle more.
Spud
Вообще-то это «мотыга», «цапка» или даже «кирка», однако в прошлом так называли тех самых людей, которых, как мы упоминали выше, поголовно называли «Мёрфи» (то есть ирландцев, если вы вдруг успели забыть). Отсюда и связь с картошкой.
Have you tried the baked spud in the corner restaurant? It’s to die for!
Nonsense
Чепуха – она и в Африке чепуха, скажете вы и, по сути, будете правы. Однако в британском королевстве не всё так просто, поэтому приглашаю взглянуть на те варианты, которые там сегодня в ходу для разнообразия уж больно литературного иероглифа Nonsense.
Bosh
Не путать с маркой Bosch, даже если обнаружите в обоих словах что-нибудь общее. Термин Bosh в смысле «чушь» пришёл в английский язык из турецкого. В 1834 году Джеймс Исаакович Мориер, британский гэбэшник и писатель, одарил читателей романом Ayesha, из которого все узнали, что Bosh означает нечто вроде «пустоты». Точнее, «пустословия». Когда вы употребляете или слышите его сегодня, оно может передавать раздражение или крайнее удивление.
I wish I hadn’t attended the meeting because it was all bosh.
Codswallop
Оксфордский словарь 1966 года издания писал его в два слова – cod’s wallop. Впервые этот вариант нонсенса был зафиксирован, говорят, в 1956 году и означал сочетание wallop, как по-британски иногда называют пиво, и cod, что может быть и просто «мешком», а может быть и «мошонкой». В русском языке, полагаю, вы сами уже догадались, лучше всего этому выражению подходит «бред», будь то собачий или сивой кобылы.
All she’s saying was full codswallop and I can’t bear one more second around her.
Drivel
Это и глагол, и существительное. То бишь, «пороть чушь» или «пурга», «ахинея». В форме drevel это слово с XIV века означало «слюни» или то, что с ними делают, то есть распускают. Не знаю точно, что произошло в 1852 году, однако этимологические словари сообщают, что именно с этого года Drivel стало использоваться в британском варианте английского языка в значении «кретинизм», «идиотизм», будь то на словах или на письме.
Stop with the drivel! We know the real story.
Hogwash
В середине XV века это выражение писалось как hogges wash и подразумевало кухонные отбросы, которые скармливались свиньям. В 1712 году его использование зафиксировано в значении «дешёвая выпивка», а ещё через шестьдесят лет – как «низкопробная писанина». Сегодня вы можете его применить и как «чушь», и как «газетную утку».
Why do you keep adding hogwash to your stories?
Horsefeathers
У лошадей перьев не бывает. Поэтому Horsefeathers, разумеется, всё тот же «собачий бред», о котором мы вспоминаем, когда чем-то раздражены. Говорят, придумал это словцо американский мультипликатор по имени Билли Де Бек где-то в 1927 году. Некоторые с этим спорят и утверждают, мол, перед нами смягчённый вариант horseshit в том же смысле, однако они неправы, поскольку horseshit был впервые зафиксирован лишь в 1949 году. Соответствует нашему «брехня» или «враки». Желательно произносить как восклицание.
Horsefeathers! I knew it was all lies.
Humbug
Об истории этого словечка известно лишь то, что впервые в английском языке оно появилось в студенческой среде середины XVIII века и сразу же стало означать «обман», «подлог» и т.п., а также связанные с этим значением глаголы.
What a humbug! We know you keep telling lies.
Poppycock
Это слово вы употребите в том же самом контексте, что наши «байки». Мне приходилось читать, что это «американизм», хотя вообще-то Нидерланды всегда были ближе к Британии, нежели к США, а Poppycock, говорят, забралось в английский именно оттуда, поскольку у голландцев есть выражение pappekak – от pappe, т.е. «мягкая еда», и kak… ну, думаю, вы и сами уже поняли, даже если не изучали латынь, где есть глагол cacare, очевидный любому русскоговорящему. Сегодня бритиши используют Poppycock не очень часто, тем прикольнее будет как-нибудь его к месту ввернуть.
Stop with the poppycock or nobody will take you seriously.
