bannerbanner
A Polyglot of Foreign Proverbs
A Polyglot of Foreign Proverbsполная версия

Полная версия

A Polyglot of Foreign Proverbs

Язык: Английский
Год издания: 2017
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
13 из 33

Es sind so gute Katzen, die die Mäuse verjagen, als die sie fangen. The cats that drive away mice are as good as those that catch them.

Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht. That is not in the looking-glass which is seen in the looking-glass.

Es trinken tausend sich den Tod, ehe einer stirbt vor Durstes Noth. Thousands drink themselves to death before one dies of thirst.

Es verdirbt viel Witz in eines Armen Mannes Beutel. Much wit is lost in a poor man’s purse.

Es weht nicht allezeit derselbe Wind. The wind does not always blow from the same quarter.

Es weiß Niemand besser wo der Schuh drückt als der ihn trägt. No one knows better where the shoe pinches than he who wears it.

Es will dem Diebe kein Baum gefallen, daran er hänge. The thief cannot find any tree that suits him for a gallows.

Es will keiner der Katze die Schellen anhängen. No one likes to bell the cat.

Es wird kein blöder Hund fett. A bashful dog never fattens.

Es wird keine Hochzeit vollbracht, es wird eine andere dabei erdacht. One marriage is never celebrated but another grows out of it.

Esel singen schlecht, weil sie zu hoch anstimmen. Asses sing badly, because they pitch their voices too high.

Essen und Trinken muß seyn und wären alle Bäume Galgen. We must eat and drink though every tree were a gallows.

Etwas ist besser als gar nichts. Better aught than nought.

F

Faulheit ist der Schlüssel zur Armuth. Sloth is the key to poverty.

Fette Hühner legen wenig Eier. Fat hens lay few eggs.

Fette Küche, magere Erbschaft. A fat kitchen makes a lean will.

Feuer im Herzen bringt Rauch in den Kopf. Fire in the heart sends smoke into the head.

Feuer und Wasser sind gute Diener, aber schlimme Herren. Fire and water are good servants, but bad masters.

Fleiß ist des Glückes Vater. Industry is the parent of fortune.

Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind. Don’t fly till your wings are feathered.

Frauen und Jungfrauen soll man loben, es sei wahr oder erlogen. Women and maidens must be praised, whether truly or falsely.

Freie um die Wittwe, dieweil sie noch trauert. Woo the widow whilst she is in weeds.

Freier Mann, freies Gut. Free man, free goods. (So: Free ships, free goods. —American.)

Fremdes Pferd und eigene Sporen haben bald den Wind verloren. Another man’s horse and your own spurs outrun the wind.

Freud’ und Leid sind nahe Nachbarn. Joy and sorrow are next-door neighbours. (Joy and sorrow are to-day and to-morrow.)

Frisch gewagt ist halb gewonnen. Boldly ventured is half won.

Fromm, klug, weis und mild, gehört in des Adels Schild. Piety, prudence, wit, and civility, are the elements of true nobility.

Fromme Leute wohnen weit auseinander. Good people live far asunder.

Früh auf und spät nieder, bringt verlorenes Gut wieder. Early to rise and late to bed, lifts again the debtor’s head.

Früh zu Bett und früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf. Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.

Frühe Hochzeit, lange Liebe. Early marriage, long love.

Fünf Finger fassen mehr als zwei Gabeln. Five fingers hold more than two forks.

Für Gerechte giebt es keine Gesetze. For the upright there are no laws.

Fürsten-Gunst, Aprillenwetter, Frauenlieb und Rosenblätter, Würfelspiel und Kartenglück, ändern sich all’ Augenblick. Royal favour, April weather, woman’s love, rose-leaves, dice, and card-luck, change every moment.

Fürsten haben lange Hände und viele Ohren. Princes have long hands and many ears.

G

Gäb es keine Narren, so gäb es keine Weisen. Were there no fools, there would be no wise men.

Gebet dem Kaiser was des Kaisers ist, und Gott was Gottes ist. Give unto the king what is the king’s, and unto God what is God’s.

Gebranntes Kind fürchtet das Feuer. A burnt child dreads the fire.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt. A used plough shines, standing water stinks.

Gedanken sind zollfrei, aber nicht Höllenfrei. Thoughts are toll-free, but not hell-free.

