bannerbanner
A Polyglot of Foreign Proverbs
A Polyglot of Foreign Proverbs

Полная версия

A Polyglot of Foreign Proverbs

Язык: Английский
Год издания: 2017
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 9

Leurs chiens ne chassent point ensemble. Their dogs don’t hunt in couples.

Le ventre emporte la tête. The belly overrules the head.

Lever à cinq, disner à neuf, souper à cinq, coucher à neuf, font vivre d’ans nonante-neuf. To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine, makes a man live to ninety-nine.

Lever à six, manger à dix, souper à six, coucher à dix, font vivre l’homme dix fois dix. To rise at six, eat at ten, sup at six, go to bed at ten, makes a man live years ten times ten.

Le vilain ne sait ce qu’éperons valent. The churl knows not the worth of spurs.

Le vin donné aux ouvriers est le plus cher vendu. The wine given to your workmen is that for which you get the best paid.

Le vin ne porte point de chausses. Wine wears no breeches.

Le vrai n’est pas toujours vraisemblable. What is true is not always probable.

L’habit ne fait pas le moine. The gown does not make the monk.

L’homme est bien heureux qui a une belle femme auprès d’une abbaye. Happy is the man who has a handsome wife close to an abbey.

L’homme est de feu, la femme d’étoupe; le diable vient qui souffle. Man is fire, woman is tow, and the devil comes and blows.

L’homme n’a ni sens ni raison, qui jeune femme laisse au tison. The man has neither sense nor reason who leaves a young wife at home.

L’homme propose et Dieu dispose. Man proposes and God disposes.

L’hôte et le poisson en trois jours sont poison. A guest and a fish after three days are poison.

L’ignorance des hommes fait bouillir le pot aux prêtres. Men’s ignorance makes the pot boil for priests.

L’intention est réputée pour le fait. The will is taken for the deed.

L’occasion fait le larron. Opportunity makes the thief.

L’”oe]il du maître engraisse le cheval. The eye of the master fattens the steed.

Loin des yeux loin du c”oe]ur. Out of sight out of mind.

L’oiseau ne doit pas salir son nid. The bird ought not to soil its own nest.

Longue demeure fait changer ami. Long absence changes friends.

Longue langue, courte main. Long tongue, short hand.

Longues paroles font les jours courts. Long talk makes short days.

M

Maille à maille on fait le haubergeon. Link by link the coat of mail is made.

Maints sont bons parce qu’ils ne peuvent nuire. Many a one is good because he can do no mischief.

Maison faite et femme à faire. A house ready made and a wife to make.

Mal d’autrui n’est que songe. Another’s misfortune is only a dream.

Mal soupe qui tout dîne. He sups ill who eats up all at dinner.

Mal sur mal n’est pas santé. Misfortune upon misfortune is not wholesome.

Marchand d’oignons se connaît en ciboules. A dealer in onions is a good judge of scallions.

Marchand qui perd ne peut rire. The merchant that loses cannot laugh.

Mariage d’épervier: la femelle vaut mieux que le mâle. A hawk’s marriage: the hen is the better bird.

Marie ton fils quand tu voudras, ta fille quand tu pourras. Marry your son when you please, your daughter when you can.

Mari sourd et femme aveugle font toujours bon ménage. A deaf husband and a blind wife are always a happy couple.

Mauvais c”oe]ur et bon estomac. A bad heart and a good stomach.

Mauvaise herbe croît toujours. Ill weeds grow apace.

Mauvais ouvrier ne trouvera jamais bon outil. A bad workman never finds a good tool.

Méchant chien, court lien. A wicked dog must be tied short.

Méchant poulain peut devenir bon cheval. A ragged colt may make a good horse.

Mère piteuse fait sa fille rogneuse. A tender-hearted mother makes a scabby daughter.

Mets ton manteau comme vient le vent. Arrange your cloak as the wind blows.

Mettre la charrue devant les b”oe]ufs. To put the plough before the oxen.

Mieux nourri qu’instruit. Better fed than taught.

Mieux vaut assez que trop. Enough is better than too much.

Mieux vaut avoir ami en voye qu’or ou argent en corroye. Better to have a friend on the road than gold or silver in your purse.

Mieux vaut bon repas que bel habit. Better a good dinner than a fine coat.

