bannerbanner
Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 1
Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 1

Полная версия

Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 1

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 7

2. Ի՞նչ շուն։

3. Քո հետևում է։ Շրջվի’ր։

4. Ախ, սա՞։ Սա վտանգավոր չէ։

5. Վստա՞հ ես։ Ինքը դուրս վազեց այն ավտոմատ դարբասներից։

6. Հետո ի՞նչ։ Գուցե այնտեղ է ապրում։

7. Ուշադրություն դարձրու դարբասների նշանին. «Զգուշացեք, գազազած շուն է»։

8. Այս շունը բարի աչքեր ունի։ Գազազած չէ։

* * *Переведите на армянский язык:

1. Берегись собаки!

2. Какой собаки?

3. Она позади тебя. Обернись!

4. А, эта? Она не опасна.

5. Ты уверен? Она выбежала из тех автоматических ворот!

6. Ну и что? Может быть, она там живёт.

7. Обрати внимание на знак на воротах: «Осторожно, злая собака»!

8. У этой собаки добрые глаза. Она не злая!

47. Ты едешь слишком быстро

– Ты едешь слишком быстро. Восемьдесят миль в час!

Դու չափազանց արագ ես քշում։ Ժամում ութսուն մղոն։

Ду чапазанц араг эс кшум. Жамум утсун мхон.

– Не бойся. Я опытный водитель.

Մի վախեցիր։ Ես փորձառու վարորդ եմ։

Ми вахэцыр. Ес пордзару варорд эм.


– Мы можем попасть в аварию! Сбавь скорость!

Մենք կարող ենք ավտովթարի ենթարկվել։ Արագությունը իջեցրու։

Мэнк карох энк автовтари энтарквэл. Арагутьюнэ иджецру.

– Хорошо, сбавляю.

Լավ, իջեցնում եմ։

Лав, иджецнум эм.


– Соблюдай дистанцию!

Հեռավորություն պահպանիր։

Хэраворутьюн пахпанир.

– Дистанция достаточная.

Հեռավորությունը բավարար է։

Хэраворутьюнэ баварар э.


– Будь осторожен за рулём!

Զգույշ եղիր ղեկին։

Згуйш ехир хэкин.

– Перестань говорить мне, что делать, пожалуйста!

Խնդրում եմ, հերիք է ասես, թե ի՞նչ անեմ։

Хндрум эм, хэрик э асэс, тэ инч анэм.

* * *Новые слова из диалога

47 – քառասունյոթ – карасунйот – сорок семь

քշում – кшум – гонишь (քշել – кшэл – гнать)

ժամում – жамум – в час (ժամ – жам – час)

ութսուն – утсун – восемьдесят

մղոն – мхон – миль

վախեցիր – вахэцыр – бойся (վախենալ – вахэнал – бояться)

փորձառու – пордзару – опытный

վարորդ – варорд – водитель

ավտովթարի – автовтари – аварию (ավտովթար – автовтар – авария)

ենթարկվել – ентарквэл – подчиняться, подвергаться

արագությունը – арагутьюнэ – скорость

իջեցրու – иджецру – опусти (իջեցնել – иджецнэл – опускать)

իջեցնում – иджецнум – опускаю

հեռավորություն – хэраворутьюн – дистанция

պահպանիր – пахпанир – соблюдай (պահպանել – пахпанэл – соблюдать, сохранять)

հեռավորությունը – хэраворутьюнэ – дистанция

բավարար – баварар – достаточно, достаточный, удовлетворительный

եղիր – ехир – будь (լինել – линэл – быть)

ղեկին – хэкин – за рулем (ղեկ – хэк – руль)

հերիք – хэрик – хватит, достаточно

ասես – асэс – говорить мне (ասել – асэл – говорить)

անեմ – анэм – мне делать (անել – анэл – делать)

* * *Прочитайте и переведите:

1. Դու չափազանց արագ ես քշում։ Ժամում ութսուն մղոն։

2. Մի վախեցիր։ Ես փորձառու վարորդ եմ։

3. Մենք կարող ենք ավտովթարի ենթարկվել։ Արագությունը իջեցրու։

4. Լավ, իջեցնում եմ։

5. Հեռավորություն պահպանիր։

6. Հեռավորությունը բավարար է։

7. Զգույշ եղիր ղեկին։

8. Խնդրում եմ, հերիք է ասես, թե ի՞նչ անեմ։

* * *Переведите на армянский язык:

1. Ты едешь слишком быстро. Восемьдесят миль в час!