Gefährte munter kürzet die Meilen. Cheerful company shortens the miles.

”Gehe hin, werd ein Krämer, ein Schalk,” sagt der Henker zu seinem Knecht. “Away with you, be a pedlar, a knave,” says the hangman to his man.

Geld genommen, um Freiheit gekommen. Money taken, freedom forsaken.

Geld im Beutel vertreibt die Schwermuth. Money in the purse dispels melancholy.

Geld ist der Mann. Money makes the man.

Gelegenheit macht den Dieb. Opportunity makes the thief.

Gelehrte Narren sind über alle Narren. Learned fools are the greatest fools.

Gelehrten, ist gut predigen. A word is enough to the wise.

Gemalte Blumen riechen nicht. Painted flowers are scentless.

Gemein Geplärr ist nie ganz leer. Common fame is seldom to blame.

Gemiethet Roß und eigene Sporen machen kurze Meilen. A hired horse and one’s own spurs make short miles.

Gemsen steigen hoch und werden doch gefangen. The chamois climbs high and yet is caught.

Genug ist über einen Sack voll. Enough is better than a sackful.

Geredt ist geredt, man kann es mit keinem Schwamme abwischen. What is said is said, and no sponge can wipe it out.

Geschenke halten die Freundschaft warm. Presents keep friendship warm.

Geschenktem Gaul sieht man nicht in’s Maul. Look not a gift horse in the mouth.

Geschrei macht den Wolf größer als er ist. Report makes the wolf bigger than he is.

Getaufter Jude, beschnittener Christ. A baptised Jew is a circumcised Christian.

Gewarnter Mann ist halb gerettet. A man warned is half saved.

Gewohnheit ist ein’ andere Natur. Custom is second nature.

Gieb nie das Fell, wo du mit der Wolle zahlen kannst. Never give the skin when you can pay with the wool.

Giebt es Krieg, so macht der Teufel die Hölle weiter. In time of war the devil makes more room in hell.

Glaub’ ist besser als bares Geld. Credit is better than ready money.

”Gleich und Gleich gesellt sich gern,” sprach her Teufel zum Köhler. “Like will to like,” as the devil said to the coal-burner.

Gleiches Blut, gleiches Gut und gleiche Jahre, machen die besten Heirathspaare. Like blood, like means, and like age, make the happiest marriage.

Glück und Unglück sind zwei Eimer im Galgenbrunnen. Fortune and misfortune are two buckets in a well.

Glück und Weiber haben die Narren lieb. Fortune and women are partial to fools.

”Glück zu! Gott ehre das Handwerk!” sprach der Schinder zum Richter. “Success to you! God speed the craft!” as the hangman said to the judge.

Glücklich ist, wer vergißt, was nicht mehr zu ändern ist. He is lucky who forgets what cannot be mended.

Glücklich über die Bruk, verlacht man San Nepomuck. Safe over the bridge, one laughs at St. Nepomuck.

Gold liegt tief im Berge, aber Koth am Wege. Gold lies deep in the mountain, dirt on the highway.

Golden Gebiß macht’s Pferd nicht besser. A golden bit makes none the better horse.

Goldener Hammer bricht eisernes Thor. A golden hammer breaks an iron gate. (Gold goes in at any gate.)

Gott hilft dem Stärksten. God helps the strongest.

Gott ist überall, außer wo er seinen Statthalter hat. God is everywhere, except where he has his delegate.

Gott macht gesund, und der Doktor kriegt das Geld. God cures the sick, and the doctor gets the money.

Gottes Freund, der Pfaffen Feind. God’s friend, the priest’s foe.

Gottes Mühle geht langsam, aber sie mahlt fein. God’s mill goes slowly, but it grinds well.

Groß sein thut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein. Greatness alone is not enough, or the cow would outrun the hare.

Große Bäume geben mehr Schatten als Früchte. Great trees give more shade than fruit.

Große Diebe hängen die kleinen. Great thieves hang little thieves.

Große Fische fängt man in großen Wassern. Great fish are caught in great waters.

Große Herren dürfen mit Heiligen scherzen. Great men may jest with saints.

Große Kirchen, kleine Heiligen. Big churches, little saints.

Große Schwätzer sind gemeiniglich Lügner. Great talkers are commonly liars.

