bannerbanner
Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось
Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось

Полная версия

Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 10

jāgradvṛttāvapi tvantaścetasā kalpitaṃ tvasat |

bahiścetogṛhītaṃ sadyuktaṃ vaitathyametayoḥ || 10 ||

10. Точно так же и в бодрствующем состоянии то, что воображается умом внутри, считается нереальным; и то, что постигается вовне, кажется реальным. Но на самом деле и то, и другое следует считать иллюзорным.


ubhayorapi vaitathyaṃ bhedānāṃ sthānayoryadi |

ka etānbudhyate bhedān ko vai teṣāṃ vikalpakaḥ || 11 ||

11. Если объекты в обоих состояниях иллюзорны, кто познает эти объекты и кто снова их воображает?61


kalpayatyātmanā»’tmānamātmā devaḥ svamāyayā

sa eva budhyate bhedāniti vedāntaniścayaḥ || 12 ||

12. Самосветящийся Атман через собственную майю воображает в себе самого себя, и только он познает все объекты. Это решение Веданты62.


vikarotyaparānbhāvānantaścitte vyavasthitān |

niyatāṃśca bahiścitta evaṃ kalpayate prabhuḥ || 13 ||

13. Атман, направляя ум наружу, проецирует различные объекты, которые уже созданы воображением внутри ума63.


cittakālā hi ye’ntastu dvayakālāśca ye bahiḥ |

kalpitā eva te sarve viśeṣo nānyahetukaḥ || 14 ||

14. Те объекты, что внутри и существуют столько времени, сколько длится мысль о них, и те, что снаружи и связаны с двумя моментами времени, – все это просто воображение. Нет основания различать одно от другого64.


avyaktā eva ye’ntastu sphuṭā eva ca ye bahiḥ |

kalpitā eva te sarve viśeṣastvindriyāntare || 15 ||

15. Те объекты, которые существуют внутри как непроявленные, а также те, что существуют снаружи в проявленной форме, – все они воображаемы65. Различие между ними обусловлено органами чувств66.


jīvaṃ kalpayate pūrvaṃ tato bhāvānpṛthagvidhān |

bāhyānādhyātmikāṃścaiva yathāvidyastathāsmṛtiḥ || 16 ||

16. Прежде всего воображается воплощенное существо (джива), а затем – различные сущности, внешние и внутренние. Каково знание, таково и воспоминание67.


aniścitā yathā rajjurandhakāre vikalpitā |

sarpadhārādibhirbhāvaistadvadātmā vikalpitaḥ || 17 ||

17. Как веревка, природа которой точно не распознана в темноте, воображается как змея, струйка воды и т. д., так же по-разному воображается Атман68.


niścitāyāṃ yathā rajjvāṃ vikalpo vinivartate |

rajjureveti cādvaitaṃ tadvadātmaviniścayaḥ || 18 ||

18. Когда веревка точно распознана, все фантазии относительно нее исчезают, и возникает недвойственное понимание «это только веревка и ничего более». Такова убежденность и в отношении Атмана69.


prāṇādibhiranantaiśca bhāvairetairvikalpitaḥ |

māyaiṣā tasya devasya yayā sammohitaḥ svayam || 19 ||

19. Атман представляется как прана и другие бесконечные сущности. Это происходит под влиянием майи Светоносного, из-за которой Он сам как бы вводится в заблуждение70.


prāṇa iti prāṇavido bhūtānīti ca tadvidaḥ |

guṇā iti guṇavidastattvānīti ca tadvidaḥ || 20 ||

20. Знающие прану считают прану этим (Атманом)71. Знающие первоэлементы считают первоэлементы этим72. Знающие качества природы считают качества природы этим73. Знающие основные сущности считают основные сущности этим74.


pādā iti pādavido viṣayā iti tadvidaḥ |

lokā iti lokavido devā iti ca tadvidaḥ || 21 ||

21. Те, кто знает четыре состояния, называют это состояниями75; знающие объекты считают это объектами76; те, кто знает миры, считают это мирами77; те, кто знает богов, считает это богами78


vedā iti vedavido yajñā iti ca tadvidaḥ |

bhokteti ca bhoktṛvido bhojyamiti ca tadvidaḥ || 22 ||

22. Знающие Веды считают это Ведами79. Знающие жертвоприношения считают это жертвоприношениями80. Знающие наслаждающегося считают это наслаждающимся81. Любящие наслаждение считают это объектом наслаждения.