2. Не бойся. Я опытный водитель.

3. Мы можем попасть в аварию! Сбавь скорость!

4. Хорошо, сбавляю.

5. Соблюдай дистанцию!

6. Дистанция достаточная.

7. Будь осторожен за рулём!

8. Перестань говорить мне, что делать, пожалуйста!

48. Ты чувствуешь запах дыма?

– Ты чувствуешь запах дыма?

Դու ծխի հոտ զգու՞մ ես։

Ду цхи хот згум эс?

– Да. Что-то горит!

Այո։ Ինչ-որ բա՞ն է այրվում։

Айо. Инч-вор бан э айрвум.


– Ты включала обогреватель?

Դու միացրե՞լ ես տաքացուցիչը։

Ду миацрэл эс такацуцычэ?

– Нет. В доме тепло без него.

Ոչ։ Տանն առանց այդ էլ տաք է։

Воч. Танн аранц айд эл так э.


– Зажигала свечи?

Մոմ վառե՞լ ես։

Мом варэл эс?

– У меня их нет.

Ես մոմ չունեմ։

Ес мом чунэм.


– Готовила на кухне?

Խոհանոցում որևէ բա՞ն ես եփել։

Хоханоцум воревэ бан эс епэл?

– Да! Я забыла выключить печку!

Այո։ Ես մոռացել եմ անջատել ջեռոցը։

Айо. Ес морацэл эм анджатэл джероцэ.

* * *Новые слова из диалога

48 – քառասունութ – карасунут – сорок восемь

ծխի – цхи – дыма (ծուխ – цух – дым)

հոտ – хот – запах

ինչ-որ – инч-вор – что-то, какой-то

այրվում – айрвум – горит (այրվել – айрвэл – гореть)

միացրել – миацрэл – включала (միացնել – миацнэл – включить)

տաքացուցիչը – такацуцыче – обогреватель

տանն – танн – в доме (տուն – тун – дом)

տաք – так – тепло, теплый

մոմ – мом – свеча

վառել – варэл – зажигать

խոհանոցում – хоханоцум – на кухне (խոհանոց – хоханоц – кухня)

եփել – епэл – варить

մոռացել – морацэл – забыть

անջատել – анджатэл – выключить

ջեռոցը – джероцэ – печка, печку

* * *Прочитайте и переведите:

1. Դու ծխի հոտ զգու՞մ ես։

2. Այո։ Ինչ-որ բա՞ն է այրվում։

3. Դու միացրե՞լ ես տաքացուցիչը։

4. Ոչ։ Տանն առանց այդ էլ տաք է։

5. Մոմ վառե՞լ ես։

6. Ես մոմ չունեմ։

7. Խոհանոցում որևէ բա՞ն ես եփել։

8. Այո։ Ես մոռացել եմ անջատել ջեռոցը։

* * *Переведите на армянский язык:

1. Ты чувствуешь запах дыма?

2. Да. Что-то горит!

3. Ты включала обогреватель?

4. Нет. В доме тепло без него.

5. Зажигала свечи?

6. У меня их нет.

7. Готовила на кухне?

8. Да! Я забыла выключить печку!

49. Что ты будешь делать в случае пожара?

– Что ты будешь делать в случае пожара?

Ի՞նչ կանես հրդեհի դեպքում։

Инч канэс хрдэхи дэпкум?

– Вызову пожарную команду.

Հրշեջ խումբ կկանչեմ։

Хршедж хумб кканчем.


– Сам попытаешься потушить огонь?

Ինքդ կփորձե՞ս կրակը մարել։

Инкд кпордзэс кракэ марэл?

– Да, огнетушителем.

Այո, կրակմարիչով։

Айо, кракмаричов.


– А если его нет?

Իսկ եթե այն չկա՞։

Иск етэ айн чка?

– Поищу водяной шланг.