Rubbish
Этот вариант «чепухи» вам наверняка знаком. Чего вы, вероятно, не знаете, так это что появилось слово Rubbish в английском языке из французского, где оно выглядело как rubouses и подразумевало тот мусор, который образуется после, например, строительства дома. Этимологические словари указывают на XIV век. С ним же связано слово rubble в смысле «щебень», «развалины», «завалы». Суффикс —sh добавился уже в XV веке.
He’s saying all kinds of rubbish so a girl would find him attractive.
Tripe
С этим словцом история ещё более долгая и запутанная, чем с предыдущими. Разумеется, в английский язык оно пришло в XIV веке из старофранцузского, где его знали как «кишки» или «потроха». Во французский оно, очевидно, залетело испанскими ветрами – от местной tripa, заимствованной в свою очередь у арабов, у которых сало называлось не «сало», а «тхерб». На Британщине его сегодня обычно используют, когда человек пытается выглядеть умным, но при этом говорит ерунду. Что нам с вами подсказывает истинный этимологический источник – наш родной трёп.
Everything coming out of her mouth is tripe!
Tommyrot
По поводу этого слова мне приходилось читать предположения о том, что, мол, раньше так называлась болячка, которой страдали овцы и растения, хотя… нет, утверждали другие источники, всё дело в tommy, которым с начала XIX века называли не только солдата (уменьшительное от Tom), но и вообще любого простофилю, к которому просто прибавили rot, что всегда означало не только «гниль», но и «вздор».
What you are saying is tommyrot. I do not believe any of them!
Hurry Up
Спешить, как вы знаете, нужно медленно. Чтобы людей не насмешить и всё такое. Однако иногда спешить всё-таки приходится, причём часто не только самому, но и других побуждать. Давайте посмотрим, как это сделать, если «другие» – бритиши.
Chop-chop
Одно из самых распространённых сегодня выражений для придания кому-нибудь ускорения. Говорят, если бы не было китайцев, британцы бы его не знали. А китайцы, причём контонские, любили прикрикнуть k’wai-k’wai, то есть «быстро-быстро». Почему «квай» стало «чопом», ума не приложу, однако все этимологические справочники проводят именно эту параллель.
Chop-chop! The school bus will be here any second!
Get a move on
Здесь мы с вами узнаём в иероглифе move глагол «двигать» и понимаем, что всё выражение схоже с нашим «пора… двигать». То есть, если созрела ситуация, в которой вы бы сказали по-русски «Мне пора (двигать)», смело говорите:
I’ve got to get a move on.
То же самое и по отношению к собеседнику:
Get a move on or the police will arrest you.
I haven’t got all day
Под all day мы понимаем «время», то есть вся фраза соответствует нашей «У меня нет времени». Правда, английский вариант используется не в том смысле, что времени нет у вас, и вы по этому поводу извиняетесь перед собеседником, а в том, что поскольку у вас нет времени, ему нужно срочно поторопиться.
Stop moving slowly! I haven’t got all day!
Make tracks
Если будете использовать это выражение, прежде убедитесь в том, действительно ли перед вами британец и понимает ли он вас. В противном случае он вам и в самом деле что-нибудь «сделает» вплоть до синяков от уколов шприцем (tracks). Если вы осознаёте, что под track подразумевается «путь» или «лыжня», то нет, это не наше, мол, товарищ, уступи-ка лыжню. Это именно нечто вроде «Погнали!».
Make tracks, for the bus is waiting for us!
Move along
Гражданочка, гражданочка, не задерживайтесь, проходите внутрь салона (вагона, автобуса и т.п.)! Да, это выражение именно для подобных ситуаций, то есть когда вы хотите, чтобы ваш собеседник пошевеливался, а вокруг, как правило, куча народа.
Move along, children. The movie is just about to begin.
Put your skates on
Нет, никто не призывает вас надевать коньки. Вам просто говорят, мол, давай-ка поживее, что бы вы при этом ни делали. Иногда вместо put вы можете услышать get – разницы, разумеется, никакой.
You’d better get your skates on, or we are going to miss the bus!
Иногда люди творческие могут выразиться и более иносказательно:
Don’t make me put your skating tournament.
