bannerbanner
Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось
Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось

Полная версия

Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 10

prakṛtiḥ seti vijñeyā svabhāvaṃ na jahāti yā || 9 ||

9. Под природой следует понимать то, что является естественным, внутренним, врожденным, несозданным, и что не перестает быть собой.


jarāmaraṇanirmuktāḥ sarve dharmāḥ svabhāvataḥ |

jarāmaraṇamicchantaścyavante tanmanīṣayā || 10 ||

10. Все существа свободны по своей природе от старости и смерти. Но воображая старость и смерть и погружаясь в эти мысли, они отклоняются от своей природы148.


kāraṇaṃ yasya vai kāryaṃ kāraṇaṃ tasya jāyate |

jāyamānaṃ kathamajaṃ bhinnaṃ nityaṃ kathaṃ ca tat || 11 ||

11. Тот, для кого причина является следствием, полагает, что сама причина рождается как следствие. Но как может нечто рождающееся считаться нерожденым? Как может изменяющееся считаться вечным?149


kāraṇādyadyananyatvamataḥ kāryamajaṃ yadi |

jāyamānāddhi vai kāryātkāraṇaṃ te kathaṃ dhruvam || 12 ||

12. Если, как говорят, следствие не отличается от причины, тогда следствие также должно быть вечным и нерожденным. Как причина может быть вечной, если она не отличается от порождаемого следствия?150


ajādvai jāyate yasya dṛṣṭāntastasya nāsti vai |

jātācca jāyamānasya na vyavasthā prasajyate || 13 ||

13. Нет никакого наглядного примера, подтверждающего то, что следствие порождено чем-то нерожденным. А если предположить, что следствие возникает от чего-то другого порожденного, это приводит к противоречию151.


hetorādiḥ phalaṃ yeṣāmādirhetuḥ phalasya ca |

hetoḥ phalasya cānādiḥ kathaṃ tairūpavarṇyate || 14 ||

14. Как могут те, кто утверждает, что следствие – это источник причины, а причина – это источник следствия, обьяснить безначальность причины и следствия?


hetorādiḥ phalaṃ yeṣāmādirhetuḥ phalasya ca |

tathā janma bhavetteṣāṃ putrājjanma pituryathā || 15 ||

15. Те, кто считает, что следствие – источник причины, а причина – это источник следствия, обьясняют творение так же, как рождение отца от сына.


sambhave hetuphalayoreṣitavyaḥ kramastvayā |

yugapatsambhave yasmādasambandho viṣāṇavat || 16 ||

16. Если возможно существование причины и следствия, то необходимо определить их порядок. Если допустить, что они появляются одновременно, то между ними нет связи, как нет ее между двумя рогами коровы.


phalādutpadyamānaḥ sanna te hetuḥ prasidhyati |

aprasiddhaḥ kathaṃ hetuḥ phalamutpādayiṣyati || 17 ||

17. Если причина проистекает из следствия, она не может быть установлена. Как может причина, которая не установлена таковой, порождать следствие?152


yadi hetoḥ phalātsiddhiḥ phalasiddhiśca hetutaḥ |

kataratpūrvaniṣpannaṃ yasya siddhirapekṣayā || 18 ||

18. Если причина – результат следствия, а следствие – результат причины, то что из двух возникает первым, от которого зависит появление другого?153


aśaktiraparijñānaṃ kramakopo’tha vā punaḥ |

evaṃ hi sarvathā buddhairajātiḥ paridīpitā || 19 ||

19. Неспособность это объяснить, отсутствие знания и невозможность установить порядок – все это в действительности приводит мудрого к доктрине нерождения154.


bījāṅkurākhyo dṛṣṭāntaḥ sadā sādhyasamo hi saḥ |

na hi sādhyasamo hetuḥ siddhau sādhyasya yujyate || 20 ||

20. Разясняющий пример семени и ростка само по себе еще не доказательство. Утверждение, которое само еще не доказано, не может использоваться для обоснования предположения, которое нужно доказать155.