sūkṣma iti sūkṣmavidaḥ sthūla iti ca tadvidaḥ |

mūrta iti mūrtavido’mūrta iti ca tadvidaḥ || 23 ||

23. Знающие тонкое считают это тонким82, знающие грубое считают это грубым83. Те, кто поклоняется Богу в форме, считают это имеющим форму, а те, кто постигает бесформенный Абсолют, считают его бесформенным.


kāla iti kālavido diśa iti ca tadvidaḥ |

vādā iti vādavido bhuvanānīti tadvidaḥ || 24 ||

24. Знающие силу времени считают это временем84. Знающие направления света считают это направлением. Те, кто знает учения, считают это учением. Знающие миры называют это мирами.


mana iti manovido buddhiriti ca tadvidaḥ |

cittamiti cittavido dharmādharmau ca tadvidaḥ || 25 ||

25. Знающие рассудок считают это рассудком85. Знающие интеллект считают это интеллектом86. Знающие ум считают это умом. Знающие праведность и неправедность считают это праведностью или неправедностью87.


pañcaviṃśaka ityeke ṣaḍviṃśa cāpare |

ekatriṃśaka ityāhurananta iti cāpare || 26 ||

26. Одни говорят, что реальность состоит из двадцати пяти категорий88, другие – из двадцати шести89, некоторые – из тридцать одной категории90, согласно другим, число категорий бесконечно.


lokāṃllokavidaḥ prāhurāśramā iti tadvidaḥ |

strīpuṃnapuṃsakaṃ laiṅgāḥ parāparamathāpare || 27 ||

27. Знающие, как доставить удовольствие другим, считают это (реальность) таким удовольствием; знающие стадии жизни называют это стадиями жизни; знающие грамматику91 называют его словами мужского, женского или среднего рода, а другие считают это имманентным или трансцендентным92.


sṛṣṭiriti sṛṣṭivido laya iti ca tadvidaḥ |

sthitiriti sthitividaḥ sarve ceha tu sarvadā || 28 ||

28. Знающие творение называют это творением93. Знающие о растворении описывают это как растворение, а знающие о поддержании существования считают, что это является поддержанием существования94. Все эти представления всегда проецируются на Атман95.


yaṃ bhāvaṃ darśayedyasya taṃ bhāvaṃ sa tu paśyati |

taṃ cāvati sa bhūtvā’sau tadgrahaḥ samupaiti tam || 29 ||

29. Всякий воспринимает только ту идею, которая ему открыта. Одержимый этой идеей, он воспринимает ее как единственную истину, отождествляется с ней и получает от нее защиту96.


etaireṣo’pṛthagbhāvaiḥ pṛthageveti lakṣitaḥ |

evaṃ yo veda tattvena kalpayetso’viśaṅkitaḥ || 30 ||

30. Хотя Атман и не отличен от всех этих идей, он кажется отличным. Тот, кто поистине знает это, без колебаний представляет Атмана во всем97.


svapnamāye yathā dṛṣṭe gandharvanagaraṃ yathā |

tathā viśvamidaṃ dṛṣṭaṃ vedānteṣu vicakṣaṇaiḥ || 31 ||

31. Как воспринимаются сны и иллюзии или призрачный город в небе, так и вся эта вселенная рассматривается мудрецами, знающими Веданту98.


na nirodho na cotpattirna baddho na ca sādhakaḥ |

na mumukṣurna vai mukta ityeṣā paramārthatā || 32 ||

32. Нет уничтожения, нет рождения, нет рабства, нет стремящегося к мудрости, нет стремящегося к освобождению, нет освобожденного. Такова высшая истина99.


bhāvairasadbhirevāyamadvayena ca kalpitaḥ |

bhāvā apyadvayenaiva tasmādadvayatā śivā || 33 ||

33. Это (Атман) мыслится как нереальные сущности и вместе с тем как недвойственный. Сущности представляются в самой недвойственности, поскольку недвойственность – высшее блаженство100.


