
Полная версия
Гаргантюа и Пантагрюэль
Когда эта песня была кончена, Бакбюк бросила, не знаю что, в фонтан, и вдруг вода начала сильно кипеть, как будто в большом котле в Бургейле, когда там празднуют праздник жезлов. Панург в молчании слушал одним ухом; Бакбюк стояла рядом с ним на коленях, когда из священной Бутылки послышался шум, какой производят пчелы, рождающиеся из тела молодого бычка, которого убьют и обрядят по изобретенному Аристеем способу, – или такой, какой производит стрела, вылетевшая из арбалета, – или же словно шум от внезапного сильного летнего дождя. И тогда было услышано слово: «ТРИНК!»
– Она, – воскликнул Панург, – могу побожиться, разбилась или треснула, чтобы не соврать! Так в наших краях разговаривают хрустальные бутылки, когда лопаются подле огня.
Тогда Бакбюк поднялась и тихонько взяла Панурга под руку, говоря ему:
– Друг, воздайте благодарность небесам, разум вас обязывает к тому: вы быстро получили слово Божественной Бутылки. Я говорю – самое веселое, самое божественное, самое верное слово, которое когда-либо я от нее слышала с той поры, как служу здесь у ее пресвятого оракула. Вставайте же, идем в капитул, в глоссах которого толкуется это прекрасное слово.
– Идем, – сказал Панург, – ради бога! Я так же умен, как раньше. Объясните, где эта книга? Поворачивайте, где этот капитул? Посмотрим на эту веселую глоссу.
ГЛАВА XLV. Как Бакбюк истолковала ответ Бутылки
Бакбюк, бросив, не знаю что, в фонтан, отчего вдруг прекратилось кипение воды, повела Панурга в главный храм, в середине которого находился животворящий источник. Там, вынув большую серебряную книгу размером в пол-мюйда, зачерпнула ею из источника и сказала ему:
– Философы, проповедники и ученые вашего мира питают вас прекрасными словами через уши, а здесь мы внедряем наши наставления прямо через рот. Поэтому я вам не говорю: прочтите эту главу, посмотрите эту глоссу; а говорю вам: попробуйте этой главы, проглотите эту глоссу. Некогда один древний пророк иудейского народа съел одну книгу и сделался ученым до зубов. Теперь вы выпьете и станете ученым до печенки. Ну, раскройте челюсти!
Когда Панург разинул пасть, Бакбюк взяла серебряную книгу, и мы подумали, что это была действительно книга, – по причине ее формы, точно у требника, – но это была почтенная и действительная, настоящая фляга, полная фалернского вина, которое она заставила Панурга проглотить все.
– Вот, – сказал Панург, – замечательная глава и очень достоверная глосса! И это все, что обозначает трижды великое слово Бутылки? Я, право, очень рад.
– Да, ничего больше, – отвечала Бакбюк. – «Тринк» – слово, общее всем языкам, знаменитое и понятное всем национальностям, и означает: «Пейте!». Вы в вашем мире говорите, что слово «сак» звучит одинаково на всех языках и – по справедливости – по полному праву принято всеми нациями. Ибо, как говорится в басне Эзопа, все люди рождаются с мешком на шее, природою обречены на страдания и просят милостыню друг у друга. Нет в поднебесной такого могущественного царя, который мог бы обойтись без другого человека, и нет такого гордого бедняка, который мог бы обойтись без богача, – даже будь это сам философ Гиппий, который все умел делать. Еще менее обходятся люди без напитка, чем без мешка! И мы здесь утверждаем, что не смех, а питье – неотъемлемое свойство человека. Не говорю о простом питье, обязательном, ибо так пьют и звери, – я говорю о том, чтобы пить вино доброе и холодное. Заметьте, друзья, что от вина становятся божественными, и что нет довода более убедительного и нет дара прозрения менее обманчивого», чем у вина. Ваши академики убеждают в этом, когда производят этимологию слова «вино», которое по-гречески называется «Ойнос» – от слова «vis» – сила, могущество. Ибо у него есть власть наполнять душу всякой истиной, всяким знанием и философией. Если вы заметили, что написано ионическими буквами над дверью храма, вы могли понять, что «в вине скрыта истина». Божественная Бутылка посылает туда вас» будьте сами толмачами вашего предприятия.