pūrvāparāparijñānamajāteḥ paridīpakam |

jāyamānāddhi vai dharmātkathaṃ pūrvaṃ na gṛhyate || 21 ||

21. Незнание предшествующего и последующего ясно указывает на отсутствие порождения. Если следствие, то есть сущность, было вызвано причиной, то почему бы не указать на эту причину?156


svato vā parato vā’pi na kiñcidvastu jāyate |

sadasatsadasadvā’pi na kiñcidvastu jāyate || 22 ||

22. Ничто не рождается само по себе или от чего-то еще. Вообще ничего не рождается, будь то реальное или не-реальное, будь то реальное и не-реальное одновременно157.


heturna jāyate’nādeḥ phalaṃ cāpi svabhāvataḥ |

ādirna vidyate yasya tasya hyādirna vidyate || 23 ||

23. Причина не рождается из безначального, и следствие не рождается само по себе. Если нет начала, то нет причины158.


prajñapteḥ sanimittatvamanyathā dvayanāśataḥ |

saṅkleśasyopalabdheśca paratantrāstitā matā || 24 ||

24. В других учениях признается, что у познания есть объективная причина, в противном случае двойственность не существовала бы. Существование внешних объектов признается также на основании переживания боли159.


prajñapteḥ sanimittatvamiṣyate yuktidarśanāt |

nimittasyānimittatvamiṣyate bhūtadarśanāt || 25 ||

25. С точки зрения логических рассуждений познание основано на причинах. Но с точки зрения истинной природы эти причины не являются причинами160.


cittaṃ na saṃspṛśatyarthaṃ nārthābhāsaṃ tathaiva ca |

abhūto hi yataścārtho nārthābhāsastataḥ pṛthak || 26 ||

26. Ум не соприкасается ни с внешними объектами, ни с видимостями объектов, поскольку объекты не существуют, а их видимости неотделимы от ума161.


nimittaṃ na sadā cittaṃ saṃspṛśatyadhvasu triṣu |

animitto viparyāsaḥ kathaṃ tasya bhaviṣyati || 27 ||

27. Ум не вступает в причинную связь с ними ни в один из трех периодов времени. Как может ум быть подвержен заблуждениям, если для этого нет причины?162


tasmānna jāyate cittaṃ cittadṛśyaṃ na jāyate |

tasya paśyanti ye jātiṃ khe vai paśyanti te padam || 28 ||

28. Следовательно, ни ум, ни объекты, воспринимаемые умом, не рождаются. Те, кто воспринимает это рождение, подобны воспринимающему следы птиц в небесах163.


ajātaṃ jāyate yasmādajātiḥ prakṛtistataḥ |

prakṛteranyathābhāvo na kathañcidbhaviṣyati || 29 ||

29. Спорщики утверждают, что нерожденное рождается. Но поскольку его природа нерожденность, изменение этой природы не может случиться.


anāderantavattvaṃ ca saṃsārasya na setsyati |

anantatā cā»’dimato mokṣasya na bhaviṣyati || 30 ||

30. Допустим, что круговорот рождений не имеет начала, тогда у него нет и конца. И освобождение, не имеющее начала, оказалось бы бесконечным.


ādāvante ca yannāsti vartamāne’pi tattathā |

vitathaiḥ sadṛśāḥ santo’vitathā iva lakṣitāḥ || 31 ||

31. То, что не существует в начале и в конце, не существует также в настоящий момент. Объекты, которые мы видим, являются иллюзиями, хотя и воспринимаются как реальные.


saprayojanatā teṣāṃ svapne vipratipadyate |

tasmādādyantavattvena mithyaiva khalu te smṛtāḥ || 32 ||

32. Их полезность опровергается в сновидениях. Поэтому, поскольку у них есть начало и конец, они определенно считаются нереальными164.


sarve dharmā mṛṣā svapne kāyasyāntarnidarśanāt |

saṃvṛte’sminpradeśe vai bhūtānāṃ darśanaṃ kutaḥ || 33 ||

33. Все сущности, воспринимаемые во сне, нереальны, потому что они видны как бы в теле. Как можно воспринимать объекты в этом ограниченном пространстве?