nā»’tmabhāvena nānedaṃ na svenāpi kathañcana |

na pṛthaṅnāpṛthakkiñciditi tattvavido viduḥ || 34 ||

34. Этот мир многообразия не тождествен Атману и не существует сам по себе. Он не отделен и не неотделен. Это известно познавшим истину101.


vītarāgabhayakrodhairmunibhirvedapāragaiḥ |

nirvikalpo hyayaṃ dṛṣṭaḥ prapañcopaśamo’dvayaḥ || 35 ||

35. Мудрецы, которые свободны от привязанностей, страха и гнева и искушены в знании Вед, осознают, что Атман лишен всех представлений, свободен от иллюзии множественности и недвойственен102.


tasmādevaṃ viditvainamadvaite yojayetsmṛtim |

advaitaṃ samanuprāpya jaḍavallokamācaret || 36 ||

36. Поэтому, постигнув это, удерживайте памятование о недвойственности. Достигнув недвойственности, следует вести себя в мире подобно глупцу103.


nistutirnirnamaskāro niḥsvadhākāra eva ca |

calācalaniketaśca yatiryādṛcchiko bhavet || 37 ||

37. Следует избегать восхвалений, почитания и обрядов. Опорой должны быть подвижное и неизменное, и следует довольствоваться тем, что приносит случай.


tattvamādhyātmikaṃ dṛṣṭvā tattvaṃ dṛṣṭvā tu bāhyataḥ |

tattvībhūtastadārāmastattvādapracyuto bhavet || 38 ||

38. Созерцая истину внутри себя и созерцая истину вовне, следует стать истиной, следует наслаждаться истиной и не следует отклоняться от истины.


iti gauḍapādīyakārikāsu vaitathyākhyaṃ dvitīyaṃ prakaraṇam

Такова вторая глава комментариев Гаудапады, называемая «Иллюзия».

Глава 3. Недвойственность

oṃ upāsānāśrito dharmo jāte brahmaṇi vartate |

prāgutpatterajaṃ sarvaṃ tenāsau kṛpaṇaḥ smṛtaḥ || 1 ||

1. Cущество, предающееся поклонению, полагает, что все создано Брахманом, а до возникновения все было в Нерожденном. И потому оно достойно сожаления104.


ato vakṣyāmyakārpaṇyamajāti samatāṃ gatam |

yathā na jāyate kiñcijjāyamānaṃ samantataḥ || 2 ||

2. Поэтому я сейчас опишу ту реальность, которая свободна от ограничений, нерождена и всегда одна и та же; и из которой ничего не рождается, хотя кажется, что все из нее рождается.


ātmā hyākāśavajjīvairghaṭākāśairivoditaḥ |

ghaṭādivacca saṅghātairjātāvetannidarśanam || 3 ||

3. Атман подобен пространству, живое существо подобно пространству в кувшине. Как глиняный кувшин состоит из пространства, так и тела считаются сотворенными из Атмана. Это илюстрация порождения105.


ghaṭādiṣu pralīneṣu ghaṭākāśādayo yathā |

ākāśe sampralīyante tadvajjīvā ihā»’tmani || 4 ||

4. Когда кувшин разбит, пространство, заключенное в нем, сливается с пространством, точно так же живые существа сливаются с Атманом106.


yathaikasminghaṭākāśe rajodhūmādibhiryute |

na sarve samprayujyante tadvajjīvāḥ sukhādibhiḥ || 5 ||

5. Если пространство в одном кувшине наполняется пылью или дымом, пространство в других не загрязняется, также счастье и печаль одного существа не влияют на других107.


rūpakāryasamākhyāśca bhidyante tatra tatra vai |

ākāśasya na bhedo’sti tadvajjīveṣu nirṇayaḥ || 6 ||

6. Хотя формы, функции и названия различаются сообразно разным сосудам, в самом пространстве нет различий. Тот же самый вывод и в отношении существ108.


nā ’kāśasya ghaṭākāśo vikārāvayavau yathā |

naivā ’tmanaḥ sadā jīvo vikārāvayavau tathā || 7 ||

7. Как пространство в сосуде не является ни преобразованием, ни частью всеобщего пространства, так и живое существо не является ни преобразованием, ни частью Атмана109.