Ջրի փողրակը կփնտրեմ։

Джри похракэ кпнтрэм.


– А если его тоже нет?

Իսկ եթե այն նույնպես չկա։

Иск етэ айн нуйнпэс чка?

– Тогда принесу вёдра с водой!

Այդ դեպքում դույլերով ջուր կբերեմ։

Айд дэпкум дуйлэров джур кбэрэм.

* * *Новые слова из диалога

49 – քառասունինը – карасунинэ – сорок девять

կանես – канэс – ты будешь делать (անել – анэл – делать)

հրդեհի – хрдэхи – пожара (հրդեհ – хрдэх – пожар)

հրշեջ – хршедж – пожарный, пожарная

խումբ – хумб – команда

ինքդ – инкд – ты сам

կփորձես – кпордзэс – попробуешь (փորձել – пордзэл – пробовать)

կրակը – кракэ – огонь

մարել – марэл – потушить

կրակմարիչով – кракмаричов – огнетушителем (կրակմարիչ – кракмарич – огнетушитель)

ջրի – джри – воды (ջուր – джур – вода)

փողրակը – похракэ – шланг

կփնտրեմ – кпнтрэм – поищу (փնտրել – пнтрэл – искать)

դույլերով – дуйлэров – ведрами (դույլ – дуйл – ведро)

կբերեմ – кбэрэм – принесу (բերել – бэрэл – приносить)

* * *Прочитайте и переведите:

1. Ի՞նչ կանես հրդեհի դեպքում։

2. Հրշեջ խումբ կկանչեմ։

3. Ինքդ կփորձե՞ս կրակը մարել։

4. Այո, կրակմարիչով։

5. Իսկ եթե այն չկա՞։

6. Ջրի փողրակը կփնտրեմ։

7. Իսկ եթե այն նույնպես չկա։

8. Այդ դեպքում դույլերով ջուր կբերեմ։

* * *Переведите на армянский язык:

1. Что ты будешь делать в случае пожара?

2. Вызову пожарную команду.

3. Сам попытаешься потушить огонь?

4. Да, огнетушителем.

5. А если его нет?

6. Поищу водяной шланг.

7. А если его тоже нет?

8. Тогда принесу вёдра с водой!

50. Возьми с собой зонт!

– Возьми с собой зонт!

Անձրևանոց վերցրու։

Андзреваноц вэрцру.

– Не хочу.

Չեմ ուզում։

Чем узум.


– Почему?

Ինչու՞։

Инчу?

– Я могу забыть его где-нибудь.

Ես կարող եմ այն որևէ տեղ մոռանալ։

Ес карох эм айн вореве тэх моранал.


– На улице дождь!

Անձրև է գալիս։

Андзрев э галис.

– Я надену плащ.

Անջրանցիկ վերարկու կհագնեմ։

Анджранцык вэрарку кхагнэм.


– Он не защищает от града!

Այն կարկտից չի պաշտպանում։

Айн карктиц чи паштпанум.

– Да, но он защищает от дождя и от ветра!

Այո, բայց պաշտպանում է անձրևից ու քամուց։

Айо, байц паштпанум э андзревиц у камуц.

* * *Новые слова из диалога

50 – հիսուն – хисун – пятьдесят

անձրևանոց – андзреваноц – зонт

վերցրու – вэрцру – возьми (վերցնել – вэрцнэл – взять)

մոռանալ – моранал – забыть

անձրև – андзрев – дождь

անջրանցիկ – анджранцык – непромокаемый

վերարկու – вэрарку – пальто, плащ

կհագնեմ – кхагнэм – надену (հագնել – хагнэл – надевать)

կարկտից – карктиц – от града (կարկուտ — каркут – град)

պաշտպանում – паштпанум – защищает (պաշտպանել – паштпанэл – защищать)

անձրևից – андзревиц – от дождя (անձրև – андзрев – дождь)

քամուց – камуц – от ветра (քամի – ками – ветер)

* * *Прочитайте и переведите:

1. Անձրևանոց վերցրու։

2. Չեմ ուզում։

3. Ինչու՞։

4. Ես կարող եմ այն որևէ տեղ մոռանալ։

5. Անձրև է գալիս։

6. Անջրանցիկ վերարկու կհագնեմ։

7. Այն կարկտից չի պաշտպանում։

8. Այո, բայց պաշտպանում է անձրևից ու քամուց։

* * *Переведите на армянский язык:

1. Возьми с собой зонт!