– Невозможно сказать лучше, – сказал Пантагрюэль, – чем сделала эта почтенная жрица; ведь и я так же сказал, как только вы впервые со мной об этом заговорили. Итак – тринк! Что говорит вам сердце, охваченное вакхическим восторгом? А?
– Выпьем, – сказал Панург.
Выпьем, что во имя Вакха…
ГЛАВА XLVI. Как Панург и другие сочиняют стихи в поэтическом неистовстве
В этой главе, после не слишком пристойной ругательной оценки стихов Панурга со стороны брата Жана, все путники, начиная с Пантагрюэля, занимаются стихотворством. Пантагрюэль довольно складно превозносит в рифмах вино; брат Жан, выругавшись, добавляет к его изысканным строфам еще четверостишие (уже не без нецензурности); Панург разражается чем-то в роде частушек. Наконец брат Жан говорит:
– Убирайся, старый дурак, к черту! Больше я рифмовать не в силах: рифма меня за горло схватила, – поговорим, как бы нам отблагодарить здешних.
ГЛАВА XLVII. Как, попрощавшись с Бакбюк, покинули оракул Божественной Бутылки
– Как отблагодарить здешних, – отвечала Бакбюк, – об этом не беспокойтесь: с нас будет вполне достаточно того, если вы нами довольны. Здесь, внизу, в наших подземных областях, мы не в том полагаем высшее благо, чтобы брать и получать, но в том, чтобы быть щедрыми и раздавать, и считаем себя счастливыми, не когда мы много берем и получаем от другого, – как то в уставе и обычаях сект вашего мира, – но тогда, когда мы одаряем щедро других. Однако прошу вас занести письменно свои имена и своей страны сюда, в эту ритуальную нашу книгу.
Тут она раскрыла прекрасную и большую книгу, в которой под нашу диктовку одним из ее мистагогов были проведены золотым грифелем несколько штрихов, – точно что-то написано, – хотя никаких письмен нам не было видно.
Сделав это, она наполнила своей фантастической водой три меха и, передавая их нам из рук в руки, сказала:
– Идите, друзья, под покровительством этой интеллектуальной сферы, коей центр – повсюду, а окружность – нигде, которую мы называем богом. Придя же в ваш мир, свидетельствуйте, что под землею заключены большие богатства и удивительные вещи. И недаром Церера, уже почитаемая всею вселенной за то, что она показала и обучила людей искусству земледелия и изобретением хлебных злаков избавила род человеческий от грубой пищи – желудей, – недаром она так горько плакала о том, что дочь ее была похищена в наши подземные области, – конечно, предвидя, что под землею эта ее дочь встретит больше всяких благ и превосходных вещей, чем мать ее совершила наверху. Что сталось с искусством, некогда изобретенным мудрым Прометеем, – искусством вызывать с небес молнии и небесный огонь? Вы, конечно, утратили его: оно покинуло ваше полушарие, а здесь – под землею – в употреблении. И напрасно вы иной раз удивляетесь, видя, что города ваши бывают палимы молнией и эфирным огнем, и не зная, кем, от кого и где берет начало этот страшный на ваш взгляд, но обычный и полезный для нас беспорядок. Ваши философы, которые жалуются на то, что все уже описано древними, и что им ничего не осталось для новых открытий, слишком очевидно ошибаются. То, что с неба появляется вам и что вы называете «феноменами», – то, что вам предъявляет земля, то, что заключают в себе море и реки, – несравнимо с тем, что скрыто в земле.