Große Worte und Federn gehen viel auf ein Pfund. Of big words and feathers many go to the pound.

Großer Herren Bitte ist Befehl. Great men’s requests are commands.

Großer Herren Leute lassen sich was bedünken. Great men’s servants don’t think little of themselves.

Großer Prahler, schlechter Zahler. Great say-masters, bad pay-masters.

Grüne Weihnacht, weiße Ostern. Green Christmas, a white Easter.

Gut Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. A good conscience is a soft pillow.

Gut macht Uebermuth, Armuth macht Demuth. Riches cause arrogance; poverty, meekness.

Güte bricht einem kein Bein. Kindness breaks no bones.

Gute Käufe leeren den Beutel. Good bargains empty the purse.

Guter Anfang ist die halbe Arbeit. Well begun is half done.

Guter Rath kommt nie zu spät. Good counsel never comes too late.

Guter Rath kommt über Nacht. Good counsel comes over night.

Guter Wein bedarf keines Kranzes. Good wine needs no bush.

Guter Wein ist der Alten Milch. Good wine is milk for the aged.

Guter Wein verdirbt den Beutel, und Schlechter den Magen. Good wine ruins the purse, and bad the stomach.

Guter Wein verkauft sich selbst. Good wine sells itself.

Gutschmecke macht Bettelsäcke. A lordly taste makes a beggar’s purse.

H

”Hab’ ich” ist ein besserer Vogel als “Hätt’ ich.” “I have” is a better bird than “If I had.”

”Habe gehabt” ist ein armer Mann. “I have had” is a poor man.

Haben ist Haben, komm es woher es wolle. Having is having, come whence it may.

Halbes Haus, halbe Hölle. Half a house is half a hell.

Halt’s mit ben Nachbarn, geh’ es dir wohl oder übel. Keep well with your neighbours, whether right or wrong.

Hans kommt durch seine Dummheit fort. Jack gets on by his stupidity.

Hänschen, lerne nicht zu viel, du mußt sonst viel thun. Don’t learn too much, Jack, else you must do a great deal.

”Hätte ich gewußt” ist ein armer Mann. “Had I known” is a poor man.

Hart gegen hart nimmer gut ward. Hard against hard never was good.

Hast du Geld, so setz dich nieder; hast du keines, so scheer dich wieder. If you’ve money, take a seat; if you’ve none, take to your feet.

”Hast du kein Geld, so werd ein Amtmann!” sagte jener Hofnarr zu seinem Fürsten. “If you have no money, turn placeman!” as the court fool said to his sovereign.

Hast du nicht Pfeile im Köcher, so misch dich nicht unter die Schützen. If you have no arrows in your quiver, go not with archers.

Hast du’s nicht mit Scheffeln, so hast’s doch wohl mit Löffeln. If you can’t get it in bushels, take it in spoonfuls.

Hastiger Mann war nie Verräther. The hasty man was never a traitor.

Hat die Henne ein Ei gelegt, so gacket sie. When the hen has laid an egg she cackles.

Hehler ist so gut wie Stehler. The concealer is as bad as the thief.

Heirathen in Eile, bereut man mit Weile. Marry in haste, repent at leisure.

Heirathen in’s Blut thut selten gut. Marrying in the blood is never good.

Heirathen ist leicht, Haushalten ist schwer. Marrying is easy, but housekeeping is hard.

Heller, steh auf, laß den Gulden niedersitzen. Stand up, farthing, let the florin sit down. (Stand up, cent, let the dollar sit down.)

Henke nicht alles auf einen Nagel. Do not hang all on one nail.

Herodes und Pilatus sind gute Freund’! Herod and Pilate are good friends!

Heut’ im Putz, morgen im Schmutz. To-day in finery, to-morrow in filth.

Heute für Geld, morgen umsonst. To-day for money, to-morrow for nothing.

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann. Merchant to-day, beggar to-morrow.

Heute muß dem Morgen nichts borgen. To-day must borrow nothing of to-morrow.

Heute roth, morgen todt. To-day red, to-morrow dead.

Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. God helps those who help themselves.

Hin ist hin, da leihet kein Jude mehr darauf. Gone is gone; no Jew will lend upon it.

Hinterm Kreuz versteckt sich der Teufel. The devil lurks behind the cross.

Hochmuth kommt zu Fall. Pride will have a fall.