na yuktaṃ darśanaṃ gatvā kālasyāniyamādgatau |

pratibuddhaśca vai sarvastasmindeśe na vidyate || 34 ||

34. Время, затраченное на достижение объектов во сне, неправдоподобно. Кроме того, проснувшись, сновидец находится не в том месте, где он был во сне165.


mitrādyaiḥ saha saṃmantrya sambuddho na prapadyate |

gṛhītaṃ cāpi yatkiñcitpratibuddho na paśyati || 35 ||

35. Сновидец, проснувшись, осознает иллюзорный характер разговоров, которые он вел во время сна со своими товарищами и т. д. Более того, в состоянии бодрствования он не сохраняет ничего, что приобрел во сне166.


svapne cāvastukaḥ kāyaḥ pṛthaganyasya darśanāt |

yathā kāyastathā sarvaṃ cittadṛśyamavastukam || 36 ||

36. Тело, которое действует во сне, нереально, потому что другое тело воспринимается отдельно от него. Как и тело, все, что разум воспринимает во сне, нереально167.


grahaṇājjāgaritavattaddhetuḥ svapna iṣyate |

taddhetutvāttu tasyaiva sajjāgaritamiṣyate || 37 ||

37. Поскольку переживание объектов во сне похоже на то, как это происходит в состоянии бодрствования, бодрствование считается причиной сна. Однако состояние бодрствования считается реальным только для воспринимающего, поскольку это причина сна168.


utpādasyāprasiddhatvādajaṃ sarvamudāhṛtam |

na ca bhūtādabhūtasya sambhavo’sti kathañcana || 38 ||

38. Поскольку порождение не может быть установлено, все это известно как нерожденное. Ни при каких обстоятельствах из не-сущего не может родиться сущее.


asajjāgarite dṛṣṭvā svapne paśyati tanmayaḥ |

asatsvapne’pi dṛṣṭvā ca pratibuddho na paśyati || 39 ||

39. Увидев в бодрствующем состоянии нечто нереальное и захваченный этим, человек затем видит это и во сне. Однако, увидев нечто нереальное во сне, он не видит это после пробуждения.


nāstyasaddhetukamasatsadasaddhetukaṃ tathā |

sacca saddhetukaṃ nāsti saddhetukamasatkutaḥ || 40 ||

40. Нереальное не может быть причиной нереального, и нереальное не может быть причиной реального. Реальное не может быть причиной реального. Как же тогда реальное169 может быть причиной нереального?


viparyāsādyathā jāgradacintyānbhūtavatspṛśet |

tathā svapne viparyāsāt dharmāṃstatraiva paśyati || 41 ||

41. Как человек, находящийся в бодрствующем состоянии, из-за ложного знания обращается с объектами как с реальными, природа которых непостижима; также во сне человек из-за ложного знания воспринимает объекты, существование которых возможно только в этом состоянии170.


upalambhātsamācārādastivastutvavādinām |

jātistu deśitā buddhaiḥ ajātestrasatāṃ sadā || 42 ||

42. Мудрый дает наставления о порождении тем, кто отстаивает реальность внешних объектов из-за своего восприятия и принятых норм поведения, и тем, кого пугает учение о нерожденности171.


ajātestrasatāṃ teṣāmupalambhādviyanti ye |

jātidoṣā na setsyanti doṣo’pyalpo bhaviṣyati || 43 ||

43 Те, кто из-за своего страха перед истиной нерождения, а также из-за своего восприятия, отклоняются от пути, те не подвергаются влиянию зла, вытекающего из веры в порождение. Это зло, если оно и есть, ничтожно.


upalambhātsamācārānmāyāhastī yathocyate |

upalambhātsamācārādasti vastu tathocyate || 44 ||

44. Как иллюзорный слон считается реальным из-за восприятия и похожего поведения, точно так же и объекты считаются реальными из-за восприятия и похожего поведения172.


jātyābhāsaṃ calābhāsaṃ vastvābhāsaṃ tathaiva ca |

ajācalamavastutvaṃ vijñānaṃ śāntamadvayam || 45 ||

45. Сознание, которое кажется рожденным, движущимся и вещественным, на самом деле нерождено, неподвижно и невещественно; оно спокойно и недвойственно.


evaṃ na jāyate cittamevaṃdharmā ajāḥ smṛtāḥ |

evameva vijānanto na patanti viparyate || 46 ||

46. Итак, ум никогда не рождается. И все сущности считаются нерожденными. Кто знает это, тот не подвержен заблуждению173.