yathā bhavati bālānāṃ gaganaṃ malinaṃ malaiḥ |

tathā bhavatyabuddhānāmātmā’pi malino malaiḥ || 8 ||

8. Как невежественным детям пространство неба кажется загрязненным пылью, так же Атман кажется невеждам загрязненным110.


maraṇe sambhave caiva gatyāgamanayorapi |

sthitau sarvaśarīreṣu ākāśenāvilakṣaṇaḥ || 9 ||

9. В отношении смерти и рождения, переселения и существования в разнообразных телах Атман не отличается от пространства.


saṅghātāḥ svapnavatsarve ātmamāyāvisarjitāḥ |

ādhikye sarvasāmye vā nopapattirhi vidyate || 10 ||

10. Все совокупности созданы иллюзией Атмана как в сновидении. Невозможно привести никаких аргументов в пользу их реальности, независимо от того, равны они или превосходят друг друга111.


rasādayo hi ye kośā vyākhyātāstaittirīyake |

teṣāmātmā paro jīvaḥ khaṃ yathā samprakāśitaḥ || 11 ||

11. Атман, который тождествен Высшему, предстает как живое существо с пятью оболочками, описанными в Тайттирия-упанишаде. Связь живого существа и пространства уже объяснялась112.


dvayordvayormadhujñāne paraṃ brahma prakāśitam |

pṛthivyāmudare caiva yathā»’kāśaḥ prakāśitaḥ || 12 ||

12. Двойственное описание, например, пространства, которое находится в земле, а также в утробе, применимо к Высшему Брахману, описанному в Мадху Брахмане113.


jīvātmanorananyatvamabhedena praśasyate |

nānātvaṃ nindyate yacca tadevaṃ hi samañjasam || 13 ||

13. Идентичность живого существа и Атмана вследствие их неразличия, прославляется, а отличие порицается114. Поэтому это, воистину, верно.


jīvātmanoḥ pṛthaktvaṃ yatprāgutpatteḥ prakīrtitam |

bhaviṣyadvṛttyā gauṇaṃ tanmukhyatvaṃ hi na yujyate || 14 ||

14. Хотя о разделении между живым существом и Атманом говорится в текстах Вед о происхождении вселенной, это имеет косвенное значение и подводит к дальнейшему пониманию. В первичном значении это неистинно115.


mṛllohavisphuliṅgādyai sṛṣṭiryā coditā’nyathā |

upāyaḥ so’vatārāya nāsti bhedaḥ kathañcana || 15 ||

15. Описание творения на основе таких примеров, как земля, металл, искры и т. д. – всего лишь средство раскрытия идеи идентичности. Множественности вообще не существует116.


āśramāstrividhā hīnamadhyamotkṛṣṭadṛṣṭayaḥ |

upāsanopadiṣṭeyaṃ tadarthamanukampayā || 16 ||

16. Есть три стадии жизни и три уровня видения: низший, средний и высший. Наставления о поклонении даются из сострадания117.


svasiddhāntavyavasthāsu dvaitino niścitā dṛḍham |

parasparaṃ virudhyante tairayaṃ na virudhyate || 17 ||

17. Дуалисты, твердо убежденные в собственных выводах, вступают в противоречие; в то время как недуалисты сами себе не противоречат118.


advaitaṃ paramārtho hi dvaitaṃ tadbheda ucyate |

teṣāmubhayathā dvaitaṃ tenāyaṃ na virudhyate || 18 ||

18. Воистину, недвойственность есть высшая реальность; говорится, что двойственность – ее разновидность. В недвойственности, присутствующей в каждом из двух случаев, нет противоречия с двойственностью119.


māyayā bhidyate hyetannānyathā’jaṃ kathañcana |

tattvato bhidyamāne hi martyatāmamṛtaṃ vrajet || 19 ||

19. Только из-за иллюзии этот нерожденный Атман кажется претерпевающим изменения, а не иначе. Ибо, если бы это изменение было реальным, бессмертный оказался бы смертным.