«Потому-то, справедливо, имя подземного властителя почти на всех языках сопровождается эпитетом, который указывает на богатства. Он (когда все свои старания и труды люди приложат, чтобы отыскать бога-властителя, которого во время оно египтяне называли на своем языке «укрытым», «таинственным», «спрятанным» и, призывая его этим именем, умоляли его обнаружить и раскрыть себя перед ними), – он расширит знания и о себе и о своих творениях при помощи доброго Фонаря. Ибо все философы и древние мудрецы, дабы в безопасности и спокойствии проходить путь божественного знания и достижения мудрости, полагали необходимыми следующие две вещи: божественное руководство и сотрудничество человека.
«Так, у персов Зороастр взял себе товарищем всей своей таинственной философии Аримаспа; у египтян Гермес Трисмегист – Эскулапа; Орфей во Фракии – Музея; там же Аглаофем – Пифагора; у афинян Платон сначала имел пособником Диона Сиракузского (в Сицилии), а по смерти того взял второго, Ксенократа; Аполлоний – Дава. Когда же ваши философы – при руководстве божьем и в сопровождении какого-нибудь светлого Фонаря – отдадутся тщательным изысканиям и исследованиям, как это свойственно роду человеческому (благодаря этим своим качествам Геродот и Гомер получили название «алфестов», то есть искателей и изобретателей), – они найдут, что истинным был ответ мудреца Фалеса египетскому царю Амазису, когда – спрошенный им, что на свете разумнее всего, – он ответил: «Время; ибо только временем были прежде и временем будут после открыты все скрытые вещи; и по этой-то причине древние называли Сатурна – отцом Истины, а Истину – дочерью Времени. Поэтому неминуемо найдут, что все их и их предшественников знание едва составляет малейшую часть того, что есть и чего они не знают». Из этих трех мехов, которые я вам теперь вручаю, вы почерпнете суждение и познание, как говорит пословица: «по когтям узнается лев». По мере разрежения заключенной в них воды – вследствие теплоты небесных тел и жара соленого моря, а также естественного превращения элементов – в них образуется весьма здоровый воздух, который будет служить вам светлым, ясным и приятным проводником, ибо ветер есть не что иное, как плавающий и волнующийся воздух. При посредстве этого ветра вы пойдете по прямому пути, если не хотите нигде сойти на землю, вплоть до гавани Олонн в Тальмондуа, пуская этот ветер на ваши паруса вот через это золотое поддувало, которое прилажено здесь в виде флейты, – сколь вы сочтете нужным, чтобы плыть осторожно, всегда в безопасности и с удовольствием, не подвергаясь опасностям и бурям. Не сомневайтесь и не думайте, что буря происходит от ветра; наоборот, ветер происходит от бури, поднимающейся со дна пучины. Не думайте также, что дождь происходит от слабости задерживающих небесных сил и от тяжести нависающих туч: он происходит по вызову подземных стран, равно как по вызову верхних тел; он незаметно влечется снизу вверх – об этом вам свидетельствует царственный пророк, который пел и говорил, что бездна вызывает бездну. Из трех мехов два наполнены вышеназванною водою, третий же извлечен из колодца индийских мудрецов, называемого бочкою браминов.
«Вы найдете кроме того, что корабли ваши в должной мере снабжены всем, что могло бы быть полезным и необходимым для остальной части вашего предприятия. Пока вы пребывали здесь, я приказала все привести в порядок. Идите же, друзья, в радости душевной и свезите это письмо королю вашему Гаргантюа, приветствуйте от нас его, а также и принцев, и слуг его благородного двора».
Окончив эти слова, она вручила нам закрытое и запечатанное письмо и после наших заверений в вечной признательности вывела нас через дверь, примыкающую к той прозрачной часовне, где Бакбюк приглашала нас предлагать вопросы. Пройдя через страну, полную всяческих утех, приятную, с умеренным климатом, как в Темпе Фессалии, более здоровую, чем та часть Египта, которая обращена к Ионийскому заливу, зеленеющую лучше, чем Термискрия, более плодородную, чем та часть горы Тавра, которая обращена к Аквилону, чем остров Гиперборей в Индийском море, чем Калигия на горе Каспите, – цветущую, ясную и привлекательную, как Туренский край, – мы нашли наконец в гавани наши корабли.