ṛjuvakrādikābhāsamalātaspanditaṃ yathā |

grahaṇagrāhakābhāsaṃ vijñānaspanditaṃ tathā || 47 ||

47. Как при движении тлеющей головешки создается видимость круга, прямой линии и т. д., так и при флуктуации сознания создается видимость воспринимающего и воспринимаемого174.


aspandamānamalātamanābhāsamajaṃ yathā |

aspandamānaṃ vijñānamanābhāsamajaṃ tathā || 48 ||

48. Если тлеющая головешка не движется, то нет порождения видимости, так же и сознание без флуктуаций свободно от порождения видимости175.


alāte spandamāne vai nā»’bhāsā anyatobhuvaḥ |

na tato’nyatra nispandānnālātaṃ praviśanti te || 49 ||

49. Когда головешка находится в движении, видимости не появляются откуда-то извне. Когда головешка не движется, они также никуда не уходят и не входят в нее176.


na nirgatā alātātte dravyatvābhāvayogataḥ |

vijñāne’pi tathaiva syurābhāsasyāviśeśataḥ || 50 ||

50. Они не исходят из головешки, поскольку по природе несубстанциальны177. Это также относится к сознанию, поскольку видимости здесь такие же178.


vijñāne spandamāne vai nā»’bhāsā anyatobhuvaḥ |

na tato’nyatra nispandānna vijñānaṃ viśanti te || 51 ||

51. Пока в сознании присутствует флуктуация, видимости не возникают откуда-то извне. Когда в сознании нет флуктуаций, видимости не уходят в другое место и не входят в него.


na nirgatāste vijñānāddravyatvābhāvayogataḥ |

kāryakāraṇatābhāvādyato’cintyāḥ sadaiva te || 52 ||

52. Они не возникают из сознания, поскольку по природе несубстанциальны. Они всегда непостижимы, так как не имеют отношения к причине и следствию179.


dravyaṃ dravyasya hetuḥ syādanyadanyasya caiva hi |

dravyatvamanyabhāvo vā dharmāṇāṃ nopapadyate || 53 ||

53. Субстанция может быть причиной другой субстанции. То, что не является субстанцией, может быть причиной другого, не являющегося субстанцией. Но сущности не происходят от субстанции или чего-то отличного от субстанции.


evaṃ na cittajā dharmāścittaṃ vā’pi na dharmajam |

evaṃ hetuphalājātiṃ praviśanti manīṣiṇaḥ || 54 ||

54. Таким образом, сущности не порождаются умом, и ум не порождается сущностями. Так мудрые придерживаются принципа нерождения причины и следствия.


yāvaddhetuphalāveśastāvaddhetuphalodbhavaḥ |

kṣīṇe hetuphalāveśe nāsti hetuphalodbhavaḥ || 55 ||

55. Пока существует вера в причину и следствие, причина и следствие существуют. Когда вера в причину и следствие исчезает, исчезают причина и следствие180.


yāvaddhetuphalāveśaḥ saṃsārastāvadāyataḥ |

kṣīṇe hetuphalāveśe saṃsāraṃ na prapadyate || 56 ||

56. Пока существует вера в причину и следствие, сохраняется круговорот рождений. Когда вера в причину и следствие исчезает, круговорот рождений перестает существовать181.


saṃvṛtyā jāyate sarvaṃ śāśvataṃ nāsti tena vai |

sadbhāvena hyajaṃ sarvamucchedastena nāsti vai || 57 ||

57. Все порождается только с точки зрения относительной реальности, поэтому нет ничего постоянного. Все вечное по природе не рождается, а поэтому нет уничтожения182.


dharmā ya iti jāyante jāyante te na tattvataḥ |

janma māyopamaṃ teṣāṃ sā ca māyā na vidyate || 58 ||

58. Сущности, которые рождаются, вовсе не рождаются в реальности. Их рождение похоже на иллюзию, но и этой иллюзии не существует183.