ajātasyaiva bhāvasya jātimicchanti vādinaḥ |

ajāto hyamṛto bhāvo martyatāṃ kathameṣyati || 20 ||

20. Спорщики стремятся доказать рождение нерожденного. Но как может нерожденная и бессмертная сущность оказаться подверженной смерти?120


na bhavatyamṛtaṃ martyaṃ na martyamamṛtaṃ tathā |

prakṛteranyathābhāvo na kathañcidbhaviṣyati || 21 ||

21. Бессмертный не может стать смертным, а смертный – бессмертным. Ибо никаким образом нельзя изменить свою природу.


svabhāvenāmṛto yasya bhāvo gacchati martyatām |

kṛtakenāmṛtastasya kathaṃ sthāsyati niścalaḥ || 22 ||

22. Как может тот, кто полагает, что бессмертная по своей природе сущность, становится смертной, утверждать, что бессмертное, пройдя через изменение, остается неизменным?121


bhūtato’bhūtato vā’pi sṛjyamāne samā śrutiḥ |

niścitaṃ yuktiyuktaṃ ca yattadbhavati netarat || 23 ||

23. Оба взгляда на то, что сотворенное реально и нереально, упоминаются в писаниях. Существует только то, что подтверждается писаниями и доказывается разумом, и ничто иное122.


neha nāneti cā ’ ’mnāyādindro māyābhirityapi |

ajāyamāno bahudhā māyayā jāyate tu saḥ || 24 ||

24. В писаниях говорится «здесь нет множественности», «Индра через майю…», «Он будучи нерожденным, рождается различными путями через силу майи»123.


’sambhūterapavādācca sambhavaḥ pratiṣidhyate |

ko nvenaṃ janayediti kāraṇaṃ pratiṣidhyate || 25 ||

25. Отрицанием того, что возникает, опровергается возникновение. Причина рождения опровергается таким утверждением, как «кто может его породить?»124


sa eṣa neti netīti vyākhyātaṃ nihnute yataḥ |

sarvamagrāhyabhāvena hetunā’jaṃ prakāśate || 26 ||

26. Так как изречение «не то, не то» – отрицает все предыдущие объяснения вследствие полной непостижимости реальности, нерожденный Атман сияет.


sato hi māyayā janma yujyate na tu tattvataḥ |

tattvato jāyate yasya jātaṃ tasya hi jāyate || 27 ||

27. Кажется, что вечно существующее рождается через иллюзию (майю), а не реально. Любой, кто думает, что это рождение реально, утверждает, что уже рожденное рождается вновь.


asato māyayā janma tattvato naiva yujyate |

vandhyāputro na tattvena māyayā vā’pi jāyate || 28 ||

28. Для несуществующего невозможно рождение ни силой иллюзии, ни в реальности. Ведь сын бесплодной женщины не рождается ни в реальности, ни силой иллюзии125.


yathā svapne dvayābhāsaṃ spandate māyayā manaḥ |

tathā jāgraddvayābhāsaṃ spandate māyayā manaḥ || 29 ||

29. Как во сне ум действует через иллюзию, представляя видимость двойственности, так и в состоянии бодрствования ум действует через иллюзию, представляя видимость двойственности126.


advayaṃ ca dvayābhāsaṃ manaḥ svapne na saṃśayaḥ |

advayaṃ ca dvayābhāsaṃ tathā jāgranna saṃśayaḥ || 30 ||

30. Нет сомнений в том, что недвойственный ум кажется двойственным во сне. Также несомненно то, что недвойственное кажется двойственным и в состоянии бодрствования127.


manodṛśyamidaṃ dvaitaṃ yatkiñcitsacarācaram |

manaso hyamanībhāve dvaitaṃ naivopalabhyate || 31 ||

31. Все в этом мире двойственности, одушевленное или неодушевленное, есть не что иное, как восприятие ума. Ибо двойственность не воспринимается, когда ум становится не-умом128.