Hohe Häuser sind gemeinlich unter dem Dache leer. High houses are mostly empty in the upper story.

Hörensagen ist halb gelogen. Hearsay is half lies.

Hunde, die viel bellen, beißen nicht. Dogs that bark much don’t bite.

Hundert Jahre Unrecht macht keine Stunde Recht. A hundred years of wrong do not make an hour of right.

Hundert Jahren Kummer bezahlen keinen Heller Schulden. A hundred years of regret pay not a farthing of debt.

Hunger ist der beste Koch. Hunger is the best cook.

Hungrige Fliegen stechen übel. Hungry flies sting sore.

Hurtig zur Anbiß, hurtig zur Arbeit. Quick at meat, quick at work.

Husaren beten um Krieg, und der Doktor um das Fieber. Hussars pray for war, and the doctor for fever.

Hut in der Hand, geht durch’s ganze Land. Hat in hand goes through the land.

I

Ich brauche keine Hummeln in meinem Bienenkorbe. I want no drones in my bee-hive. (So Shakspeare, “Drones hive not with me.” —Shylock.)

Ich habe den Hund lieber zum Freund als zum Feind. I would rather have a dog my friend than enemy.

Ich möchte wissen wie der hieß, so nie vom Weib sich narren ließ. Who’s the man that was never fooled by a woman.

Ich sehe so tief in einen Mühlstein, als ein Anderer. I can see as far into a mill-stone as another man.

Ich will den Gaul gewinnen, oder den Sattel verlieren. I will win the horse, or lose the saddle.

”Ich will keinen Hund beißen, denn ich muß meine Zähne für den Wolf sparen,” sagt der Schafhund. “I will not bite any dog,” says the shepherd’s dog, “for I must save my teeth for the wolf.”

Im Becher ersaufen mehr als im Meer. More are drowned in the bowl than in the sea.

Im Hause der Gehenkten soll man nicht vom Stricke reden. Never speak of a rope in the house of one who was hanged.

Im Scherz klopft man an, und im Ernst wird aufgemacht. We knock in jest, and it is opened in earnest.

Im Spaß gesagt, im Ernst gemeint. Said in sport, meant in earnest.

Im Spiegel sieht man die Gestalt, im Wein das Herz. In the looking-glass we see our form, in wine the heart.

Immer etwas Neues, selten etwas Gutes. Always something new, seldom something good.

Immer nur ein Haar und der Mann wird kahl. Ever one hair, only one, and the man is bald at last.

In alten Häusern, viele Mäuse; in alten Pelzen, viele Läuse. In old houses many mice, in old furs many lice.

In armer Leute Mund verdirbt viel Weisheit. Much wisdom is lost in poor men’s mouths.

In der einen Hand Brot, in der anderen einen Stein. Bread in one hand, a stone in the other.

In der Mühle ist das Beste, daß die Säcke nicht reden können. The best of the mill is that the sacks can’t speak.

In die Hölle kommt man mit größerer Mühe, als in den Himmel. It is harder work getting to hell than to heaven.

In jedem Pfäfflein steckt ein Päbstlein. Every priestling conceals a popeling.

Indessen das Gras wächst, verhungert der Gaul. Whilst the grass grows the steed starves.

Irren ist menschlich. To err is human (to forgive, divine).

Irrender Hirt, irrende Schaafe. Straying shepherd, straying sheep.

Irrthum ist kein Betrug. Erring is not cheating. (A mistake is no fraud.)

Ist der Mensch geboren so fängt er an zu sterben. As soon as man is born he begins to die.

Ist die Wirthin schön, ist auch der Wein schön. If the landlady is fair, the wine is fair.

J

Jacobs Stimme, Esaus Hände. Jacob’s voice, Esau’s hands.

Je älter der Geck, je schlimmer. The older a fool, the worse he is. (There is no fool like an old fool.)

Je älter, je kälter; je kärger, je ärger. The older, the colder; the more avaricious, the more vicious.

Je ärger der Mahner, je schlimmer der Zahler. The worse the dun, the worse the paymaster.

Je fetter der Floh, je magerer der Hund. The fatter the flea, the leaner the dog.

Je früher reif, je früher faul. Soon ripe, soon rotten.

Je gröter Hast, je minder Spood. (Hamburg.) The more haste, the less speed.