yathā māyāmayādbījājjāyate tanmayo’ṅkuraḥ |

nāsau nityo na cocchyedī tadvaddharmeṣu yojanā || 59 ||

59. Иллюзорный росток возникает из иллюзорного семени. Этот росток не вечен и не уничтожим. То же самое применимо и к прочим сущностям184.


nājeṣu sarvadharmeṣu śāśvatāśāśvatābhidhā |

yatra varṇā na vartante vivekastatra nocyate || 60 ||

60. Ко всем нерожденным сущностям нельзя применять слова «вечное» и «невечное». Где слова непригодны, там невозможно говорить о различии.


yathā svapne dvayābhāsaṃ cittaṃ calati māyayā |

tathā jāgraddvayābhāsaṃ cittaṃ calati māyayā || 61 ||

61. Как во сне ум движется посредством иллюзии, проявляя видимость двойственности, так и в бодрствующем состоянии ум движется посредством иллюзии, проявляя видимость двойственности.


advayaṃ ca dvayābhāsaṃ cittaṃ svapne na saṃśayaḥ |

advayaṃ ca dvayābhāsaṃ tathā jāgranna saṃśayaṃ || 62 ||

62. Несомненно, в состоянии сна недвойственное кажется уму двойственным. И несомненно, что в состояние бодрствования недвойственное кажется двойственным185.


svapnadṛkpracaransvapne dikṣu vai daśasu sthitān |

aṇḍajānsvedajānvā’pi jīvānpaśyati yānsadā || 63 ||

63. Когда сновидец двигается во сне, он видит разнообразие рожденных существ во всех десяти направлениях.


svapnadṛkcittadṛśyāste na vidyante tataḥ pṛthak |

tathā taddṛśyamevedaṃ svapnadṛkcittamiṣyate || 64 ||

64. Эти существа являются объектами восприятия ума сновидящего. Они не существуют отдельно от его ума. Точно так же этот ум сновидца является объектом восприятия только сновидца186.


carañjāgarite jāgraddikṣu vai daśasu sthitān |

aṇḍajānsvedajānvā’pi jīvānpaśyati yānsadā || 65 ||

65. Когда бодрствующий двигается в состоянии бодрствования, он видит разнообразных рожденных существ во всех десяти направлениях187.


jāgraccitekṣaṇīyāste na vidyante tataḥ pṛthak |

tathā taddṛśyamevedaṃ jāgrataścittamiṣyate || 66 ||

66. Эти существа являются объектами восприятия человека в бодрствующем состоянии. Они не существуют отдельно от его ума. Точно так же ум человека в состоянии бодрствования считается объектом восприятия только этого человека.


ubhe hyanyonyadṛśye te kiṃ tadastīti nocyate |

lakṣaṇāśūnyamubhayaṃ tanmatenaiva gṛhyate || 67 ||

67. Оба являются объектами восприятия друг для друга. Существуют ли они? Ответ – «нет». Оба лишены отличительных черт. Фактически, одно можно узнать только через другое188.


yathā svapnamayo jīvo jāyate mriyate’pi ca |

tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca || 68 ||

68. Подобно тому, как существо в сновидениях рождается и умирает, так все существа появляются и исчезают189.


yathā māyāmayo jīvo jāyate mriyate’pi ca |

tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca || 69 ||

69. Подобно тому как одно существо, сотворенное иллюзией, рождается и умирает, так и все существа появляются и исчезают.


yathā nirmitako jīvo jāyate mriyate’pi vā |

tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca || 70 ||

68. Подобно тому, как существо, созданное искусственно, рождается и умирает, так все существа появляются и исчезают.


na kaścijjāyate jīvaḥ sambhavo’sya na vidyate |

etattaduttamaṃ satyaṃ yatra kiñcinna jāyate || 71 ||

71. Ни одно существо не рождается, нет никакой причины для этого. Ничто вообще не рождается – такова высшая истина190.