ātmasatyānubodhena na saṅkalpayate yadā |

amanastāṃ tadā yāti grāhyābhāve tadagraham || 32 ||

32. Когда ум перестает воображать вследствие понимания – «Атман есть реальность», тогда достигается состояние не-ума, ибо нет восприятия при отсутствии воспринимаемого.


akalpakamajaṃ jñānaṃ jñeyābhinnaṃ pracakṣate |

brahmajñeyamajaṃ nityamajenājaṃ vibudhyate || 33 ||

33. Знание, нерожденное и свободное от воображения, неотличимо от познаваемого. Неизменный и не имеющий рождения Брахман – единственный объект знания. Говорят, что нерожденный известен только нерожденным129.


nigṛhītasya manaso nirvikalpasya dhīmataḥ |

pracāraḥ sa tu vijñeyaḥ suṣupte’nyo na tatsamaḥ || 34 ||

34. Необходимо распознавать деятельность ума, который находится под контролем, свободен от всяких измышлений и наполнен мудростью, и отличающееся состояние ума в глубоком сне130.


līyate hi suṣupte tannigṛhītaṃ na līyate |

tadeva nirbhayaṃ brahma jñānālokaṃ samantataḥ || 35 ||

35. Ум растворяется в глубоком сне, но когда он обуздан, он не растворяется. Тогда этот ум становится как Брахман, бесстрашный и преисполненный со всех сторон светом чистого знания131.


ajamanidramasvapnamanāmakamarūpakam |

sakṛdvibhātaṃ sarvajñaṃ nopacāraḥ kathañcana || 36 ||

36. (Этот Брахман) не рожден, свободен от сновидений и глубокого сна, лишен имен и форм. Он вечно сияет и всеведущ. Никакими способами невозможно поклоняться ему.


sarvābhilāpavigataḥ sarvacintāsamutthitaḥ |

supraśāntaḥ sakṛjjyotiḥ samādhiracalo’bhayaḥ || 37 ||

37. Он находится за пределами всех слов, за пределами всех мыслей. Он полностью умиротворен. Он вечный свет, Он неколебим и лишен страха. Это достижимо посредством интенсивного сосредоточения в самадхи132.


graho na tatra notsargraścintā yatra na vidyate |

ātmasaṃsthaṃ tadā jñānamajāti samatāṃ gatam || 38 ||

38. Где нет мышления (чинта), нет приятия и отвержения. Когда знание утверждается в Атмане, достигается состояние нерожденности и тождественности133.


asparśayogo vai nāma durdarśaḥ sarvayogibhiḥ |

yogino bibhyati hyasmādabhaye bhayadarśinaḥ || 39 ||

39. Эта йога, именуемая «йогой без отношений», трудно постижима для всех йогинов. Ведь йогины страшатся ее; они видят страх в том, что лишено страха134.


manaso nigrahāyattamabhayaṃ sarvayoginām |

duḥkhakṣayaḥ prabodhaścāpyakṣayā śāntireva ca || 40 ||

40. Для всех этих йогинов бесстрашие, прекращение страданий, пробуждение и нерушимое умиротворение зависят от обуздания ума.


utseka udadheryadvatkuśāgreṇaikabindunā |

manaso nigrahastadvadbhavedaparikhedataḥ || 41 ||

41. Ум можно взять под контроль неустанным усилием, подобным тому, которое необходимо, чтобы осушить океан, капля за каплей, с помощью травинки.


upāyena nigṛhṇīyādvikṣiptaṃ kāmabhogayoḥ |

suprasannaṃ laye caiva yathā kāmo layastathā || 42 ||

42. Следует контролировать ум с помощью надлежащих средств, когда он рассеян желаниями удовольствий, а также когда он безмятежен в состоянии растворения. Ибо в состоянии растворения остаются желания135.


duḥkhaṃ sarvamanusmṛtya kāmabhogānnivartayet |

ajaṃ sarvamanusmṛtya jātaṃ naiva tu paśyati || 43 ||

43. Следует отвратить ум от наслаждения удовольствиями, помятуя, что все они сопровождаются страданиями. Если помнить, что все есть Нерожденный (Брахман), порожденное (двойственное) не будет видно136.


laye sambodhayeccittaṃ vikṣiptaṃ śamayetpunaḥ |

sakaṣāyaṃ vijānīyātsamaprāptaṃ na cālayet || 44 ||

44. Ум, который находится в состоянии растворения, должен быть пробужден, а ум, который рассеян, должен быть возвращен к спокойствию. Знайте, что ум подвержен страстям, и его не следует беспокоить, когда он достигает равновесия137.