Mieux vaut couard que trop hardi. Better be a coward than foolhardy.

Mieux vaut engin que force. Contrivance is better than force.

Mieux vaut être tête de chien que queue de lion. Better be the head of a dog than the tail of a lion.

Mieux vaut faire envie que pitié. Better be envied than pitied.

Mieux vaut glisser du pied que de la langue. Better a slip of the foot than of the tongue.

Mieux vaut marcher devant une poule que derrière un b”oe]uf. Better walk before a hen than behind an ox.

Mieux vaut perdre la laine que la brebis. Better lose the wool than the sheep.

Mieux vaut plein poing de bonne vie que ne faict sept muys de clergie. A handful of good life is better than seven bushels of learning.

Mieux vaut plier que rompre. Better bend than break.

Mieux vaut règle que rente. Thrift is better than an annuity.

Mieux vaut tard que jamais. Better late than never.

Mieux vaut terre gâtée que terre perdue. Better a ruined than a lost land.

Mieux vaut une once de fortune qu’une livre de sagesse. An ounce of luck is worth a pound of wisdom.

Mieux vaut un pied que deux échasses. One foot is better than two stilts.

Mieux vaut un tiens que deux tu l’auras. One “take this” is worth more than two “you shall have.”

Moineau en main vaut mieux que pigeon qui vole. A sparrow in the hand is better than a pigeon on the wing.

Moine qui demande pour Dieu demande pour deux. The monk that begs for God’s sake begs for two.

Moins vaut rage que courage. Rage avails less than courage.

Moitié figue, moitié raisin. Half figs, half raisins.

Montre-moi un menteur je te montrerai un larron. Show me a liar and I’ll show you a thief.

Montrer le soleil avec un flambeau. To show the sun with a torch.

Morceau avalé n’a plus de goût. There is no flavour in a swallowed morsel.

Morte la bête, mort le venin. The beast dead, the venom is dead.

Mot à mot on fait les gros livres. Word by word the big books are made.

Muraille blanche papier de fou. A white wall is the fool’s paper.

N

Nager entre deux eaux. To swim between two waters.

Nage toujours et ne t’y fie. Swim on and don’t trust.

N’a pas fait qui commence. He has not done who is beginning.

Nécessité est mère d’invention. Necessity is the mother of invention.

Nécessité n’a pas de loi. Necessity has no law.

Ne crachez pas dans le puits, vous pouvez en boire l’eau. Spit not in the well, you may have to drink its water.

Ne croire à Dieu que sur bons gages. Trust not to God but upon good security.

Ne fais pas un four de ton bonnet ni de ton ventre un jardinet. Don’t make an oven of your cap or a garden of your belly.

Ne mets ton doigt en anneau trop étroit. Don’t put your finger into too tight a ring.

Ne meurs cheval, herbe te vient. Horse, don’t die yet, grass is coming.

Ne prêtez point votre argent à un grand seigneur. Do not lend your money to a great man.

Ne reprens ce que n’entens. Don’t find fault with what you don’t understand.

Ne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor. All are not hunters who blow the horn.

Ne touchez point à l’argent d’autrui, car le plus honnête homme n’y ajouta jamais rien. Touch not another man’s money, for the most honest never added to it.

N’éveille pas le chat qui dort. Wake not a sleeping cat.

Noblesse oblige. Nobility imposes obligations.

Noire geline pond blanc ”oe]uf. A black hen lays a white egg.

Nous verrons, dit l’aveugle. We shall see, as the blind man said.

Nul feu sans fumée. No fire without smoke.

Nul n’aura bon marché s’il ne le demande. No one will get a bargain he does not ask for.

Nul n’est prophète dans son pays. No man is a prophet in his own country.

Nul n’est si large que celui qui n’a rien à donner. No one is so liberal as he who has nothing to give.

Nul vent ne fait pour lui qui n’a point de port destiné. No wind can do him good who steers for no port.

O

Oignez vilain il vous poindra, poignez vilain il vous oindra. Anoint a villain and he will prick you, prick a villain and he will anoint you.

Oiseau débonnaire de lui-même se fait. The gentle hawk mans herself.

On a beau mener le b”oe]uf à l’eau s’il n’a soif. It is in vain to lead the ox to the water if he is not thirsty.