2. Не хочу.

3. Почему?

4. Я могу забыть его где-нибудь.

5. На улице дождь!

6. Я надену плащ.

7. Он не защищает от града!

8. Да, но он защищает от дождя и от ветра!

51. Вы живёте в спокойном районе?

– Вы живёте в спокойном районе?

Դուք հանգի՞ստ թաղամասում եք ապրում։

Дук хангист тахамасум эк апрум?

– Да, уровень преступности там низкий.

Այո, հանցագործությունների մակարդակն այնտեղ ցածր է։

Айо анцагорцутьюннэри макардакн айнтэх цацр э.


– Двери замыкаете ночью?

Գիշերը փակու՞մ եք դռները։

Гишерэ пакум эк дрнэрэ?

– Да, и в дневное время на всякий случай.

Այո, ամեն դեպքում, ցերեկը՝ նույնպես ։

Айо, амэн дэпкум, цэрэкэ нуйнпэс.


– Землетрясения бывают в этой области?

Այդ շրջանում երկրաշարժեր լինու՞մ են։

Айд шрджанум эркрашаржер линум эн?

– Нет, никогда.

Ոչ, երբեք։

Воч, ербэк.


– А как насчёт наводнений?

Իսկ հեղեղումնե՞ր։

Иск хэхэхумнэр?

– Иногда случаются. Поблизости река!

Երբեմն լինում են։ Մոտակայքում գետ կա։

Ербэмн линум эн. Мотакайкум гэт ка.

* * *Новые слова из диалога

51 – հիսունմեկ – хисунмэк – пятьдесят один

հանգիստ – хангист – спокойный

թաղամասում – тахамасум – в районе (թաղամաս – тахамас – район)

հանցագործությունների – ханцагорцутьюннэри – преступности (հանցագործություն – ханцагорцутьюн – преступление)

մակարդակն – макардакн – уровень

ցածր – цацр – низкий

փակում – пакум – закрываете (փակել – пакэл – закрывать)

դռները – дрнэрэ – двери (դուռ – дур – дверь)

ցերեկը – цэрэкэ – днем

շրջանում – шрджанум – в области (շրջան – шрджан – область)

երկրաշարժեր – еркрашаржер – землетрясения (երկրաշարժ – еркрашарж – землетрясение)

լինում – линум – бывают (լինել – линэл – быть)

երբեք – ербэк – никогда

հեղեղումներ – хэхэхумнэр – наводнения (հեղեղում – хэхэхум – наводнение)

երբեմն – ербэмн – иногда

մոտակայքում – мотакайкум – поблизости

գետ – гэт – река

* * *Прочитайте и переведите:

1. Դուք հանգի՞ստ թաղամասում եք ապրում։

2. Այո, հանցագործությունների մակարդակն այնտեղ ցածր է։

3. Գիշերը փակու՞մ եք դռները։

4. Այո, ամեն դեպքում, ցերեկը՝ նույնպես ։

5. Այդ շրջանում երկրաշարժեր լինու՞մ են։

6. Ոչ, երբեք։

7. Իսկ հեղեղումնե՞ր։

8. Երբեմն լինում են։ Մոտակայքում գետ կա։

* * *Переведите на армянский язык:

1. Вы живёте в спокойном районе?

2. Да, уровень преступности там низкий.

3. Двери замыкаете ночью?

4. Да, и в дневное время на всякий случай.

5. Землетрясения бывают в этой области?

6. Нет, никогда.

7. А как насчёт наводнений?

8. Иногда случаются. Поблизости река!

52. Почему ты уставился на принтер?

– Почему ты уставился на принтер? Столкнулся с проблемой?

Ինչու՞ ես հայացքդ հառել տպիչին։ Խնդի՞ր է ծագել։

Инчу эс хайацкд харэл тпичин? Хндир э цагэл?

– Да, принтер не реагирует ни на какие команды. Почему?