nā ’ ’svādayetsukhaṃ tatra niḥsaṅgaḥ prajñayā bhavet |

niścalaṃ niścaraccittamekī kuryātprayatnataḥ || 45 ||

45. Не предаваясь счастью в этом состоянии, следует отстраниться от всяких связей через различающее знание. Когда в уме, который успокоился, возникает склонность к блужданию, его следует усердно направлять к единству138.


yadā na līyate cittaṃ na ca vikṣipyate punaḥ |

aniṅganamanābhāsaṃ niṣpannaṃ brahma tattadā || 46 ||

46. Когда ум не растворяется и не отвлекается снова, оставаясь неподвижным и не являя объекты139, тогда он утверждается в Брахмане140.


svasthaṃ śāntaṃ sanirvāṇamakathyaṃ sukhamuttamam |

ajamajena jñeyena sarvajñaṃ paricakṣata || 47 ||

Самосущее, умиротворенное, свободное, неописуемое, высшее счастье, нерожденное, познаваемое нерожденным, всеведующее – так это описывают141.


na kaścijjāyate jīvaḥ sambhavo’sya na vidyate |

etattaduttamaṃ satyaṃ yatra kiñcinna jāyate || 48 ||

48. Никакое живое существо не рождается. Нет никакого возникновения. Ничто не рождается. Такова высшая истина.


iti gauḍapādiyakārikāyāmadvaitākhyaṃ tṛtīyaṃ prakaraṇam

Такова третья глава комментариев Гаудапады, называемая «Недвойственность».

Глава 4. Угасание огня

jñānenā ’ ’kāśakalpena dharmānyo gaganopamān |

jñeyābhinnena sambuddhastaṃ vande dvipadāṃ varam || 1 ||

1. Я преклоняюсь перед лучшими из людей, которые посредством знания, подобного пространству и неотличного от объекта познания (т. е. дхармы), осознали природу сущностей (т. е. джив), сравнимых с небом142.


asparśayogo vai nāma sarvasattvasukho hitaḥ |

avivādo’viruddhaśca deśitastaṃ namāmyaham || 2 ||

2. Я приветствую йогу, известную как «йога, свободная от отношений», которая способствует счастью и благу всех, которая свободна от раздоров и противоречий и которой учат писания143.


bhūtasya jātimicchanti vādinaḥ kecideva hi |

abhūtasyāpare dhīrā vivadantaḥ parasparam || 3 ||

3. Некоторые спорщики постулируют рождение существующего, а другие мудрецы, споря между собой, полагают, что возможно рождение несуществующего.


bhūtaṃ na jāyate kiñcidabhūtaṃ naiva jāyate |

vivadanto dvayā hyevamajātiṃ khyāpayanti te || 4 ||

4. То, что уже существует, не может родиться вновь; и ничто несуществующее не может родиться. Спорящие подобным образом дуалисты признают теорию не-рождения144.


khyāpyamānāmajātiṃ tairanumodāmahe vayam |

vivadāmo na taiḥ sārdhamavivādaṃ nibodhata || 5 ||

5. Мы одобряем признаваемую ими теорию нерождения. Мы с ними не спорим. Теперь постигните то, о чем нет разногласий145.


ajātasyaiva dharmasya jātimicchanti vādinaḥ |

ajāto hyamṛto dharmo martyatāṃ kathameṣyati || 6 ||

6. Спорщики стремятся доказать рождение нерожденной сущности. Но как может нерожденная и бессмертная сущность оказаться подверженной смерти?146


na bhavatyamṛtaṃ martyaṃ na martyamamṛtaṃ tathā |

prakṛteranyathābhāvo na kathañcidbhaviṣyati || 7 ||

7. Бессмертный не может стать смертным, а смертный – бессмертным. Ни при каких обстоятельствах невозможно изменить свою природу.


svabhāvenāmṛto yasya dharmo gacchati martyatām |

kṛtakenāmṛtastasya kathaṃ sthāsyati niścalaḥ || 8 ||

8. Как может тот, кто полагает, что бессмертное по своей природе становится смертным, допустить, что бессмертное, пройдя через творение, остается неизменным?147


sāṃsiddhikī svābhāvikī sahajā akṛtā ca yā |

На страницу:
2 из 10