Je höher der Affe steigt, je mehr er den Hintern zeigt. The higher the ape climbs, the more he shows his rump.

Je höher die Glocke hängt, je heller sie klingt. The higher the bell is hung, the shriller it sounds.

Je mehr der Brunnen gebraucht wird, desto mehr giebt er Wasser. The more the well is used, the more water it yields.

Je mehr Gesetze, je weniger Recht. The more law, the less justice.

Je mehr man den Dreck rüttelt, je mehr stinkt er. The more you stir the mire, the more it stinks.

Je näher dem Bein, je süßer das Fleisch. The nearer the bone, the sweeter the flesh.

Je näher der Herberge, je länger der Weg. The nearer the inn, the longer the road.

Je näher der Kirche, je weiter von Gott. The nearer the church, the farther from God.

Je schöner die Wirthin, je schwerer die Zeche. The fairer the hostess, the heavier the reckoning.

Je später der Abend, je schöner die Leute. The later the evening, the fairer the company.

Je voller das Faß, je gelinder der Klang. The fuller the cask, the duller it’s sound.

Je weniger Worte, je besser Gebet. The fewer the words, the better the prayer.

Jedem das Seine ist nicht zu viel. To every one his own is not too much.

Jedem dünket sein’ Eul’ ein Falk. Every one thinks his owl a falcon.

Jedem was, ist gut Theilung. Something to every one is good division.

Jeder Arbeiter ist seines Lohnes werth. Every labourer is worthy of his hire.

Jeder fege vor seiner Thür. Let every one sweep before his own door.

Jeder für sich, Gott für Alle. Every man for himself, and God for us all.

Jeder gilt so viel als er hat. Every one counts for as much as he has.

Jeder hält sein Kupfer für Gold. Every man thinks his own copper gold.

Jeder ist seiner Worte bester Ausleger. Every man is the best interpreter of his own words.

Jeder ist seines Glückes Schmidt. Everybody is the architect of his own fortune.

Jeder ist sich selbst der Nächste. Every man is dearest to himself.

Jeder meint sein Kukuk singe besser denn des andern Nachtigall. Every one thinks his own cuckoo sings better than another’s nightingale.

Jeder meint, was er im Sinne hat, das läuten alle Glocken. Every one thinks that all the bells echo his own thoughts.

Jeder muß der Natur seine Schuld bezahlen. Every one must pay his debt to nature.

Jeder muß ein Paar Narrenschuhen zerreißen, zerreißt er nicht mehr. Everybody must wear out one pair of fool’s shoes, if he wear no more.

Jeder Mutter Kind ist schön. Every mother’s child is handsome.

Jeder weiß es am Besten, wo ihn der Schuh drückt. Everybody knows best where his own shoe pinches. (Also Scotch.)

Jedermann sagt es, Niemand weiß es. Everybody says it, nobody knows it.

Jedermanns Freund, Jedermanns Narr. Everybody’s friend, everybody’s fool.

Jedermanns Gesell ist Niemands Freund. Everybody’s companion is nobody’s friend.

Jedes Weib will lieber schön als fromm Sein. Every woman would rather be handsome than good.

Jucken und Borgen thut wohl – aber nicht lang. Scratching and borrowing do well enough, but not for long.

Jung Weib ist altem Mann, das Postpferd zum Grabe. A young wife is an old man’s post-horse to the grave.

Junger Schlemmer, alter Bettler. A glutton young, a beggar old.

Junger Spieler, alter Bettler. Young gambler, old beggar.

Juristen sind böse Christen. Lawyers are bad Christians.

K

Käs’ ist Morgens Gold, Mittags Silber, Abends Blei. Cheese is gold in the morning, silver at noon, and lead at night.

Käs’] und Brot macht die Wangen roth. Cheese and bread make the cheeks red.

Kalte Hand, warmes Herz. Cold hand, a warm heart.

Kartenspiel ist des Teufels Gebetbuch. A pack of cards is the devil’s prayer-book.

Kauf bedarf hundert Augen, Verkauf hat an einem genug. Buyers want a hundred eyes, sellers only one.

Kauf ist Kauf. A bargain is a bargain.

Kaufe deines Nachbars Rind, und freie deines Nachbars Kind. Buy your neigbour’s ox, and woo your neighbour’s daughter.