Այո, տպիչը ոչ մի հրահանգ չի կատարում։ Ինչու՞։

Айо, тпиче воч ми храханг чи катарум. Инчу?


– Он не умеет читать мысли!

Նա չի կարող մտքերը կարդալ։

На чи карох мткэрэ кардал.

– Нет, без шуток, в чём может быть причина?

Չէ, առանց կատակի, ի՞նչն է պատճառը։

Че, аранц катаки, инчн э патчарэ?


– Это может быть сочетание причин. Он подключён к розетке проводом?

Կարող է լինել պատճառների համադրություն։ Այն հաղորդալարով միացվա՞ծ է վարդակին։

Карох э линэл патчарнэри хамадрутьюн. Айн хахордаларов миацвац э вардакин?

– Конечно. Я могу проверить, надёжное ли соединение.

Իհարկե։ Ես կարող եմ ստուգել, թե արդյո՞ք կարգին է միացված։

Ихаркэ. Ес карох эм стугэл, тэ ардйок каргин э миацвац.


– Делай это осторожно. Не рискуй жизнью! Не хватай оголённые провода!

Զգույշ եղիր։ Կյանքդ մի» վտանգիր։ Մերկ հաղորդալարեր մի» բռնիր։

Згуйш ехир. Кйанкд ми втангир! Мэрк хахордаларэр ми брнир!

– Они не оголённые. Не беспокойся, я знаю, как обеспечить безопасность!

Դրանք մերկ չեն։ Մի անհանգստացիր, ես գիտեմ, թե ինչպես ապահովել անվտանգությունը։

Дранк мэрк чен. Ми анхангстацыр, ес гитэм, тэ инчпэс апаховэл анвтангутьюнэ.

* * *Новые слова из диалога

52 – հիսուներկու – хисунэрку – пятьдесят два

հայացքդ – хайацкд – твой взгляд (հայացք – хайацк – взгляд)

հառել – харэл – уставиться

տպիչին – тпичин – на принтер (տպիչ – тпич – принтер)

ծագել – цагэл – возникать

տպիչը – тпиче – принтер

հրահանգ – храханг – команда

կատարում – катарум – исполняет (կատարել – катарэл – исполнять)

մտքերը – мткэрэ – мысли (միտք – митк – мысль)

կարդալ – кардал – читать

կատակի – катаки – шуток (կատակ – катак – шутка)

ինչն – инчн – что

պատճառը – патчарэ – причина

պատճառների – патчарнэри – причин (պատճառ – патчар – причина)

համադրություն – хамадрутьюн – сочетание

հաղորդալարով – хахордаларов – проводом (հաղորդալար – хахордалар – провод)

միացված – миацвац – подключен (միացնել – миацнэл – подключить)

վարդակին – вардакин – розетке (վարդակ – вардак – розетка)

ստուգել – стугэл – проверить

արդյոք – ардйок – разве, ли

կարգին – каргин – приличный, прилично

կյանքդ – кйанкд – твою жизнь (կյանք – кйанк – жизнь)

վտանգիր – втангир – подвергай опасности (վտանգել – втангэл – подвергать опасности, վտանգ – втанг – опасность)

մերկ – мэрк – голый

հաղորդալարեր – хахордаларэр – провода (հաղորդալար – хахордалар – провод)

չեն – чен – (они) не есть

ապահովել – апаховэл – обеспечить

անվտանգությունը – анвтангутьюнэ – безопасность

* * *Прочитайте и переведите:

1. Ինչու՞ ես հայացքդ հառել տպիչին։ Խնդի՞ր է ծագել։

2. Այո, տպիչը ոչ մի հրահանգ չի կատարում։ Ինչու՞։

3. Նա չի կարող մտքերը կարդալ։

4. Չէ, առանց կատակի, ի՞նչն է պատճառը։

5. Կարող է լինել պատճառների համադրություն։ Այն հաղորդալարով միացվա՞ծ է վարդակին։

6. Իհարկե։ Ես կարող եմ ստուգել, թե արդյո՞ք կարգին է միացված։

7. Զգույշ եղիր։ Կյանքդ մի» վտանգիր։ Մերկ հաղորդալարեր մի» բռնիր։

8. Դրանք մերկ չեն։ Մի անհանգստացիր, ես գիտեմ, թե ինչպես ապահովել անվտանգությունը։

* * *Переведите на армянский язык:

1. Почему ты уставился на принтер? Столкнулся с проблемой?