On achète tout fors le jour et la nuit. Everything may be bought except day and night.

On a plus de mal à se damner qu’à se sauver. People take more pains to be damned than to be saved.

On apprend en faillant. One learns by failing.

On a souvent besoin de plus petit que soi. One often has need of a lesser than oneself.

On a tant crié Noël qu’à la fin il est venu. Christmas has been talked of so long that it has come at last.

On a toujours assez de force pour supporter le malheur de ses amis. One has always strength enough to bear the misfortunes of one’s friends.

On compte les défauts de ceux qu’on attend. People count up the faults of those who keep them waiting.

On connaît l’ami au besoin. A friend is known in time of need.

Oncques mâtin n’aima levrier. Mastiff never liked greyhound. (A churl never liked a gentleman.)

Oncques souhait n’emplit le sac. Wishes never filled the bag.

Oncques vieil singe ne fit belle moue. An old ape never made a pretty grimace.

On dit est un sot. ”They say” is a fool.

On fait dire aux cloches tout ce qu’on veut. People make the bells say what they please.

On fait le loup plus grand qu’il n’est. The wolf is not so big as people make him.

On ferait un bien gros livre de tous les peut-être qui se disent en un jour. It would be a very big book that contained all the maybes uttered in a day.

On frotte tant le fer qu’à la fin il s’échauffe. Iron may be rubbed so long that it gets heated.

On lie bien le sac avant qu’il soit plein. A sack is best tied before it is full.

On n’a jamais bon marché d’une mauvaise marchandise. Bad ware is never cheap.

On n’a jamais de marchandise que pour son argent. One never gets more than one’s money’s worth of anything.

On n’a jamais vu chèvre morte de faim. No one ever saw a goat dead of hunger.

On n’a rien pour rien. Nothing is had for nothing.

On ne connaît point le vin aux cercles. The wine is not known by the hoops.

On ne doit pas à gras pourceau le cul oindre. There’s no need to grease the fat pig’s rump.

On ne doit pas laisser bonne terre pour mauvais seigneur. Good land should not be quitted for a bad landlord.

On ne fait pas de rien grasse porée. Fat broth cannot be made of nothing.

On ne jette des pierres qu’à l’arbre chargé de fruits. It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones.

On ne peut contenter tout le monde et son père. One cannot please everybody and one’s father.

On ne peut faire qu’en faisant. To do, one must be doing.

On ne peut pas empêcher le vent de venter. One can’t hinder the wind from blowing.

On ne peut pas être en même temps au four et au moulin. One cannot be at the oven and the mill at the same time. (One cannot be in two places at once.)

On ne peut pas être et avoir été. One cannot be and have been.

On ne peut sonner les cloches et aller à la procession. One cannot ring the bells and walk in the procession.

On ne prend pas le lièvre au son du tambour. Hares are not caught by the sound of the drum.

On ne prête qu’aux riches. People lend only to the rich.

On ne sait pas pour qui on amasse. One knows not for whom he gathers.

On ne saurait faire boire un âne s’il n’a pas soif. You cannot make an ass drink if he is not thirsty.

On ne saurait faire d’une buse un épervier. You cannot make a hawk of a buzzard.

On ne saurait tirer de l’huile d’un mur. You cannot get oil out of a wall.

On n’est jamais crotté que par la boue. One is never soiled but by filth.

On n’est jamais si riche que quand on déménage. One is never so rich as when one removes (from one house to another).

On ne va jamais si loin que lorsqu’on ne sait pas où l’on va. One never goes so far as when one doesn’t know whither one is going.

On pêche bien en eau troublé. It is good fishing in troubled waters.

On peut payer l’or trop cher. One may buy gold too dear.

On prend plus de mouches avec du miel qu’avec du vinaigre. Flies are easier caught with honey than with vinegar.

On prend son bien où on le trouve. A man takes his own wherever he finds it.

On revient toujours à ses premières amours. One always returns to one’s first love.

On se heurte toujours où l’on a mal. One always knocks oneself in the sore place.

On se soûle bien de manger tartes. One may tire of eating tarts.

On touche toujours sur le cheval qui tire. The horse that draws most is most whipped.

On trouve remède à tout fors à la mort. There is a remedy for everything but death.

