bannerbanner
Трагедия Замка Эльсинор
Трагедия Замка Эльсинор

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 6

В своё оправдание.

А она уже ладошкою своею бац меня по харе!

Потом взяла да и графин с вином,

Мне о башку разбила.

Насилу, брат, я у неё прощенье вымолил.

По поводу других же дев

Я так, братан, скажу тебе:

Ни до, ни после. У меня она одна.

Разврата не приемлю я.

Я однолюб, свою природу трудно мне исправить.

Меня моя во всём устраивает!

Глаза в глаза.., да и с кормы

Мне разрешает заходить.

По всякому мы предаёмся с ней любви!

Пусть на десять лет она меня и старше.

Для любящего сердца разве это важно?

Гамлет

– Да, веселуха, что ещё сказать.

И всё же ты меня послушай, брат.

Библейскую историю хочу

Тебе я, для примера, привести.

Тогда быть может в твоей жизни

Всё встанет на места свои.

И так…

Отелло

– Что ж, брат, и у меня есть в памяти история одна.

Она не книжная, реальней не сыскать

Она касается обоих нас.

Помнишь ли тот день,

Тогда, с тобой мы были пацанами,

Когда в саду с тобой играли,

И на тебя гадюка вдруг напала?

В одну из ног ужалила тебя и уползла.

Ты завизжал, а я же к ране бросился твоей

И поскорей припал губами к ней,

Чтобы спасти тебя.

Ты выжил, я ж потом три дня

Тот яд носил в себе.

Все думали, что мне пришёл конец.

По-разному свои скрепляют узы люди:

Кто кровью, кто вином, а в нашем случае

Ядом мы скрепили наше братство.

И если это, Гамлет, для тебя хоть что-то значит…

Дай мне надежду, теперь ты выручи меня.

Ну, что, поможешь, брат

Иль мне идти уже вещички собирать?

Гамлет

– А то! Го…но вопрос!

Отелло

– О, Гамлет, брат мой.

Я никогда в тебе не сомневался!

Теперь скорей пойду

Сей новостью прекрасною

Любовь свою порадую!

На этом они пожимают друг другу руки. Потом Отелло в порыве нахлынувших на него чувств бросается обнимать Гамлета и крепко сжимает его в своих объятиях. На этом они расстаются. Когда Гамлет остался один, он даёт волю своим мыслям, своим чувствам. Его прорывает:

Гамлет

«Дебил! Кретин!

Вот вляпался – так вляпался!

Что скажут люди о семействе нашем,

Когда народу ситуация откроется такая?

Как минимум поднимут на смех!

Потом, предчувствую – позор.

И пересуды, пересуды…

С пристрастием нам кости перемелют люди.

Ну нет! Такого, брат, не будет!

У Клавдия и так авторитета нет в народе,

А тут ещё такое.

На короля плевать, мать жалко.

Вот удружил уж чёрт чернявый!

Нет… хоть и люблю Отелло, как родного,

Вмешаться надобно.

Не вижу выхода иного.

И свадьбы сей не допустить!

И как же быть?

Может морду мне ему набить?

Да, ситуацию придётся брать мне в свои руки.

Давай же, Гамлет, думай, думай.

Как же нам быть,

Чтоб свадьбу эту упредить?

А может обратиться мне за помощью… к Отто,

Начальнику СД.

Он с батей переделал много разных дел.

Я думаю: он сможет подсказать.

Как мне Отелло выдернуть из этого дерьма».

Придя к себе, Гамлет посылает слугу за начальником СД.

Сцена X

В королевской приёмной. Полоний со двора направляется в королевские покои. Перед дверью, за которой начинаются покои короля, Полоний останавливается, сгибается в услужливой позе. На его лице появляется подобострастная, заискивающая улыбка, обнажающая ещё оставшиеся изъеденные кариесом зубы. Он кивает головой дворецкому на дверь. Тот стучится в неё. Из-за двери слышится голос короля, разрешающий ему войти. Полоний входит.

Клавдий

– Ну, наконец-то!

Тебя за смертью только посылать.

Что за базар там?

А видел молнию?

Я чуть не ослеп!

А гром какой!

Я думал замку всё, реаседец!

Проснулась даже королева,

А сон её под утро oчень крепок,

Но, слава Богу, всё обошлось.

И так я слушаю донос.

Тьфу ты, доклад.

И так мы слушаем тебя.

Полоний

– Любимый, наш король!

Я задержался только потому,

Что ситуация уж очень необычна.