cittaspanditamevedaṃ grāhyagrāhakavaddvayam |

cittaṃ nirviṣayaṃ nityamasaṅgaṃ tena kīrtitam || 72 ||

72. Эта двойственность, характеризуемая отношениями субъект-объект191, в действительности лишь флуктуация ума. Ум не связан с объектами, потому его называют вечно лишенным связей.


yo’sti kalpitasaṃvṛtyā paramārthena nāstyasau |

paratantrābhisaṃvṛtyā syānnāsti paramārthataḥ || 73 ||

73. То, что существует с точки зрения воображаемой относительной реальности192, не существует в высшей реальности. То, что возможно в относительной реальности согласно другим школам, не существует в высшей реальности193.


ajaḥ kalpitasaṃvṛtyā paramārthena nāpyajaḥ |

paratantrābhiniṣpattyā saṃvṛtyā jāyate tu saḥ || 74 ||

74. Он (Атман) нерожденный с точки зрения воображаемой относительной реальности, с точки зрения высшей реальности даже не нерожденный. С точки же зрения других школ об относительной реальности он рождается194.


abhūtābhiniveśo’sti dvayaṃ tatra na vidyate |

dvayābhāvaṃ sa buddhvaiva nirnimitto na jāyate || 75 ||

75. Есть стойкая привязанность к нереальным объектам, однако нет двойственности. Осознавший отсутствие двойственности более не рождается, ибо нет причин.


yadā na labhate hetūnuttamādhamamadhyamān |

tadā na jāyate cittaṃ hetvabhāve phalaṃ kutaḥ || 76 ||

76. Когда ум не находит высших, низших или средних причин, он становится свободным от рождения. Как может быть следствие без причины?195


animittasya cittasya yā’nutpattiḥ samā’dvayā |

ajātasyaiva sarvasya cittadṛśyaṃ hi tadyataḥ || 77 ||

77. Нерожденность ума, который свободен от причин, постоянна и недвойственна. Ибо все на самом деле воспринимается умом, а не рождается196.


budhdvā’nimittatāṃ satyāṃ hetuṃ pṛthaganāpnuvan |

vītaśokaṃ tathā kāmamabhayaṃ padamaśnute || 78 ||

78. Осознав истину отсутствия причинности, а также не найдя другой причины для рождения, человек достигает состояния бесстрашия, свободного от скорби и желаний.


abhūtābhiniveśāddhi sadṛśe tatpravartate |

vastvabhāvaṃ sa buddhvaiva niḥsaṅgaṃ vinivartate || 79 ||

79. Из-за привязанности к нереальным объектам ум захвачен такими объектами. Но осознав их нереальность, он отвращается от них, отбросив привязанность197.


nivṛttasyāpravṛttasya niścalā hi tadā sthitiḥ |

viṣayaḥ sa hi buddhānāṃ tatsāmyamajamadvayam || 80 ||

80 Ум, свободный от привязанности ко всем внешним объектам и не отвлекаемый, достигает состояния неизменности. Это состояние воспринимается мудрецами как однородное, нерожденное и недвойственное.


ajamanidramasvapnaṃ prabhātaṃ bhavati svayam |

sakṛdvibhāto hyevaiṣa dharmo dhātusvabhāvataḥ || 81 ||

81 Атман нерожден, свободен от глубокого сна и сна со сновидениями, самосветящийся. Воистину, по своей природе он вечно сияет.


sukhamāvriyate nityaṃ duḥkhaṃ vivriyate sadā |

yasya kasya ca dharmasya graheṇa bhagavānasau || 82 ||

82. Если есть привязанность к какому-либо объекту, то Атман всегда легко скрывается и всегда тяжело раскрывается198.


asti nāstyasti nāstīti nāsti nāstīti vā punaḥ |

calasthirobhayābhāvairāvṛṇotyeva bāliśaḥ || 83 ||

82. Утверждая, что Атман «существует», «не существует», «существует и не существует» или «не существует и не не-существует», невежды на самом деле скрывают Атмана, наделяя его свойствами изменчивости, постоянства, обоих вместе и их отсутствия199.


