Полная версия
A Polyglot of Foreign Proverbs
C’est trop aimer quand on en meurt. It is loving too much to die of love.
C’est un cheval à quatre pieds blancs. He is a horse with four white feet (i.e., he is unlucky).
C’est un long jour qu’un jour sans pain. ’Tis a long day a day without bread.
Chacun à son goût. Every man to his taste.
Chacun a un fou dans sa manche. Every one has a fool in his sleeve.
Chacun chien qui aboye ne mord pas. Not every dog that barks bites.
Chacun dit: J’ai bon droit. Every one says: My right is good.
Chacun doit balayer devant sa porte. Every one should sweep before his own door.
Chacun le sien, ce n’est pas trop. Every one his own, is but fair.
Chacun n’est pas aise qui danse. Not every one that dances is glad.
Chacun porte sa croix. Every one bears his cross.
Chacun pour soi et Dieu pour tous. Every one for himself and God for all.
Chacun prêche pour son saint. Every one preaches for his own saint.
Chacun prend son plaisir où il le trouve. Every one takes his pleasure where he finds it.
Chacun se fait fouetter à sa guise. Every one takes his flogging in his own way.
Chacun sent le mieux où le soulier le blesse. Every one knows best where the shoe pinches him.
Chacun son métier, et les vaches seront bien gardées. Let every one mind his own business, and the cows will be well tended.
Chacun tire l’eau à son moulin. Every one draws the water to his own mill.
Chacun vaut son prix. Every man has his value.
Changer son cheval borgne contre un aveugle. To exchange a one-eyed horse for a blind one.
Chaque demain apporte son pain. Every to-morrow brings its bread.
Chaque potier vante son pot. Every potter vaunts his own pot.
Chaque médaille a son revers. Every medal has its reverse.
Charbonnier est maître chez soi. The coalheaver is master at home.
Charité bien ordonnée commence par soi-même. Well-regulated charity begins with one’s self.
Château abattu est moitié refait. A mansion pulled down is half built up again.
Chat échaudé craint l’eau froide. A scalded cat dreads cold water.
Chercher midi à quatorze heures. To look for noon at fourteen o’clock.
Chercher une aiguille dans une botte de foin. To look for a needle in a bundle of hay.
Cherté foisonne. Dearness gluts.
Cheval rogneux n’a cure qu’on l’étrille. A galled horse does not care to be curried.
Chien affamé, de bastonnade n’est intimidé. A hungry dog is not afraid of a cudgelling.
Chien enragé ne peut longuement vivre. A mad dog cannot live long.
Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée. Snarling curs never want sore ears.
Chien qui aboie ne mord pas. Barking dogs don’t bite.
Chien sur son fumier est hardi. Every dog is valiant in his own kennel.
Chose perdue, chose connue. A thing lost is a thing known.
Choses promises sont choses dues. Things promised are things due.
Chose trop vue n’est chère tenue. A thing too much seen is little prized.
Chou pour chou. Cabbage for cabbage.
Comme on fait son lit on se couche. As you make your bed so you must lie on it.
Communautés commencent par bâtir leur cuisine. Communities begin by building their kitchen.
Compagnon bien parlant vaut en chemin chariot branlant. A pleasant companion on a journey is as good as a postchaise.
Comparaison n’est pas raison. Comparison is not proof.
Comparaisons sont odieuses. Comparisons are odious.
Contre coignée serrure ne peut. No lock avails against a hatchet.
Couard souvent coup mortel au preux donne. A coward often deals a mortal blow to the brave.
Coudre la peau du renard à celle du lion. To sew the fox’s skin to the lion’s.
Courte messe et long dîner. A short mass and a long dinner.
Courtoisie qui ne vient que d’un côté ne peut longuement durer. Courtesy that is all on one side cannot last long.
Craignez la colère de la colombe. Dread the anger of the dove.
Crier famine sur un tas de bled. To cry famine on a heap of corn.
Croyez cela et buvez de l’eau. Believe that, and drink some water (to wash it down.)
D
Dans la nuit tous chats sont gris. All cats are alike grey at night.
Débander l’arc ne guérit pas la plaie. Unstringing the bow does not cure the wound.
De court plaisir long repentir. From short pleasure long repentance.
Découvrir saint Pierre pour couvrir saint Paul. To strip St. Peter to clothe St. Paul.
De demain à demain le temps s’en va bien loin. From to-morrow till to-morrow time goes a long journey.
De deux maux il faut choisir le moindre. Of two evils choose the least.
De deux regardeurs il y en a toujours un qui devient joueur. Of two lookers on one is sure to become a player.
De fol juge brève sentence. A foolish judge passes brief sentence. (A fool’s bolt is soon shot.)
De forte coûture forte déchirure. The stronger the seam the worse the rent.
De grande montée, grande chute. The higher the rise the greater the fall.
De gerbe remuée chet le grain. The corn falls out of a shaken sheaf.
De jeune angelot vieux diable. A young angel, an old devil.
De la main à la bouche se perd souvent la soupe. Between the hand and the mouth the soup is often spilt. (’Twixt the cup and the lip there’s many a slip.)
De la panse vient la danse. A full belly sets a man jigging.
De maigre poil âpre morsure. A gaunt brute bites sore.
Demander de la laine à un âne. To ask wool of an ass.
Demandez-le à mon compagnon, qui est aussi menteur que moi. Ask my comrade, who is as great a liar as myself.
Deniers avancent les bediers. Money advances meacocks.
De oui et non vient toute question. Out of yes and no comes all dispute.
Dépends le pendard et il te pendra. Take down a rogue from the gallows and he will hang you up.
De peu de drap courte cape. Of little cloth but a short cloak.
De qui je me fie Dieu me garde. God save me from those I trust in.
Derrière la croix souvent se tient le diable. The devil often lurks behind the cross.
De toute taille bon chien. There are good dogs of all sizes.
De tout s’avise à qui pain faut. A man who wants bread is ready for anything.
Deux hommes se rencontrent bien, mais jamais deux montagnes. Two men may meet, but never two mountains.
Deux moineaux sur même épi ne sont pas long-temps unis. Two sparrows on the same ear of corn are not long friends.
Dieu aide à trois sortes de personnes: aux fous, aux enfants, et aux ivrognes. God helps three sorts of people: fools, children, and drunkards.
Dieu donne le froid selon le drap. God gives the cold according to the cloth.
Dieu garde la lune des loups. God saves the moon from the wolves.
Dieu sait qui est bon pélerin. God knows who is a good pilgrim.
Dieu seul devine les sots. God alone understands fools.
Dieu vous garde d’un homme qui n’a qu’une affaire. God save you from a man who has but one business.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Tell me the company you keep, and I will tell you who you are.
Dites toujours fanfare, vous ne mourrez jamais. Always talk big and you will never be forgotten.
Dites toujours nenni, vous ne serez jamais mariée. Always say no, and you will never be married.
D’oiseaux, de chiens, d’armes, d’amours, pour un plaisir mille doulours. In hawks, hounds, arms, and love, for one pleasure a thousand pains.
Donner de l’eau bénite de cour. To give court holy-water.
Donner une chandelle à Dieu et une au diable. To offer one candle to God and another to the devil.
Donner un ”oe]uf pour avoir un b”oe]uf. To give an egg to get an ox.
Dormir une heure avant minuit vaut mieux que trois après. One hour’s sleep before midnight is better than three after it.
Douce parole n’écorche pas langue. Soft words don’t scotch the tongue.
Du cuir d’un vieux mari on en achète un jeune. With an old husband’s hide one buys a young one.
Du dire au fait il y a grand trait. ’Twixt the word and the deed there’s a long step.
Du larron privé on ne peut se garder. There’s no guarding against the privy thief.
D’une vache perdue c’est quelque chose de recouvrer la queue, ne fût-ce que pour faire un tirouer à son huis. When a cow is lost it is something to recover its tail, were it only to make a handle for one’s door.
D’un sac à charbon ne saurait sortir de blanche farine. White meal is not got out of a coal-sack.
E
Ecorcher l’anguille par la queue. To begin skinning the eel at the tail.
Elève le corbeau, il te crèvera les yeux. Bring up a raven and he will peck out your eyes.
Enfants et fous sont devins. Children and fools are prophets.
En fin les renards se trouvent chez le pelletier. Foxes come at last to the furrier’s.
En forgeant on devient forgeron. By working in the smithy one becomes a smith.
En grand fardeau n’est pas l’acquêt. The greatest burdens are not the gainfullest.
En la cour du roi chacun y est pour soi. At the king’s court every one for himself.
En la maison du ménétrier chacun est danseur. In the fiddler’s house every one is a dancer.
En mariage trompe qui peut. In marriage cheat who can.
Ennemi ne s’endort. An enemy does not sleep.
En petit champ croît bien bon bled. Very good corn grows in little fields.
En petites boîtes met-on les bons onguents. Precious ointments are put in small boxes.
En peu d’heure Dieu labeure. God’s work is soon done.
En sûreté dort qui n’a que perdre. He sleeps securely who has nothing to lose.
Entre deux selles le cul à terre. Between two stools the breech comes to the ground.
Entre promettre et donner doit-on marier sa fille. Between promising and giving a man should marry his daughter.
En vaisseau mal lavé ne peut-on vin garder. Wine will not keep in a foul vessel.
Envie passe avarice. Envy goes beyond avarice.
Erreur n’est pas compte. A mistake is no reckoning.
Est assez riche qui ne doit rien. He is rich enough who owes nothing.
Evêque d’or, crosse de bois; crosse d’or, évêque de bois. Golden bishop, wooden crosier; wooden bishop, golden crosier.
F
Face d’homme porte vertu. There’s virtue in a man’s face (i.e., presence carries weight).
Faire bonne mine à mauvais jeu. To put a good face on a bad game.
Faire comme le singe, tirer les marrons du feu avec la patte du chat. To do like the monkey, get the chesnuts out of the fire with the cat’s paw.
Faire de nécessité vertu. To make a virtue of necessity.
Faire des châteaux en Espagne. To build castles in the air.
Faire du cuir d’autrui large courroie. To cut broad thongs from another man’s leather.
Faire d’une pierre deux coups. To make two hits with one stone.
Faire un trou pour en boucher un autre. To make one hole by way of stopping another.
Faisant son office la balance, d’or ni de plomb n’a connaissance. The balance in doing its office knows neither gold nor lead.
Fais ce que dois, advienne que pourra. Do what you ought, come what may.
Fais-moi la barbe et je te ferai le toupet. Trim my beard and I will trim your topknot.
Femme, argent, et vin, ont leur bien et leur venin. Women, money, and wine have their balm and their harm.
Femme et melon à peine les connaît-on. A woman and a melon are hard to choose.
Femme qui beaucoup se mire peu file. A woman who looks much in the glass spins but little.
Femme qui prend, se vend; femme qui donne, s’abandonne. A woman who accepts, sells herself; a woman who gives, surrenders.
Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut. A woman laughs when she can, and weeps when she pleases.
Femme sotte se cognoit à la cotte. A foolish woman is known by her finery.
Fiançailles vont en selle et repentailles en croupe. Wedlock rides in the saddle and repentance on the crupper.
Fi de manteau quand il fait beau. Fie upon a cloak in fair weather.
Fille oisive, à mal pensive. A girl unemployed is thinking of mischief.
Fin contre fin. Diamond cut diamond.
Fin contre fin n’est pas bon pour faire doublure. Fine and fine make but a slender doublet.
Foi de gentilhomme, un autre gage vaut mieux. The word of honour of a gentleman – another pledge would be better.
Folle est la brebis qui au loup se confesse. ’Tis a silly sheep that makes the wolf her confessor.
Force n’a pas droit. Might knows no right.
Fou qui se tait passe pour sage. The fool who is silent passes for wise.
Fumée, pluie, et femme sans raison, chassent l’homme de sa maison. Smoke, floods, and a troublesome wife, are enough to drive a man out of his life.
G
Gâteau et mauvaise coutume se doivent rompre. A cake and a bad custom ought to be broken.
Gâter une chandelle pour trouver une épingle. To burn out a candle in search of a pin.
Gentilhomme de Beauce qui reste au lit pendant qu’on raccommode ses chausses. A gentleman of Beauce who stays in bed till his breeches are mended.
Goutte à goutte emplit la cuve. Drop by drop fills the tub.
Goutte à goutte la pierre se creuse. Drop by drop wears away the stone.
Graissez les bottes d’un vilain, il dira qu’on les lui brûle. Grease a churl’s boots and he’ll say you are burning them.
Grand besoin a de fol qui de soi-même le fait. He has great need of a fool who makes himself one.
Grand bien ne vient pas en peu d’heures. A great estate is not gotten in a few hours.
Grande chère petit testament. A fat kitchen makes a lean will.
Grande dispute vérité rebute. Great disputing repels truth.
Grand parleur grand menteur. A great talker is a great liar.
Grands oiseaux de coutume sont privés de leurs plumes. Fine birds are commonly plucked.
Grand vanteur, petit faiseur. Great boaster, little doer.
Grosse tête, peu de sens. Big head, little wit.
H
Habillé comme un moulin à vent. Dressed like a windmill.
Habille-toi lentement quand tu es pressé. Dress slowly when you are in a hurry.
Hardiment heurte à la porte qui bonne nouvelle y apporte. He knocks boldly at the door who brings good news.
Hâtez-vous lentement. Hasten leisurely.
Heureux commencement est la moitié de l’”oe]uvre. Well begun is half done.
Heureux sont les enfants dont les pères sont damnés. Happy the child whose father goes to the devil.
Homme assailli à demi vaincu. A man assailed is half overcome.
Homme chiche jamais riche. A stingy man is always poor.
Homme matineux, sain, alègre, et soigneux. The early riser is healthy, cheerful, and industrious.
Homme ne connaît mieux la malice que l’abbé qui a été moine. No man understands knavery better than the abbot who has been a monk.
Homme plaideur, menteur. A litigious man, a liar.
Honnête pauvreté est clair semée. Honest poverty is thinly sown.
Honneur fleurit sur la fosse. Honour blossoms on the grave.
I
Il a battu les buissons et un autre a pris les oisillons. He beat the bushes and another caught the birds.
Il a beau se lever matin qui a le renom de dormir la grasse matinée. It is in vain for a man to rise early who has the repute of lying in bed all the morning.
Il a beau se taire de l’escot qui ne paie rien. He needs say nothing about the score who pays nothing.
Il advient souvent en un jour ce qui n’advient en cent ans. That often happens in a day which does not happen in a hundred years.
Il a mangé son blé en herbe. He has eaten his corn in the blade.
Il a mis tous ses ”oe]ufs dans un panier. He has put all his eggs into one basket.
Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec. He expects that larks will fall ready roasted into his mouth.
Il cherche son âne et il est monté dessus. He looks for his ass and sits on its back.
Il est avis au renard que chacun mange poules comme lui. The fox thinks everybody eats poultry like himself.
Il est avis à vieille vache qu’elle ne fût oncques veau. It is the old cow’s notion that she never was a calf.
Il est bien aisé d’aller à pied quand on tient son cheval par la bride. It is pleasant enough going afoot when you lead your horse by the bridle.
Il est bien fou qui s’oublie. He is a great fool who forgets himself.
Il est bon d’avoir des amis partout. It is good to have friends in all parts.
Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n’en laisse pas manger aux autres. He is like the gardener’s dog, who don’t eat cabbages and will let no one else eat them.
Il est dit habile, qui fraude ami et pile. He is called clever who cheats and plunders his friend.
Il est du naturel du chat, il retombe toujours sur ses pieds. He is like a cat, he always falls on his feet.
Il est juste que le prêtre vive de l’autel. It is just that the priest should live by the altar.
Il est né coiffé. He was born with a caul.
Il est né dimanche, il aime besogne faite. He was born on a Sunday, he likes work ready done.
Il est plus aisé de se tirer de la rive que du fond. It is easier to get away from the bank than the bottom.
Il est tout prêché qui n’a cure de bien faire. He is past preaching to who does not care to do well.
Il est trop tard de fermer l’écurie quand les chevaux sont pris. It is too late to lock the stable-door when the steeds are stolen.
Il fait bien mauvais au bois quand les loups se mangent l’un l’autre. Very hard times in the wood when the wolves eat each other.
Il fait bon battre l’orgueilleux quand il est seul. It is good to beat a proud man when he is alone.
Il fait toujours bon tenir son cheval par la bride. It is always well to keep hold of your horse’s bridle.
Il faut amadouer la poule pour avoir les poussins. To get the chicks one must coax the hen.
Il faut avaler les pilules sans les mâcher. Pills must be swallowed without chewing.
Il faut battre le fer tandis qu’il est chaud. Strike while the iron is hot.
Il faut bien laisser le jeu quand il est beau. It is well to leave off playing when the game is at its best.
Il faut casser la noix pour manger le noyau. He that would eat the kernel must crack the nut.
Il faut être enclume ou marteau. One must be either anvil or hammer.
Il faut faire ce qu’on fait. What you are doing do thoroughly. (Age quod agis.)
Il faut gratter les gens par où il leur démange. Scratch people where they itch.
Il faut hurler avec les loups. One must howl with the wolves.
Il faut laisser l’enfant morveux plutôt que lui arracher le nez. It is better to leave the child’s nose dirty than wring it off.
Il faut laver son linge sale en famille. Foul linen should be washed at home.
Il faut louer la mer et se tenir en terre. Praise the sea, and keep on land.
Il faut passer par la porte ou par la fenêtre. One must pass through the door or the window.
Il faut perdre un véron pour pêcher un saumon. One must lose a minnow to catch a salmon.
Il faut placer le clocher au milieu du village. Put the belfry in the middle of the village.
Il faut prendre le bénéfice avec les charges. The benefice must be taken with its liabilities.
Il faut que tout le monde vive. Everybody must live.
Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée. A door must either be open or shut.
Il faut reculer pour mieux sauter. One must step back to make the better leap.
Il faut se défier d’un ennemi réconcilié. Beware of a reconciled enemy. (Take heed of an enemy reconciled.)
Il faut se dire beaucoup d’amis et s’en croire peu. Give out that you have many friends, and believe that you have but few.
Il faut tendre voile selon le vent. Set your sail according to the wind.
Il faut tondre les brebis et non les écorchier. Shear the sheep but don’t flay them.
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. Turn your tongue seven times before speaking.
Il faut vouloir ce qu’on ne peut empêcher. One must needs like what one cannot hinder.
Il ment comme un arracheur de dents. He lies like a toothdrawer.
Il met sa faucille dans la moisson d’autrui. He puts his sickle into another man’s harvest.
Il n’a rien oublié, sinon de dire adieu. He forgot nothing except to say farewell.
Il ne choisit pas qui emprunte. Borrowers must not be choosers.
Il ne faut jamais défier un fou de mal faire. Never challenge a fool to do wrong.
Il ne faut pas badiner avec le feu. It won’t do to trifle with fire.
Il ne faut pas chômer les fêtes avant qu’elles ne soient venues. It will not do to keep holidays before they come.
Il ne faut pas clocher devant les boiteux. Never limp before the lame.
Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. Never say, Fountain, I will not drink of thy water.
Il ne faut pas enseigner les poissons à nager. Don’t teach fishes to swim.
Il ne faut pas faire d’un diable deux. Do not make two devils of one.
Il ne faut pas faire passer tous les chats pour des sorciers. All cats are not to be set down for witches.
Il ne faut pas jeter des pierres dans le jardin de ton voisin. You must not throw stones into your neighbour’s garden.
Il ne faut pas laisser de semer pour crainte des pigeons. Do not abstain from sowing for fear of the pigeons.
Il ne faut pas lier les ânes avec les chevaux. Asses must not be tied up with horses.
Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce. Never put your finger between the tree and the bark.
Il ne faut pas parler latin devant les cordeliers. Don’t talk Latin before the Franciscans.
Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village. Don’t snap your fingers at the dogs before you are out of the village.
Il ne faut pas s’en rapporter à l’étiquette du sac. Don’t rely on the label of the bag.
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir mis par terre. Never sell the bearskin till you have killed the bear.
Il ne faut point parler de corde dans la maison d’un pendu. Never speak of a rope in the house of one who was hanged.
Il ne faut point se dépouiller avant de se coucher. Do not strip before bedtime.