2. Да, принтер не реагирует ни на какие команды. Почему?

3. Он не умеет читать мысли!

4. Нет, без шуток, в чём может быть причина?

5. Это может быть сочетание причин. Он подключён к розетке проводом?

6. Конечно. Я могу проверить, надёжное ли соединение.

7. Делай это осторожно. Не рискуй жизнью! Не хватай оголённые провода!

8. Они не оголённые. Не беспокойся, я знаю, как обеспечить безопасность!

53. Ты слышал о недавней аварии на фабрике?

– Ты слышал о недавней аварии на фабрике?

Լսե՞լ ես՝ վերջերս ֆաբրիկայում տեղի ունեցած վթարի մասին։

Лсэл эс вэрджерс фабрикаьюм тэхи унэцац втари масин?

– Да, там был чрезвычайно мощный взрыв два дня назад.

Այո, այնտեղ չափազանց ուժեղ պայթյուն է եղել երկու օր առաջ։

Айо, айнтэх чапазанц ужех пайтьюн э ехэл ерку ор арадж.


– Кого-нибудь ранило?

Որևէ մեկը վիրավորվե՞լ է։

Воревэ мэкэ вираворвэл э?

– Там было несколько пострадавших. Бригада спасателей вытащила их из здания.

Մի քանի տուժած կար։ Փրկարարների ջոկատը նրանց դուրս բերեց շենքից։

Ми кани тужац кар. Пркарарнэри джокатэ нранц дурс бэрэц шенкиц.


– Они не могли выбраться оттуда сами?

Նրանք չէի՞ն կարողանում ինքնուրույն դուրս գալ։

Нранк чеин кароханум инкнуруйн дурс гал?

– Нет, взрыв был совершенно неожиданным. Вход был заблокирован.

Ոչ, պայթյունը շատ հանկարծակի էր։ Մուտքն արգելափակվեց։

Воч, пайтьюнэ шат анкарцаки ер. Муткн аргэлапаквэц.


– Пожар был?

Հրդեհ եղա՞վ։

Хрдэх ехав?

– Да, пламя быстро распространилось. Тем не менее, пожарникам удалось справиться с огнём.

Այո, բոցն արագ տարածվեց։ Այնուամենայնիվ, հրշեջներին հաջողվեց մարել կրակը։

Айо, боцн араг тарацвэц. Айнвамэнайнив хршеджнэрин хаджохвэц марэл кракэ.

* * *Новые слова из диалога

53 – հիսուներեք – хисунэрэк – пятьдесят три

ֆաբրիկայում – фабрикаюм – на фабрике (ֆաբրիկա – фабрика)

տեղի – тэхи – местный

տեղի ունեցած – тэхи унэцац – произошедший

վթարի – втари – аварии (վթար – втар – авария)

մասին – масин – о

ուժեղ – ужех – сильный, сильная

պայթյուն – пайтьюн – взрыв

վիրավորվել – вираворвэл – пораниться

տուժած – тужац – пострадавший

կար – кар – был (լինել – линэл – быть)

փրկարարների – пркарарнэри – спасателей (փրկարար – пркарар – спасатель)

ջոկատը – джокатэ – бригада

դուրս բերեց – дурсбэрэц – вытащила (բերել – бэрэл – приносить)

չէին – чеин – (они) не были

ինքնուրույն – инкнуруйн – самостоятельно

պայթյունը – пайтьюнэ – взрыв

հանկարծակի – ханкарцаки – внезапно

մուտքն – муткн – вход

արգելափակվեց – аргэлапаквэц – заблокирован (արգելափակել – аргэлапакэл – заблокировать)

հրդեհ – хрдэх – пожар

եղավ – ехав – был (լինել – линэл – быть)

բոցն – боцн – пламя

տարածվեց – тарацвэц – распространилось (տարածվել – тарацвэл – распространиться)