On va bien loin depuis qu’on est las. One may go a long way after one is tired.

On voit plus de vieux ivrognes que de vieux médecins. There are more old drunkards than old doctors.

Or est qui or vaut. That is gold which is worth gold.

Ote-toi de là que je m’y mette. Get out of that place and let me take it.

Où il est faible le fil se rompt. Where the thread is weakest it breaks.

Où il n’y a point de mal il ne faut point d’emplâtre. Where there is no sore there needs no plaister.

Où il n’y a rien le roi perd ses droits. Where there is nothing the king loses his rights.

Où la chèvre est attachée il faut qu’elle broute. Where the goat is tied she must browse.

Où la guêpe a passé le moucheron demeure. Where the wasp has passed the fly sticks fast.

Où la haie est plus basse on saute dessus. Where the hedge is lowest men jump over.

Où l’hôtesse est belle le vin est bon. Where the hostess is handsome the wine is good.

Oy, voy, et te tay, si veux vivre en paix. Hear, see, and say nothing if you would live in peace.

P

Pain dérobé réveille l’appétit. Stolen bread stirs the appetite.

Pain tant qu’il dure, vin à mesure. Eat bread at pleasure, drink wine by measure.

Parens sans amis, amis sans pouvoir, pouvoir sans vouloir, vouloir sans effet, effet sans profit, profit sans vertu, ne vaut un fétu. Kindred without friends, friends without power, power without will, will without effect, effect without profit, profit without virtue, is not worth a rush.

Paris n’a pas été fait en un jour. Paris was not built in a day.

Parole jetée va partout à la volée. A word once out flies everywhere.

Partage de Montgomery: tout d’un côté, rien de l’autre. A Montgomery division: all on one side, nothing on the other.

Par trop débattre la vérité se perd. In too much disputing truth is lost.

Par trop presser l’anguille on la perd. To squeeze an eel too hard is the way to lose it.

Pas à pas on va bien loin. Fair and softly goes far.

Passez-moi la rhubarbe je vous passerai le séné. Give me the rhubarb and you may take the senna.

Pauvreté est une espèce de ladrerie. Poverty is a sort of leprosy.

Pauvreté n’est pas vice. Poverty is not a vice.

Péché caché est à demi pardonné. A sin concealed is half pardoned (meaning when care is taken to conceal the scandal).

Pendant que les chiens s’entre-grondent le loup dévore la brebis. Whilst the dogs are growling at each other the wolf devours the sheep.

Pense moult, parle peu, écris moins. Think much, say little, write less.

Petit à petit l’oiseau fait son nid. Little by little the bird builds its nest.

Petit chaudron, grandes oreilles. Little pitchers have long ears.

Petit dîner longuement attendu, n’est pas donné, mais chèrement vendu. A little dinner, long expected and cold, is by no means given, but dearly sold.

Petite brebiette toujours semble jeunette. A little sheep always seems young.

Petite chose aide souvent. A little thing often helps.

Petite étincelle luit en ténèbres. A little spark shines in the dark.

Petite pluie abat grand vent. A little rain stills a great wind.

Petit homme abat grand chêne. A little man fells a great oak.

Peu de levain aigrit grand’pâte. A little leaven leavens a great mass.

Pierre qui roule n’amasse point de mousse. A rolling stone gathers no moss.

Plumer l’oie sans la faire crier. To pluck the goose without making it cry out.

Plus fait douceur que violence. Gentleness does more than violence.

Plus le singe s’élève plus il montre son cul pelé. The higher the ape climbs the more he shows his rump.

Plus on est de fous, plus on rit. The more fools the more laughter.

Plus on remue la merde et plus elle pue. The more you stir it the more it stinks.

Plus on se découvre, plus on a froid. The more a man exposes his nakedness the colder he is.

Plus on se hâte moins on avance. The more haste the worse speed.

Point d’argent, point de Suisse. No money no Swiss.

Point de nouvelles bonnes nouvelles. No news is good news.

Point de roses sans épines. No rose without a thorn.

Porte fermée, le diable s’en va. When the devil finds the door shut he goes away.

Porter de l’eau à la rivière. To carry water to the river.

Porter lanterne à midi. To carry a lantern in mid-day.

Possession vaut titre. Possession is as good as a title.