Но разобраться в ней мне всё-таки ума хватило.

И вот теперь готов,

Чтоб всё подробно доложить вам лично.

О, солнце нации!

Бывает в сотню лет лишь раз такое.

Хвала всевышнему! Сегодня море

Преподнесло вам в дар огромные три бочки!

А что в себе нутро таит их

Пока, сир, остаётся под вопросом.

Но чувствует уже душа, что в них сокровища!

А если не сокровища, то товар,

Непременно ценный, бесспорно ценный!

И главное – так своевременно!

Иначе, не стало б море так суетиться.

Зачем ему расстраивать ваше величество?

Теперь хочу соизволения вашего,

Команды вашей получить.

Так, как теперь они…

С тех пор, как берег осчастливили наш,

Уже всецело вам принадлежат!

На вскрытие.

Чтобы на всё ответы получили мы,

Прошу меня простить великодушно,

Мой король!

За то, что я своим умишком скудным,

До мысли мог додуматься одной:

А не захочет ли король

Почтить своим присутствием

Сие мероприятие?

Уж больно бочки ладные!

Чтоб, сир, при вас

Те бочки вскрыты были.

И первым вы из всех увидели

Тот дар, что море вам преподнесло.

Видать благоволит к вам Посейдон,

Раз вам привет свой шлёт!

Король, всё это время слушая Полония, делал умное государственное лицо. После доклада Полония он взял паузу. И выдержав её, обратился к Полонию.

Клавдий

– Ну, что ж!

Мне нравится ход твоих, Полоний, мыслей.

Толково ты всё объяснил нам.

Вполне случиться может так,

Что то, что в бочках этих,

Казну пополнить сможет нашу.

Что будет кстати.

Да, очень будет кстати!

А раз так, то это государственное дело,

И долг мой мне велит заняться этим.

А уж потом позавтракаем!

Да и королеву будет чем порадовать.

Король облачается в красивый дорогой халат. На спине халата золото нитью вышита корона. Корону же обрамляет старинный королевский девиз: «Чему быть, того не миновать». Король с парой слуг и Полонием спускаются во двор замка.

Сцена XI

Бордель. Одна из комнат в борделe. На постели, под одеялом, лежит обнаженная женщина. Это Дездемона. Она одна из передовых тружениц этого заведения. Вместе с ней в комнате находится полуобнажённый мужчина. О н одевается после секса с ней. Уже надел панталоны. Это хозяин борделя. Продолжая одеваться, он разговаривает с Дездемоной:

Байден

– Да, ты великолепна, как всегда!

И мастерство твоё растёт день ото дня.

Доволен я тобою, Дездемона.

Давно уж окупились мне те деньги,

Которые вложил в тебя!

Растёт число мужчин,

Которые лишь раз тебя попробовав,

Уже не могут без тебя прожить и дня!

Особенное лоно у тебя!

Вот и я, вот и я…

Быть может ты колдунья, а?

И надо б на костре того… тебя? Ха – ха – ха – ха…

Вот и чернявый этот, приёмыш короля. Как его?

Дездемона

– Отелло, господин.

Байден

– Вот-вот, Отелло.

Что-т, память стала подводить меня…

Мой эскулап, у коего врачуюсь я.

Мне так сказал, что это может быть от сифилиса

Или от триппера,

От коего он меня ещё не вылечил,

Но думаю, что с божьей помощью,

Всё как-нибудь устроится!

Так вот… о чём это я? Ах, да.

И надо же такому случиться было,

Чтоб королевский сын,

Влюбился в проститутку?

Видать графини, баронессы ему уже наскучили.

(Дездемона что-то недовольное ворчит про себя)

Какая-то в тебе есть, Дездемона, тайна!

Но это мне по барабану.

Держи Отелло на коротком поводке!

Богатые клиенты мне

Нужны как никогда сейчас.

Надумал расширяться я.

Поболее высоси с него деньжат!

Полный даю тебе карт-бланш.

Ещё один хочу открыть бордель.

Такая у меня теперь вот в жизни цель.

И если будет всё путём,

Тебя смотрительницей cделаю я в нём.

(Дездемона робко даёт информацию боссу)

Дездемона

– На мне жениться хочет он.

Байден

– Что-что? Я не ослышался?

А ну-ка, повтори!

Ты, что решила надо мною пошутить?

Дездемона

– Мне замуж предлагал.

И говорил, что выкупит меня.

Байден

– Ну, чудеса! всё к лучшему!

Такую цену выставим мы женишку,

Что в раз, изменим жизнь свою!