koṭyaścatasra etāstu grahairyāsāṃ sadā»’vṛtaḥ |

bhagavānābhiraspṛṣṭo yena dṛṣṭaḥ sa sarvadṛk || 84 ||

84. Если принять эти четыре воззрения, то Атман навсегда останется скрытым. Тот, кто видит, что Атман не затрагивается ими, тот всеведущий.


prāpya sarvajñatāṃ kṛtsnāṃ brāhmaṇyaṃ padamadvayam |

anāpannādimadhyāntaṃ kimataḥ paramīhate || 85 ||

85. Чего еще остается желать тому, кто достиг состояния Брахмана – состояния полного всеведения и недвойственности, не имеющего ни начала, ни середины, ни конца?


viprāṇāṃ vinayo hyeṣa śamaḥ prākṛta ucyate |

damaḥ prakṛtidāntatvādevaṃ vidvāñśamaṃ vrajet || 86 ||

86. Именно это и называется смирением мудреца, естественным спокойствием и сдержанностью, проистекающими из естественного самоконтроля. Знающий это, достигает умиротворения200.


savastu sopalambhaṃ ca dvayaṃ laukikamiṣyate |

avastu sopalambhaṃ ca śuddhaṃ laukikamiṣyate || 87 ||

87. Состояние, в котором есть объекты и их восприятие, называется двойственным мирским состоянием. Состояние, в котором есть восприятие, но нет объектов, называется чистым мирским состоянием201.


avastvanupalambhaṃ ca lokottaramiti smṛtam |

jñānaṃ jñeyaṃ ca vijñeyaṃ sadā buddhaiḥ prakīrtitam || 88||

88. Состояние без объекта и без восприятия считается превосходящим мирское. Знание, объект познания и то, что следует познавать, всегда обсуждаются мудрецами202.


jñāne ca trividhe jñeye krameṇa vidite svayam |

sarvajñatā hi sarvatra bhavatīha mahādhiyaḥ || 89 ||

89. Познав знание и троичное познаваемое, одно за другим, человек наделенный великой мудростью, достигает здесь и везде состояния всеведения.


heyajñeyāpyapākyāni vijñeyānyagrayāṇataḥ |

teṣāmanyatra vijñeyādupalambhastriṣu smṛtaḥ || 90 ||

90. В первую очередь необходимо понять то, чего следует избегать, то, что необходимо познать, то, что следует допускать, и склонности, которые следует устранить. Среди них все, за исключением «постигаемого», считаются результатом иллюзорного восприятия.


prakṛtyā ’ ’kāśavajjñeyāḥ sarve dharmā anādayaḥ |

vidyate na hi nānātvaṃ teṣāṃ kvacana kiñcana || 91 ||

91. Следует знать, что все сущности по своей природе безначальны и подобны пространству. Между ними действительно нет никакой разницы.


ādibuddhāḥ prakṛtyaiva sarve dharmāḥ suniścitāḥ |

yasyaivaṃ bhavati kṣāntiḥ so’mṛtatvāya kalpate || 92 ||

92. Все сущности по своей природе изначально просветлены и независимы. Тот, кто пребывает в таком понимании, достоин бессмертия203.


ādiśāntā hyanutpannāḥ prakṛtyaiva sunirvṛtāḥ204 |

sarve dharmāḥ samābhinnā ajaṃ sāmyaṃ viśāradam || 93 ||

93. Все сущности по самой своей природе изначально мирные, несотворенные и преисполненные счастья. Им свойственны схожесть и неразделимость. Нерожденный Атман единообразен и чист205.


vaiśāradyaṃ tu vai nāsti bhede vicaratāṃ sadā |

bhedanimnāḥ pṛthagvādāstasmātte kṛpaṇāḥ smṛtāḥ || 94 ||

94. Невозможна чистота для тех, кто постоянно пребывает в разделенности. Поэтому те, кто поддерживает идею множественности и склонен к разделенности, считаются достойными жалости.


aje sāmye tu ye kecidbhaviṣyanti suniścitāḥ |

te hi loke mahājñānāstacca loko na gāhate || 95 ||

95. Те, кто утвердился в знании нерожденности и тождественности, считаются великими мудрецами в этом мире. Однако обычные люди не могут понять этого.

На страницу:
3 из 10