հրշեջներին – хршеджнэрин – пожарников (հրշեջ – хршедж – пожарник)

հաջողվեց – хаджохвэц – удалось (հաջողվել – хаджохвэл – удаваться)

* * *Прочитайте и переведите:

1. Լսե՞լ ես՝ վերջերս ֆաբրիկայում տեղի ունեցած վթարի մասին։

2. Այո, այնտեղ չափազանց ուժեղ պայթյուն է եղել երկու օր առաջ։

3. Որևէ մեկը վիրավորվե՞լ է։

4. Մի քանի տուժած կար։ Փրկարարների ջոկատը նրանց դուրս բերեց շենքից։

5. Նրանք չէի՞ն կարողանում ինքնուրույն դուրս գալ։

6. Ոչ, պայթյունը շատ հանկարծակի էր։ Մուտքն արգելափակվեց։

7. Հրդեհ եղա՞վ։

8. Այո, բոցն արագ տարածվեց։ Այնուամենայնիվ, հրշեջներին հաջողվեց մարել կրակը։

* * *Переведите на армянский язык:

1. Ты слышал о недавней аварии на фабрике?

2. Да, там был чрезвычайно мощный взрыв два дня назад.

3. Кого-нибудь ранило?

4. Там было несколько пострадавших. Бригада спасателей вытащила их из здания.

5. Они не могли выбраться оттуда сами?

6. Нет, взрыв был совершенно неожиданным. Вход был заблокирован.

7. Пожар был?

8. Да, пламя быстро распространилось. Тем не менее, пожарникам удалось справиться с огнём.

54. Существует ли эффективное средство от рака?

– Существует ли эффективное средство от рака?

Արդյո՞ք քաղցկեղի դեմ արդյունավետ միջոց գոյություն ունի։

Ардйок кахцкэхи дэм ардьюнавэт миджоц гоютьюн уни?

– Пока нет, но новейшие исследования, скорее всего, изменят ситуацию.

Առայժմ ոչ, բայց հավանաբար, նորագույն հետազոտությունները կփոխեն իրավիճակը։

Арайжм воч, байц хаванабар, норагуйн хэтазотутьюннэрэ кпохэн иравичакэ.


– На что могут надеяться смертельно больные люди сегодня? Ни на что, кроме магии?

Այսօր ինչի՞ վրա կարող են հույս դնել մահացու հիվանդները։ Բացի մոգությունից՝ ո՞չ մի բանի։

Айсор инчи вра карох эн хуйс днэл махацу хиванднэрэ? Бацы могутьюниц воч ми бани?

– Единственная реальная надежда – существенные улучшения в лекарственном лечении и хирургии.

Միակ իրական հույսը դեղորայքային բուժման և վիրաբուժության ոլորտում նշանակալի բարելավումներն են։

Миак иракан уйсэ дэхорайкайин бужман ев вирабужутйан волортум ншанакали барэлавумнэрн эн.


– Правда ли, что это заболевание вызывается вирусами?

Արդյոք ճի՞շտ է, որ հիվանդությունը վիրուսներից է առաջանում։

Ардйок чишт э, вор хивандутьюнэ вируснэриц э араджанум?

– Да, некоторые типы рака могут быть вызваны инфекцией.

Այո, քաղցկեղի որոշ տեսակներ կարող են առաջանալ վարակների հետևանքով։

Айо, кахцкэхи ворош тэсакнэр карох эн араджанал варакнэри хэтеванков.


– В чём главная трудность лечения рака?

Ո՞րն է քաղցկեղի բուժման գլխավոր բարդությունը։

Ворн э кахцкэхи бужман глхавор бардутьюнэ?

– Болезнь начинается без симптомов. Некоторые люди слишком поздно узнают, что больны.

Հիվանդությունն սկսում է առանց նախանշանների։ Որոշ մարդիկ չափազանց ուշ են իմանում, որ հիվանդ են։

Хивандутьюнн сксум э аранц наханшаннэри. Ворош мардик чапазанц уш эн иманум, вор хиванд эн.

* * *Новые слова из диалога

54 – հիսունչորս – хисунчорс – пятьдесят четыре

На страницу:
6 из 7