Так вот что, Дездемона,

Слушай и запоминай как Отче наш:

С Отелло будь любезна

Как не с кем другим.

И о своей к нему любви

Ему все уши прожужжи,

Снеси ему башку и мозг весь вынеси ему:

«Люблю, люблю, люблю, люблю!

Жить без тебя Отелло не могу!»

Подсуетись, родная!

Приёмыша дожать нам надо.

Давай-ка это дело мы ускорим!

Да, и не забудь: воскресение – субботник.

(У Дездемоны от этих слов свело лицо, как от зубной боли)

Дездемона.

– И ещё, хозяин,

Есть обстоятельство одно,

Которое меня тревожит очень.

Байден

– Что такое?

Дездемона встаёт с постели и начинает одеваться, по ходу дела разговаривая с боссом.

Дездемона

– Отелло этот порой бывает не в себе.

Что-то не так в его башке.

Я вижу, меня он начинает ревновать,

К клиентам нашим!

Такая вот хозяин шняга.

Понятно ж всё: чем занимаюсь, кто я.

А у него, видать на этой почве,

Срывает крышу!

Когда безумца пред собою вижу.

И холод пробегает по спине моей.

Мечтаю я тогда, чтобы ушёл он поскорей.

Каким-то новым, отрешённым, взглядом,

Тогда, он начинает на меня смотреть.

Не узнаю его я в тот момент.

Как будто предо мною

Не Отелло прежний,

А человек какой-то новый,

Человек совсем мне не знакомый.

Когда последний раз такое с ним случилось,

Я от испуга даже обмочилась.

Вдруг рожу повело его и в шею мне

Пальцами чёрными вцепился он.

И стал душить меня, козёл!

Но я-то не из робкого десятка.

Такого в жизни повидала-испытала!

Теперь меня без хрена не сожрать!

Графином по башке Отелло хвать.

Графин с вином, пока я в памяти ещё была,

Схватила с тумбочки, что возле кровати.

И о башку разбила этой твари!

И тут же он пришёл в себя.

И смотрит на меня глазами прежнего Отелло.

Хозяин, ты сичёшь такое дело?

И говорит, что ничего не помнит сволочь!

Но видя, что стекло разбито, а вино разлито,

Я думаю: башка ещё трещала у него.

Во всё поверил он, во всё,

Что я поведала ему.

Хозяин я тебе не вру!

Потом стал извиняться, на колени встал.

Вымаливал прощенье у меня.

Его пообещала я простить.

Когда колечко принесёт мне золотое.

И никакое не иное.

За страх, за боль, что испытала я.

За ужас, через что прошла.

А до тех пор ко мне чтоб не являлся.

На кой хрен со своей любовью он мне сдался?

Колечка нет – так мимо проходи.

Других вон много, к ним иди!

Но так скажу тебе, хозяин:

И без его колечка, уж как-нибудь я проживу,

Судьбу испытывать я больше не хочу.

Лицо готова изуродовать себе,

Лишь бы его не видеть боле.

Не дай бог снова пережить такое!

С тех пор боюсь его смертельно.

Хозяин ты мне веришь?

Как вспомню те глаза его шальные –

Кровь стынет в жилах у меня.

На волосок от гибели была.

С тех пор боюсь его, боюсь.

Ещё б немного – и была я труп.

Байден

(вкрадчивым голосом пытается успокоить, подбодрить её)

– Ну, это дело мы уладим, моя родная.

С Отелло я поговорю на эту тему,

Чтоб он себя достойно вёл.

Тут как раз мне ясно всё:

От любви к тебе он начинает голову терять.

Это нам на руку, это ускорит план наш!

О коем помнить ты должна,

И днём и ночью. Поняла?

Хорошая моя.

Смотри, не подведи меня.

Будь умницей и сделай всё, как надо.

Поняла?

Не вздумай рассердить меня!

Да… и колечко золотое,

Ты всё-таки с него истребуй.

Ну, а потом, как водится,

Отдашь его мне на хранение.

После этого напутствия Дездемоне он выходит из её комнаты.

Сцена XII

Король с Полонием и парой слуг спускаются во двор замка. Его уже все ждут. Гвардейцы вытягиваются по стойке смирно, кузнец здоровенный детина, низко кланяется в пояс. Король серьёзен и величественен, так по крайней мере ему кажется. Король играет короля.

Полоний

– Вот бочки, мой король,

Что море вынесло из недр своих.

В подарок вашему величеству!

А вот кузнец, он приступить готов ко вскрытию.

Король не спеша приближается к бочкам. Оглядывает их хозяйским взглядом. Молчит с государственным лицом. Потом молча отходит от бочек. Полоний пристально вглядывается в лицо короля, пытаясь угадать его дальнейшие намерения. Наконец король смотрит на Полония и еле заметно кивает ему головой. Первый советник понял короля. У Полония хорошее настроение, потому что он видит, что и король прибывает в хорошем расположении духа. Полоний бодрым голосом отдаёт команду кузнецу:

Полоний

– Давай, кузнец!

Своё нам покажи искусство.

Открой-ка эти бочки нам

Ручищами могучими!

Желательно не повредив

Ни бочек, а тем более, ни содержимого.

Приступай, родимый!

Кузнец, с увесистым молотком в руке, подходит к одной из бочек, которая ближе всех стоит к Полонию. В другой руке у него небольшой деревянный кол. Кол он ставит в край крышки бочки и уверенным, несильным движением руки, как бы пробуя на прочность крышку, наносит молотком первый удар по колу. Крышка заскрипела, но не поддалась. Кузнец повторил свой манёвр, но уже более уверенно. Ему ещё никогда не приходилось работать под наблюдением короля. Постепенно работа захватила его. И он, уже ни на кого не обращая внимания, продолжил своё дело. Наконец один из краёв крышки провалился внутрь, а другой приподнялся над верхней кромкой бочки. Кузнец отложил инструменты в сторону. Могучими руками взялся за край торчащей вверх крышки и потянул её на себя. Через пару секунд крышка уже была в его руках. Кузнец поклонился корою в пояс и пятясь отошёл от бочки.

Полоний поклонился королю и подошёл к бочке. Он увидел большое количество скрученных мешочков, на взгляд, из какой-то плотной ткани. Из чрева бочки шёл какой-то незнакомый, душистый аромат. Полоний неуверенным движением взял в руки один из мешочков и оглянулся на короля. Тот в знак одобрения снова кивнул ему головой. Полоний, развязав мешочек и осторожно засунув в него кисть своей руки, стал пытаться определить его содержимое на ощупь. Пытаясь сообразить, чтобы это могло быть. Через некоторое время Полоний, зацепив пальцами небольшую щепотку вещества, находившегося в мешочке, извлёк её на свет божий. Он стал её с неподдельным интересом рассматривать, тереть между пальцами, подносить к носу. На лице Полония читалось недоумение и полнейшее разочарование.

Клавдий

– Ну, что, Полоний, там?

Есть, что-то ценное для Нас?

Полоний

– Ещё не разобрался, мой король…

(недоумённо)

(Чёрте что…)

Вот думаю, что это может быть такое.

Похоже, сир, на благовоние,

Какая-то сушёная трава.

(А может прошлогодняя листва?)

Но очень ароматная!

Такую раньше не встречал в краях я наших.

Я думаю, что это, сир, к еде приправа.

(А может для мышей отрава)

Клавдий

– Неси ко мне, я сам взглянуть хочу!

Быть может побыстрей тебя я разберусь.

Полоний

– О, мой король!

Я думаю: пока травы сей тайны не откроем,

Что это такое,

Вам рисковать не стоит!

Вдруг это яд какой-то.

Позвольте мне.

Сначала испытаю на себе.

И, если что! первым приму удар.

Такая богом мне судьба дана.

Сир, ведь ваша жизнь бесценна.

Для народа и отечества!

Не смейте рисковать, ваше величество!

Не дай бог нам снова короля лишиться!

Клавдий

– Разумно, мне нравится,

Как мыслишь ты, Полоний.

Не зря ты у нас в почёте!

Не зря к тебе наше благоволенье

И полное доверие.

И раньше знал, что на тебя,

Во всём мы можем положиться.

Ты, ты от всех бед и невзгод – первый щит мой!

Теперь же, во сто крат уверовал я в это.

Ну, что же, продолжай, Полоний.

Ближе к делу.

Полоний делает жест кузнецу, тот понимает его без слов. Он такими же уже отработанными на первой бочке движениями уверенно вскрывает оставшиеся две бочки. И, склонившись в поклоне, отходит от них. Полоний подходит ко второй бочке, принимается изучать её содержимое. Он видит такие же аккуратно скрученные мешочки из плотной ткани. Он уже без опаски берёт в руки мешочек, развязывает его и засовывает в него ладонь. Зачерпнув щепотку вещества, извлекает его из мешочка. Вещество имеет порошкообразную структуру, похожую на муку. Полоний несколько секунд трёт порошок между кончиками пальцев. Потом решается понюхать его. Наконец, собравшись с духом, он решается повернуться к королю. И с заискивающим взглядом, растерянно, пожимает плечами. Давая Клавдию понять, что он опять не знает, что это такое. Полоний раздражённо думает про себя.

Полоний

(с досадой)

«Сегодня потерпеть могу я полное фиаско.

Я думал, будет просто всё.

Я думал, ждёт нас радость!

Вот бочки, в них товар достойный.

На деле же дерьмо какое-то.

А я ведь обнадёжил короля.

Теперь он на меня

Повесит, может, всех собак.

Вот так.

За всё, что было и за всё, что не было.

А это уже не так весело.

А я тогда всё на смотрителя свалю.

Эт он подсунул, с…ка, бочки с дрянью королю.

Его и вздёрнем, если что.

Давно уж рожа мне не нравилась его!

Ну, а пока… давай, давай,

Крутись, Полоний!

Спасай авторитет свой.

Да и шкуру тоже»

И уже в слух, волнуясь, но стараясь придать бодрости своему голосу:

– Великий мой король!

Груз осмотрев сей,

Пришёл я к выводу такому,

И ни к какому не иному.

Что несомненно он имеет ценность!

Ценность, непременно ценность!

А иначе его б не стали так аккуратно

В бочки паковать и за море вести!

Вот всё, что я пока осилить смог умом своим.

А раз так, я думаю:

Ответы мы на всё получим,

Когда учёный это всё изучит.

Давайте бочки эти мы к Горацио отправим,

Светиле нашему!

Учёному-алхимику.

Пусть он докажет, что не зря жрёт хлеб ваш!

Клавдий

– Полоний, сегодня блещешь ты умом

Как никогда!

Довольны мы тобою!

Впрочем, как и всегда.

Да будет так:

Снесите бочки вы к Горацио.

К светиле нашему.

Так обозвал его ты, кажется?

И передай ему, Полоний, от нас такой приказ:

Чтобы в три дня наука нам ответ дала.

Что есть сие такое,

Чем всё же осчастливило нас море?

Я думаю, трёх дней довольно будет.

Да поможет нам наука.

Иначе мы сгорим от нетерпенья.

Да и казну давно пополнить нечем.

Я тоже думаю: не зря же эти бочки за море везли

И сей товар с такой любовью в них упаковали?

Ступайте!

Дальше бразды правления берёт в свои руки Полоний. Он ловко всем руководит. Кузнец обратно запечатывает бочки. И гвардейцы катят их в сторону дома Горацио.

Сцена XIII

По истечении некоторого времени к Гамлету является начальник СД Отто Скорцени. Разговор Гамлета с начальником СД.

Отто

– Приветствую тебя, принц Гамлет!

Как только получил я твой приказ,

К тебе явиться, тот час.

Дела не медля все оставил

И вот, уже стою я пред тобой.

Приказывай,

Любое рад исполнить порученье твоё!

Гамлет

– Отто, друг мой славный!

Да разве же друзьям приказывают?

Тебя всегда я другом почитал своим.

Поэтому хочу с тобою просто

По душам поговорить.

Нет у меня к тебе приказа,

А только просьба небольшая.

Чтоб дал ты мне совет,

Как быть мне в ситуации моей?

И коль сочтёшь возможным мне помочь

Решить возникший вдруг вопрос,

То буду рад я помощи твоей.

А коли нет, так не обижусь.

Ты просто выслушай меня, и в дело вникни.

Отто

– Я весь во внимании, принц,

Всегда рад вам служить!

Король, отец ваш, славный Гамлет,

Увы, почивший очень рано,

Дал при себе мне службу эту.

Я присягнул ему на верность!

С тех пор немало сил я положил,

На благо короля и государства,

Чтобы семейство ваше процветало.

Потом меня возвысил ваш отец

До командира оной службы.

Одарив меня при этом именным оружием.

Чем и горжусь я в своей жизни каждый миг!

И долг и сердце мне повелевают,

Безмерно благодарным быть,

Его семье, коль самого его уж нет в живых.

Приказывайте, я весь во внимании, принц!

Гамлет

– Спасибо, Отто. А дело вот в чём:

Отелло, брат мой названный,

Которого мы любим как родного,

Обгадился по полной.

Попал в историю, а верней – в капкан!

Как только голова его ещё цела?

Всегда находит он приключения на задницу себе.

Вот и теперь.

Представь себе, влюбился в проститутку!

И это, милый Отто мой, не шутка.

Ну, как тебе такое?

А дальше – больше.

Говорит: «Женюсь на ней, люблю её!» – и всё тут.

Совсем брателло с головой не дружит.

И просит помощи моей,

И просит остолоп,

Чтобы перед королём и королевой,

Я за него вступился!

И чтобы мать ему деньжат подкинула,

Чтоб эту шлюху выкупить!

Представь себе, какой нас ждёт скандал!

Какой позор! Что скажут люди?

Что скажут короли, соседних государств?

И выдержит ли сердце у маман?..

Нас высмеют!

Посмешищем мы станем во всём свете.

А чёрт чернявый этот

Одно твердит: «Люблю, жить без неё я не могу!»

И девка эта ушлой оказалась:

В него вцепилась, как бубонная чума.

Захомутала пацана!

Так вот проблему эту надо,

Пока ещё никто не знает про неё,

Каким-то образом решать. Я думаю

Поговорить с ней что ли по душам.

Мол, так и так: отстань, отвянь.

Отелло – это плод не по твоим зубам.

Иль денег предложить ей, стерве этой,

Хотя она конечно ж понимает,

Что выйдя замуж за Отелло,

Она иметь всего по боле будет.

Я думаю, она всё просчитала.

На то она и шлюха, эта с…ка.

Не знаю, что и делать, Отто.

Что посоветуешь дружище?

Есть на сей счёт какие мысли?

Отто

– Доверьтесь мне, мой принц.

В делах я этих дока.

Не стоит беспокоиться.

Мозги людские, души и сердца,

Как будто книги для меня,

Которые прочёл давным-давно я.

Я с этой ведьмой быстро разберусь.

Клянусь, честь дома вашего,

Останется кристально чистой.

Ну, да, кое-какие есть уже мыслишки.

Гамлет

– Только прошу тебя без крови, Отто.

Грех на душу свою брать неохота.

Попробуй всё же вразумить её словами,

Можно и грубыми.

Ну, какими сам знаешь.

Чтоб девка эта осознала,

Будь она трижды неладна,

Как неправа она. Ну, как-то так…

И лучше, чтоб она сама Отелло отказала.

Мол: «Разлюбила, извини, с кем не бывает».

Ты главное ей объясни:

Не будет здесь её ноги.

Губу, что раскатала, пусть обратно закатает.

Нам не нужна родня такая.

(небольшая пауза)

А если вдруг раздухарится – не вразумится,

Возьмёт и заартачится девица,

То на худой конец, я допускаю

Легонько так по харе этой твари

Не сильно, Отто…

Чтоб только страху на неё нагнать,

Чтоб эту тему просекла она.

Ты, Отто, сам решай по ходу пьесы, что да как.

Всецело полагаюсь на тебя.

Отто

– Тебя я понял, принц.

Поддерживаю полностью.

С самых детских лет тошнит от вида крови.

Да и в конторе нашей с давних пор уж так водится,

В работе предпочтение отдаём,

Только гуманным методам и способам.

Я не любитель сам кровопусканий –

У нас все сплошь интеллектуалы!

Ведь мы СД! Мы – служба тонких дел.

Мы не гестапо, где калечат всех.

Исполнено всё будет

Тактично и оперативно.

Всё слово в слово, как сказал ты.

Буква в букву, запятая в запятую, точка в точку.

Желаю здравствовать, мой принц!

А я спешу работать!

С этими словами начальник СД откланялся и отбыл восвояси. А у Гамлета стало поспокойнее на душе, как будто бы гора с плеч свалилась.

Сцена XIV

Отто же после разговора с Гамлетом отправился в кабак, чтобы за кружкой доброго пива обмозговать всё услышанное и обдумать план действий. Пока начальник службы СД не переступил порога питейного заведения там кипела жизнь! Люди разных возрастов, полов и национальностей дружно освобождали свои души и тела от накопившихся в них усталости и дурного настроения. Когда Отто зашёл в кабак, на него порхнуло атмосферой безудержного веселья. За одним столом люди с кружками в руках громко пели. За другим столом шумно играли в кости. Со всех сторон слышался смех, гам. Служки ловко, усердно сновали между столами, обслуживая клиентов. В левом углу заведения некая пара, видать не сумевшая справиться со своими, вдруг, нахлынувшими на них чувствами, прямо на полу, спрятавшись за столом, занималась любовью.

На страницу:
3 из 6