Pour bien connaître un homme il faut avoir mangé un boisseau de sel avec lui. To know a man well one must have eaten a bushel of salt with him.

Pour de l’argent les chiens dansent. Money makes dogs dance.

Pour faire un bon ménage, il faut que l’homme soit sourd et la femme aveugle. To make a happy couple, the husband must be deaf and the wife blind.

Pour l’amour du chevalier baise la dame l’écuyer. For sake of the knight the lady kisses the squire.

Pour néant demande conseil qui ne le veut croire. He asks advice in vain who will not follow it.

Pour un moine l’abbaye ne faut point. The abbey does not fail for want of one monk.

Pour un plaisir mille douleurs. For one pleasure a thousand pains.

Prendre l’occasion aux cheveux. To take opportunity by the forelock.

Prends le premier conseil d’une femme et non le second. Take a woman’s first advice and not her second.

Près de l’église et loin de Dieu. The nearer the church the farther from God.

Près du moustier à messe le dernier. The nearer the minster the later to mass.

Promettre et tenir sont deux. Promising and performing are two things.

Promettre plus de beurre que de pain. To promise more butter than bread.

Puisque le vin est tiré il faut le boire. Since the wine is drawn it must be drunk.

Q

Quand Dieu envoie la farine le diable enlève le sac. When God sends flour the devil carries off the sack.

Quand il n’y a point de vent chacun sait naviguer. When there is no wind every man is a pilot.

Quand la cage est faite l’oiseau s’envole. When the cage is ready the bird is flown.

Quand la fille est mariée il arrive assez de gendres. After the daughter is married, then come sons-in-law in plenty.

Quand la porte est basse il faut se baisser. When the door is low one must stoop.

Quand l’arbre est tombé tout le monde court aux branches. When the tree is down everybody runs to the branches.

Quand l’aveugle porte la bannière, mal pour ceux qui marchent derrière. When the blind man carries the banner, woe to those who follow.

Quand le chien se noye chacun lui porte de l’eau. When the dog is drowning every one brings him water.

Quand le diable devient vieux il se fait ermite. When the devil grows old he turns hermit.

Quand le diable dit ses patenôtres il veut te tromper. When the devil says his paternosters he means to cheat you.

Quand le Français dort le diable le berce. When the Frenchman sleeps the devil rocks him.

Quand les biens viennent les corps faillent. When goods increase the body decreases.

Quand les paroles sont dites l’eau bénite est faite. When the words are said, the holy water is made.

Quand on a des filles on est toujours berger. He who has daughters is always a shepherd.

Quand on est bien il faut s’y tenir. When you are well off keep as you are.

Quand on est mort, c’est pour longtemps. When one is dead, it is for a long while.

Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. When one has not what one likes, one must like what one has.

Quand on parle du loup, on en voit la queue. Talk of the wolf and you see his tail.

Quand tous péchés sont vieux l’avarice est encore jeune. When all other sins are old avarice is still young.

Quand vient la gloire s’en va la mémoire. When glory comes memory departs.

Que ta chemise ne sache ta guise. Let not your shirt know your way of thinking.

Qui a bonne tête ne manque pas de chapeaux. A good head does not want for hats.

Qui a bu boira. He who has drunk will drink.

Qui a compagnon a maître. He who has a companion has a master.

Qui a de l’argent a des pirouettes. He who has money has capers.

Qui a froid souffle le feu. Let him who is cold blow the fire.

Qui a honte de manger a honte de vivre. He that is ashamed to eat is ashamed to live.

Qui aime Bertrand aime son chien. Love Bertrand love his dog.

Qui aime bien châtie bien. Who loves well chastises well.

Qui aime bien tard oublie. Who loves well is slow to forget.

Qui a la bourse pleine prêche au pauvre. He who has his purse full preaches to the poor man.

Qui a tête de cire ne doit pas s’approcher du feu. He that hath a head of wax must not approach the fire.

Qui attend les souliers d’un mort risque d’aller pieds nus. He who waits for a dead man’s shoes is in danger of going barefoot.

Qui cache peut trouver. He that hides can find.

Qui casse les verres les paye. He pays for the glasses who breaks them.

Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. He never was a friend who has ceased to be one.

Qui chapon mange chapon lui vient. Who eats capon, capon comes to him.

На страницу:
4 из 9