Kaufen ist wohlfeiler als Bitten. Buying is cheaper than asking.

Kein Aff’, er schwört, er habe die schönsten Kinder. No ape but swears he has the handsomest children.

Kein Baum fällt auf den ersten Schlag. No tree falls at the first stroke.

Kein Ding ist so schlecht, daß es nicht zu etwas nützen sollte. There is nothing so bad but may be of some use.

Kein Gefängniß schön, und keine Braut häßlich. Never seemed prison fair, or mistress foul.

Kein Haus ohne Maus, keine Scheuer ohne Korn, keine Rose ohne Dorn. No house without a mouse, no barn without corn, no rose without a thorn.

Kein Kreuzer, kein Schweizer. No money, no Swiss.

Kein Panzer hilft wider den Galgen. No armour is proof against the gallows.

Kein Rauch ohne Feuer. No smoke without fire.

Keiner ist so klug, daß er nicht ein wenig Narrheit übrig hätte. Nobody so wise but has a little folly to spare.

Keiner kann Nichts, und Keiner kann Alles. No one can do nothing, and no one can do everything.

Keines Mannes Herr, keines Herrn Mann. No man’s master, no master’s man.

Kinder und Narren sagen die Wahrheit. Children and fools speak the truth.

Kleine Diebe henkt man, vor großen zieht man den Hut ab. We hang little thieves, and take off our hats to great ones.

Kleine Feinde und kleine Wunden sind nicht zu verachten. Little enemies and little wounds are not to be despised.

Kleine Fische machen die Hechte groß. Little fishes make the pike big.

Kleine Häfen laufen bald über. Little pots soon run over.

Kleine Heilige thun auch Zeichen. Small saints too work miracles.

Kleiner Profit und oft, ist besser wie großer und selten. Small profits and often, are better than large profits and seldom.

Kluge Hühner legen auch in die Nesseln. Knowing hens lay even in nettles.

Kluge Männer suchen wirthliche Frauen. Prudent men choose frugal wives.

Könnte man jedes Ding zweimal machen, so stünd es besser in allen Sachen. Could everything be done twice, everything would be done better.

Krankes Fleisch, krankes Geist. Sickly body, sickly mind.

Kraue mich, so krau’ ich dich. Claw me, and I’ll claw thee.

Krummes Holz brennt eben so gut als gerades. Crooked wood burns quite as well as straight.

Küsters Kuh darf auf dem Kirchhof grasen. The beadle’s cow may graze in the churchyard.

Kunst hält bei einem Fest, wenn alles ihn verläßt. Art holds fast when all else is lost.

Kurze Haare sind bald gebürstet. Short hair is soon brushed.

Kurze Rechnung, lange Freundschaft. Short reckoning makes long friends.

L

Lade nicht alles in Ein Schiff. Do not ship all in one bottom.

Ländlich, sittlich. So many countries, so many customs.

Lang geborgt ist nicht geschenkt. Long borrowed is not given.

Lange fasten ist nicht Brotsparen. Long fasting is no economy of food.

Lange ist nicht ewig. Long is not for ever.

Langsam und gut. Slow and sure.

Laß deine Rechte nicht wissen, was deine Linke thut. Let not thy right hand know what thy left hand doeth.

Laß den Gast ziehen ehe das Gewitter ausbricht. Let the guest go before the storm bursts.

Laß die Leute reden und die Hunde bellen. Let people talk and dogs bark.

Läßt man den Teufel in die Kirche, so will er auf den Altar. Let the devil get into the church, and he will mount the altar.

Lasset die Todten ruhen. Let the dead rest.

Leben und leben lassen. Live and let live.

Leere Tonnen geben großen Schall. Empty casks make the most sound.

Leichenpredigt, Lügenpredigt. Funeral sermon, lying sermon.

Leichte Bürden werden ferne schwer. Light burdens carried far become heavy.

Leichte Magen, schwerer Sinn. A light belly, heavy heart.

Licht ist Licht, wenn’s gleich der Blinde nicht sieht. Light is light, though the blind man see it not.

Lieb ohne Gegenliebist wie eine Frage ohne Antwort. Love without return is like a question without an answer.

Liebe deinen Nachbar, reiß aber den Zaun nicht ein. Love your neighbour, but don’t pull down the fence.

На страницу:
13 из 33