Scoot
Вообще scoot, если это глагол, то он соответствует нашим «смываться» или «драпать». Примечательно то обстоятельство, что хотя иероглиф этот впервые зафиксирован в английском языке в 1758 году, Оксфордский словарь до сих пор не знает его этимологии. В качестве возможного источника упоминается даже древнескандинавский глагол skjota, который, правда, означает «стрелять», так что вряд ли это верная догадка. Некоторые мудрецы даже полагают, что scoot к XX веку из английского британского выветрился, а вернулся туда уже позже – из американского. Употребляется просто:
Scoot or I’ll be late again!
Scurry
По сути, то же самое, что и scoot. Может означать и «стремительно бежать» и «беготня». Точное происхождение неизвестно, однако исходным считается выражение 1732 года hurry-scurry, так что я бы не усложнял, а решил, что британцы взяли обычный глагол hurry и слепили его именно со scoot.
Scurry along or the police will get to you in no time!
Shake a leg
Говорят, сегодня это выражение устарело. Пускай говорят. Потом кто-нибудь помянет его в каком-нибудь очередном кошмаре про Джеймса Бонда, и оно снова станет популярным. Так что лучше обратить на него внимание сразу. Применяется тогда же, когда мы говорим (или уже не говорим?) «Пошевеливайся!».
Stop complaining about your tasks and shake a leg at once!
Step on it
Последнее время мне приходится слышать этот призыв поторапливаться довольно часто – в динамичный компьютерных играх. Обычно его выкрикивают в ситуациях погони на машинах и на всём, чья скорость зависит от вас.
If he didn’t drive faster, we were going to be late, so I told him to step on it.
Lover
Если вы вдруг не знаете, что это такое, или захотите проверить своё знание английского языка и введёте иероглиф Lover в словарь типа «Мультитрана» (кстати, моя вторая любовь, после «Лингво»), то узнаете, что это и «любитель», и «любовник», и «любовница», и «друг», и «доброжелатель», и «гусак», и просто «партнёр». Чего, в принципе, и следовало ожидать. Поскольку я когда-то и где-то уже писал про то, насколько иногда даже наш русский язык бывает несовершенен, когда мы, например, под одно-единственное слово «любовь» прячем по сути совершенное разные тёплые чувства к родителям, к детям, к красивому представителю противоположного пола, к искусству и даже к чему-нибудь вкусненькому. То же и с Lover, ибо в зависимости от того, где и зачем вы родились, для одного под ним может пониматься одно, а для другого – другое. Чтобы запутать картину ещё сильнее, давайте посмотрим, какие словечки используют британцы, когда не хотят произносить это слово в лоб.
Babe
Не путать с Baby, чему я в своё время посвятил целую статью. Сначала появился именно babe, а уж потом от него образовали уменьшительное baby. «Сначала» – это где-то в XIV веке, причём в забавной форме baban, что означало «маленький ребёнок любого пола». Предположительно, в его основе была детская неразумная болтовня, откуда во многих языках «бабой» называют старую женщину, часто бабушку, хотя грузины и тут всех перехитрили и называют «бабуа» дедушку, правда, у них и «дедушкой» называют маму, а «мамой» – папу. Но это уже другая история, а чтобы закончить с babe, нужно добавить, что в значении «привлекательная девушка» это слово используется, говорят, с 1915 года.
Babe, let’s grab a bite before the exams tomorrow.
Dear
Нет, это слово в значении lover на Британщине сегодня не популярно, но оно есть, и знать его нужно. Вы же не говорите по-русски, как я, каждый день «душечка», однако если кто-то вам его скажет, вы наверняка поймёте и улыбнётесь. Так и с dear. Если вы любите духи «Кристиан Диор», вам будет небезынтересно узнать, что в относительно древней Англии dear писалось именно как diore (или deore, на усмотрение писавшего), но это так, к делу не относится. Изначально, как вы наверняка слышали, оно означало именно то, что стоит больших денег, но постепенно это значение повыветривалось, и превратилось часто в наше «уважаемый», что середины английского XVI века стало проявляться в начале писем. Тем не менее, сегодня вы можете запросто услышать или сказать: