Полная версия
A Polyglot of Foreign Proverbs
Il ne faut que tourner le dos à Dieu pour devenir riche. To grow rich one has only to turn his back on God.
Il ne faut qu’une brebis galeuse pour gâter tout le troupeau. One scabby sheep is enough to spoil the whole flock.
Il ne faut rien dérober que la bourse d’un avocat. One may steal nothing save a lawyer’s purse.
Il ne perdra pas l’avoine faute de brailler. He will not lose his oats for want of braying.
Il ne se garde pas bien qui ne se garde toujours. He does not guard himself well who is not always on his guard.
Il n’est banquet que d’homme chiche. No feast like a miser’s.
Il n’est chasse que de vieux chiens. There is no hunting but with old hounds.
Il n’est cheval qui n’ait sa tare. ’Tis a good horse that has no fault.
Il n’est orgueil que de pauvre enrichi. There is no pride like that of a beggar grown rich.
Il n’est pas échappé qui traîne son lien. He is not escaped who drags his chain.
Il n’est pas si diable qu’il est noir. He is not so much of a devil as he is black.
Il n’est pire eau que l’eau qui dort. There is no worse water than that which sleeps.
Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. None so deaf as he that won’t hear.
Il n’est point de belles prisons ni de laides amours. Never seemed a prison fair or mistress foul.
Il n’est que d’avoir la clef des champs. There’s nothing like having the key of the fields.
Il n’est que d’être crotté pour affronter le bourbier. There’s nothing like being bespattered for making a man defy the gutter.
Il n’est rien si bien fait où l’on ne trouve à redire. There is nothing so well done but may be mended.
Il n’est secret que de rien dire. The only way to keep a secret is to say nothing.
Il n’est si bon charretier qui ne verse. The best driver will sometimes upset.
Il n’est si grand dépit que de pauvre orgueilleux. There is no spite like that of a proud beggar.
Il n’est si petite chapelle qui n’ait son saint. There is no chapel so small but has its saint.
Il n’est si riche festin, où il n’y ait quelqu’un qui mal dîne. There never was a banquet so sumptuous but some one dined ill at it.
Il n’y a cheval si bien ferré qui ne glisse. Be a horse ever so well shod, he may slip.
Il n’y a cheval si bon qui ne bronche. It is a good horse that never stumbles.
Il n’y a ni rime ni raison. There’s neither rhyme nor reason.
Il n’y a pas de gens plus affairés que ceux qui ne font rien. None so busy as those who do nothing.
Il n’y a pas de miroir au monde qui ait jamais dit à une femme qu’elle était laide. There never was a looking-glass that told a woman she was ugly.
Il n’y a pas de sots métiers, il n’y a que de sottes gens. There are no foolish trades, there are only foolish people.
Il n’y a plus d’enfans. There are no children now-a-days.
Il n’y a point d’amour sans jalousie. There is no love without jealousy.
Il n’y a point de héros pour son valet de chambre. No man is a hero in the eyes of his valet.
Il n’y a point de petit ennemi. There is no such thing as an insignificant enemy.
Il n’y a que la première bouteille qui est chère. It is only the first bottle that is dear.
Il n’y a que le premier pas qui coûte. The first step is all the difficulty.
Il n’y a que les bons marchés qui ruinent. It is only good bargains that ruin.
Il n’y a que les honteux qui perdent. It is only the bashful that lose.
Il n’y a qu’heur et malheur en ce monde. All is luck or ill luck in this world.
Il n’y a rien de fait tant qu’il reste à faire. Nothing is done while something remains undone.
Il n’y a rien si hardi que la chemise d’un meunier. Nothing so bold as a miller’s shirt (because it takes a thief by the throat every morning).
Il n’y a sauce que d’appétit. No sauce like appetite.
Il n’y a si bel acquêt que le don. No purchase like a gift.
Il n’y a si bonne compagnie qui ne se quitte, comme disait le roi Dagobert à ses chiens. The best company must part, as King Dagobert said to his hounds.
Il n’y a si grand jour qui ne vienne pas a vêpres. No day so long but has its evening.
Il n’y a si méchant pot qui ne trouve son couvercle. There is no pot so bad but finds its cover.
Il n’y a si petit buisson qui n’ait son ombre. There is no bush so small but casts its shadow.
Il n’y eut jamais bon marché de peaux de lions. Lion-skins were never had cheap.
Il porte le deuil de sa blanchisseuse. He wears the mourning of his washerwoman.
Il porte le feu et l’eau. He carries fire and water.
Il ressemble à chat brûlé, il vaut mieux qu’il ne se prise. He is like a singed cat, better than he looks.
Il se ruine à promettre, et s’acquitte à ne rien donner. He ruins himself in promises, and clears himself by giving nothing.
Il tombe sur le dos et se casse le nez. He falls on his back and breaks his nose.
Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints. It is better to have to do with God than with his saints.
Il vaut mieux être fou avec tous que sage tout seul. Better be mad with all the world than wise alone.
Il vaut mieux être le premier de sa race que le dernier. It is better to be the first of one’s race than the last (meanest).]
Il vaut mieux être marteau qu’enclume. It is better to be the hammer than the anvil.
Il vaut mieux faire envie que pitié. Better to be envied than pitied.
Il vaut mieux plier que rompre. It is better to bend than break.
Il vaut mieux trébucher une fois que toujours chanceler. Better to stumble once than be always tottering.
Il y a des calomnies contre lesquelles l’innocence même perd courage. There are calumnies against which even innocence loses courage.
Il y a des hochets pour tous les ages. There are toys for all ages.
Il y a fagot et fagot. There are fagots and fagots (all are not alike).
Il y a plus de fols acheteurs que de fols vendeurs. There are more foolish buyers than foolish sellers.
Il y a remède à tout fors à la mort. There is a remedy for everything but death.
J
J’aime mieux un raisin pour moi que deux figues pour toi. Rather a single grape for me than a brace of figs for thee.
Jamais bon chien n’aboie à faux. A good dog never barks at fault.
Jamais chapon n’aima géline. Never did capon love a hen.
Jamais chat emmitouflé ne prit souris. A muffled cat never caught a mouse.
Jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval. A kick from a mare never hurt a horse.
Jamais grand nez n’a gâté joli visage. A big nose never spoiled a handsome face.
Jamais honteux n’eut belle amie. Faint heart never won fair lady.
Jamais la cornemuse ne dit mot si elle n’a le ventre plein. The bagpipe never utters a word till its belly is full.
Jean a étudié pour être bête. John has been to school to learn to be a fool.
Je ne vis oncques riche muet. I never saw a silent rich man.
Je sais à mon pot comment les autres bouillent. I know by my own pot how the others boil.
Jeter le manche après la cognée. To throw the helve after the hatchet.
Jeux de mains jeu de vilains. Manual jokes are clown’s jokes.
Joyeuse vie père et mère oublie. A merry life forgets father and mother.
L
L’abattu veut toujours lutter. He that is thrown would still wrestle.
La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. A fine cage won’t feed the bird.
La belle plume fait le bel oiseau. Fine feathers make fine birds.
La borne sied très bien entre les champs de deux frères. A landmark is very well placed between the fields of two brothers.
La brebis sur la montagne est plus haute que le taureau dans la plaine. The sheep on the mountain is higher than the bull on the plain.
La caque sent toujours le hareng. The cask always smells of the herring.
La chandelle qui va devant vaut mieux que celle qui va derrière. The candle that goes before is better than that which comes after.
L’adresse surmonte la force. Policy goes beyond strength.
La faim chasse le loup hors du bois. Hunger drives the wolf out of the wood.
La faim regarde à la porte de l’homme laborieux, mais elle n’ose pas entrer. Hunger looks in at the industrious man’s door but dares not enter.
La farine du diable s’en va moitié en son. The devil’s meal turns half to bran.
La faute est grande comme celui qui la commet. The fault is great in proportion to him who commits it.
La fête passée, adieu le saint. The saint’s-day over, farewell the saint.
La fin couronne l’”oe]uvre. The end crowns the work. (All is well that ends well.)
La fortune est une femme; si vous la manquez aujourd’hui, ne vous attendez pas à la retrouver demain. Fortune is a woman; if you neglect her to-day, expect not to regain her to-morrow.
La fortune la plus amie vous donne le croc-en-jambe. The most friendly fortune trips up your heels.
La fortune ne peut nous ôter que ce qu’elle nous a donné. Fortune can take from us only what she has given us.
La gibecière de l’avocat est une bouche d’enfer. The lawyer’s pouch is a mouth of hell.
La gloire vaine ne porte graine. Vainglory bears no grain.
La gourmandise a tué plus de gens que l’épée. Gluttony has killed more than the sword.
La guerre fait les larrons, la paix les pend. War makes robbers, peace hangs them.
L’aigle ne chasse point aux mouches. The eagle does not hunt flies.
Laissez le moustier où il est. Leave the minster where it is.
La jeunesse revient de loin. Youth may stray afar yet return at last.
La lame use le fourreau. The blade wears out the sheath.
La langue des femmes est leur épée, et elles ne la laissent pas rouiller. A woman’s tongue is her sword, and she does not let it rust.
La langue va où la dent fait mal. The tongue goes to where the tooth aches.
La lisière est pire que le drap. The list is worse than the cloth.
La loi dit ce que le roi veut. The law says what the king pleases.
La mauvaise garde paît souvent le loup. Bad watch often feeds the wolf.
L’ami par intérêt est une hirondelle sur les toits. The interested friend is a swallow on the roof. (Prepared to leave at the approach of winter.)
La moitié du monde ne sait comment l’autre vit. One half the world knows not how the other half lives.
La moitié du monde se moque de l’autre. One half the world laughs at the other.
L’amour apprend aux ânes à danser. Love teaches asses to dance.
L’amour chasse jalousie. Love expels jealousy.
L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer l’amour. Love makes time pass away, and time makes love pass away.
L’amour fait rage, mais l’argent fait mariage. Love does wonders, but money makes marriage.
L’âne de la montagne porte le vin et boit de l’eau. The mountaineer’s ass carries wine and drinks water.
L’âne du commun est toujours le plus mal bâté. The ass that is common property is always the worst saddled.
Langue de miel et c”oe]ur de fiel. A honeyed tongue with a heart of gall.
La nuit n’a point d’amis. Night has no friend.
La nuit porte conseil. The night brings counsel.
La nuit tous chats sont gris. By night all cats are grey.
Là où sont les poussins la poule a les yeux. The hen’s eyes are with her chickens.
La patience est la vertu des ânes. Patience is the virtue of asses.
La peau est plus proche que la chemise. The skin is nearer than the shirt.
La pelle se moque du fourgon. The shovel scouts the poker.
La petite aumône est la bonne. The little alms are the good alms.
La peur est grand inventeur. Fear is a great inventor.
La plus belle femme ne peut donner que ce qu’elle a. The handsomest woman can only give what she has.
La plus grande finesse est de n’en avoir point. The greatest cunning is to have none at all.
La pomme est pour le vieux singe. The old monkey gets the apple.
La poule ne doit pas chanter devant le coq. The hen ought not to cackle in presence of the cock.
L’appétit vient en mangeant. Appetite comes with eating.
La queue est la pire à écorcher. The tail is the hardest to scourge.
La raison du plus fort est toujours la meilleure. The arguments of the strongest have always the most weight.
L’arbre ne tombe pas du premier coup. The tree does not fall at the first stroke.
L’argent est un bon serviteur, mais c’est un mauvais maître. Money is a good servant but a bad master.
L’argent ne se perd qu’à faute d’argent. Money is lost only for want of money.
La rouille use plus que le travail. Rust wastes more than use.
La seule victoire contre l’amour c’est la fuite. The only victory over love is flight.
La vanité n’a pas de plus grand ennemi que la vanité. Vanity has no greater foe than vanity.
L’avare et le cochon ne sont bons qu’après leur mort. The miser and the pig are of no use till dead.
L’avarice rompt le sac. Avarice bursts the bag.
La vérité est la massue qui chacun assomme et tue. Truth is the club that knocks down and kills everybody.
Lavez chien, peignez chien, toutefois n’est chien que chien. Wash a dog, comb a dog, still a dog remains a dog.
La vie est moitié usée avant qu’on ne sache ce qu’est la vie. Life is half spent before one knows what life is.
Le beau soulier blesse souvent le pied. A handsome shoe often pinches the foot.
Le bedeau de la paroisse est toujours de l’avis de monsieur le curé. The beadle of the parish is always of the vicar’s opinion.
Le b”oe]uf par la corne et l’homme par la parole. Take an ox by his horn, a man by his word.
Le bossu ne voit pas sa bosse, mais il voit celle de son confrère. The hunchback does not see his own hump, but he sees his brother’s.
Le bouton devient rose et la rose gratte-cul. The bud becomes a rose and the rose a hip.
Le bruit est si fort qu’on n’entend pas Dieu tonner. The noise is so great one cannot hear God thunder.
Le bruit pend l’homme. Repute hangs a man.
Le chaudron mâchure la poële. The kettle smuts the frying-pan.
Le c”oe]ur mène où il va. The heart leads whither it goes.
L’écoutant fait le médisant. The listener makes the backbiter.
Le dernier venu le mieux aimé. The last come is the best liked.
Le diable était beau quand il était jeune. The devil was handsome when he was young.
Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme. The devil is not always at a poor man’s door.
Le diable pourrait mourir que je n’hériterais pas de ses cornes. The devil may die without my inheriting his horns.
Le faux ami ressemble à l’ombre d’un cadran. The false friend is like the shadow of a sun-dial.
Le feu le plus couvert est le plus ardent. The most covered fire is always the most glowing.
Le fou cherche son malheur. The fool hunts for misfortune.
Le fou se coupe de son couteau. The fool cuts himself with his own knife.
Le jeu ne vaut pas la chandelle. The game is not worth the candle.
Le lièvre revient toujours à son gite. The hare always returns to her form.
Le loup mourra dans sa peau. The wolf will die in his skin.
Le mal an entre en nageant. The ill year comes in swimming.
Le mal de l’”oe]il il faut le panser avec le coude. If you have a sore eye wipe it with your elbow. (Elbow-grease is a great preventive of disease.)
Le mal vient à cheval et s’en va à pied. Misfortune comes on horseback and goes away on foot.
Le médecin est souvent plus à craindre que la maladie. The doctor is often more to be feared than the disease.
Le meilleur vin a sa lie. The best wine has its lees.
Le miel est doux, mais l’abeille pique. Honey is sweet, but the bee stings.
Le miel n’est pas pour les ânes. Honey is not for asses.
Le moine répond comme l’abbé chante. The monk responds as the abbot chants.
Le mortier sent toujours les aulx. The mortar always smells of the garlic.
Le moulin ne moult pas avec l’eau coulée en bas. The mill does not grind with water that is past.
L’empereur d’Allemagne est le roy des roys, le roy d’Espagne roy des hommes, le roy de France roy des ânes, et le roy d’Angleterre roy des diables. The Emperor of Germany is the king of kings, the King of Spain king of men, the King of France king of asses, the King of England king of devils.
Le mulet garde longuement un coup de pied à son maître. The mule long keeps a kick in reserve for its master.
L’encens entête et tout le monde en veut. Incense intoxicates and every one wishes for it.
L’entente est au diseur. The meaning is best known to the speaker.
Le papier souffre tout. Paper bears anything.
L’épine en naissant va la pointe devant. A thorn comes into the world point foremost.
Le plus riche n’emporte qu’un linceul. The richest man carries nothing away with him but a shroud.
Le plus sage est celui qui ne pense point l’être. He is the wisest man who does not think himself so.
Le premier coup en vaut deux. The first blow is as good as two.
Le premier pas engage au second. The first step binds one to the second.
Le premier venu engrène. The first comer grinds first. (First come, first served.)
Le repentir coûte bien cher. Repentance costs very dear.
Le riche a plus de parents qu’il ne connaît. The rich man has more relations than he knows.
Les abeilles ne deviennent point frelons. Bees do not become hornets.
Les absents ont toujours tort. The absent are always in the wrong.
Le sac ne fut oncques si plein que n’y entrât bien un grain. A sack was never so full but that it would hold another grain.
Les Allemands ont l’esprit aux doigts. The Germans carry their wit in their fingers.
Les battus payent l’amende. The beaten pay the fine.
Les beaux esprits se rencontrent. Great wits meet.
Les belles ne sont pas pour les beaux. Belles are not for the beaux.
Les belles robes pleurent sur des épaules indignes. Rich garments weep on unworthy shoulders.
Les bons comptes font les bons amis. Short reckonings make long friends.
Les bons marchés ruinent. Good bargains are ruinous.
Les chevaux courent les bénéfices et les ânes les attrapent. Horses run after benefices and asses get them.
Les cloches appellent à l’église mais n’y entrent pas. Bells call to church but do not enter.
Les conseillers ne sont pas les payeurs. Advisers are not the payers.
Les corbeaux ne crèvent pas les yeux aux corbeaux. Ravens do not peck out ravens’ eyes.
Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. Shoemakers are always the worst shod.
Les derniers venus sont souvent les maîtres. The last comers are often the masters.
Les deux font la paire. The two make a pair.
Les enfants sont ce qu’on les fait. Children are what they are made.
Les envieux mourront, mais non jamais l’envie. The envious will die, but envy never.
Les extrêmes se touchent. Extremes meet.
Les fous inventent les modes et les sages les suivent. Fools invent fashions and wise men follow them.
Les gens fatigués sont querelleurs. Tired folks are quarrelsome.
Les grands b”oe]ufs ne font pas les grandes journées. It is not the big oxen that do the best day’s work.
Les grands clercs ne sont pas les plus fins. Great scholars are not the shrewdest men.
Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs. Great talkers are not great doers.
Les gros larrons ont toujours les manches pleines de baillons. Great thieves always have their sleeves full of gags.
Les gros larrons pendent les petits. Great thieves hang the little ones.
Les gros poissons mangent les petits. The big fish eat the little ones.
Les gueux ne sont jamais hors de leur chemin. A beggar is never out of his road.
Les hommes sont rares. Men are rare.
Les honneurs changent les m”oe]urs. Honours change manners.
Les honneurs comptent. Much worship, much cost.
Les Italiens pleurent, les Allemands crient, et les Français chantent. The Italians cry, the Germans bawl, and the French sing.
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. The days follow each other and are not alike.
Les larrons s’entrebattent et les larcins se découvrent. When thieves fall out the thefts are discovered.
Les lois ont le nez de cire. Laws have wax noses.
Les loups ne se mangent pas entre eux. Wolves do not eat each other.
Les maisons des avocats sont faictes de la teste des folz. Lawyers’ houses are built of fools’ heads.
Les mal vêtus devers le vent. The worst clothed go to windward.
Les mariages sont écrits dans le ciel. Marriages are written in heaven.
Les mauvaises nouvelles ont des ailes. Bad news has wings.
Les morts sont bientôt oubliés. The dead are soon forgotten.
Les morveux veulent toujours moucher les autres. Snivelling folks always want to wipe other folks’ noses.
Les murs ont des oreilles. Walls have ears.
Les oisons veulent mener les oies paître. The goslings would lead the geese out to grass.
Le soleil lui-même n’a-t-il pas des taches? Are there not spots on the sun?
Le soleil luit pour tout le monde. The sun shines for all the world.
Les petits cadeaux entretiennent l’amitié. Little presents maintain friendship.
Les petits ruisseaux font les grandes rivières. Little brooks make great rivers.
Les plus courtes folies sont les meilleures. The shortest follies are the best.
Les plus rusés sont les premiers pris. The most cunning are the first caught.
Les pots fêlés sont ceux qui durent le plus. The flawed pot lasts longest.
Les premiers vont devant. First come first served.
Les princes ne veulent point de servitudes limitées. Princes will not be served on conditions.
Les princes se servent des hommes comme le laboureur des abeilles. Princes use men as the husbandman uses bees.
Les princes tiennent toujours leurs comptes, ils ne perdent jamais rien. Princes keep good reckoning, they never lose anything.
L’esprit qu’on veut avoir gâte celui qu’on a. The wit one wants spoils what one has.
Les raisonnements bannissent la raison. Reasonings banish reason.
Les rois ont les mains longues. Kings have long hands.
Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit. Empty casks make the most noise.