КОНЕЦ ПЯТОЙ КНИГИ И ВСЕГО, ЧТО БЫЛО ОБНАРОДОВАНО О ГЕРОИЧЕСКИХ ДЕЯНИЯХ И СКАЗАНИЯХ БЛАГОРОДНОГО ПАНТАГРЮЭЛЯ
Примечания
1
«Хлещи водку» (пьяница).
2
По-французски «braguette». Так назывался клапан, или, скорее, футляр, имевший назначением скрывать половой орган. Он прикреплялся к верхней части панталон посредством булавок, или пуговиц, или даже дорогих брошек. Франты того времени клали туда, как в карман, кошельки, носовые платки, фрукты и т. п. Ношение гульфика прекратилось в конце XVI века.
3
Англичанин Т. Уоллиз, доминиканский монах, автор нравственных толкований Овидиевых «Метаморфоз» (Париж, 1509).
4
Грангузье – значит: «с большой глоткой».
5
Выпадение кишки было следствием беременности и того, что Гаргамель объелась. Здесь сказывается в авторе его профессия – врача.
6
Намек на родившегося ребенка.
7
Был обычай читать роженицам вслух житие св. Маргариты.
8
Популярный в средние века святой. Раблэ намекает на запись исповедей во время мессы подслушивавшими их агентами одного из французских королей, который (через болтовню придворных дам – «куртизанок») желал уличить свою жену в неверности.
9
Последователи шотландского врача Duns Scott.
10
Пипа – старинная мера жидкости, равнявшаяся двум бочкам (около 400 литров).
11
т.-е. вино из винограда, выжатого в сентябре.
12
Оккам – известный схоласт XIII в.; Отшоссад (Haut-Chaussade) – мифический автор, фамилию которого Раблэ производит от «haut de chausse», что значит «штаны».
13
Марка – весовая единица, около 25,0 граммов, ставшая уже в средние века, по примеру древнегреческого «таланта», единицею денежною, – крупной ценности (золотая) и менее крупной (серебряная).
14
Часть метаграммы: Rabelais Franзois-Alcofribas Nasier.
15
Золотая монета с изображением агнца.
16
Банкир, современный Раблэ.
17
В подлиннике целый ряд непереводимых примеров игры слов, в роде: «lit sans ciel» кровать без полога) и «licenciй» (лиценциат).
18
«Polyphilii» (Многолюбивого), «Hypnerotomachia» (Любовных снов борение) – произведение Франциска Колумна, издано первопечатником Альдом в 1449 г.
19
Непереводимая игра слов: «trepelu» (заросший) и «trиs peu lu» (весьма мало читаемый).
20
Веррон (Вернон) – область, расположенная между Луарой и Вьенной.
21
Автор распространенной в средние века латинской св. Иеронима.
22
Сочинения этих авторов были напечатаны в 1410 г. в Лионе и составляют чаем …Восьми нравственных сочинителей» – поучительного школьного сборника. Алан (из Лилля); жил в XII веке (ученик Абеляра).
23
Старинная мера веса.
24
Аббатство в бассейне Роны, где от старинного римского храма осталось четыре громадных античных колонны.
25
«О наклонениях».
26
Проповедники того времени имели обыкновение усиленно откашливаться и отмечали в рукописях своих проповедей места, где полагается кашлять.
27
Автор грамматики и словаря.
28
Эврар Бетюнский, автор трактата по греческой этимологии, употреблявшегося с XIII по XVI век.
29
Основы латыни в латинских стихах поэта Александра Вильдье (1242 г.).
30
Краткая грамматика того времени.
31
Такое же сочинение в вопросах и ответах.
32
«Дополнение к хроникам» – исторический конспект, составленный Филиппом Бергамским.
33
Комментатор библии.
34
Поэма Жана Сюльпикса.
35
Сенеке ложно приписывается этот труд, автор которого – Мартин, епископ Брагский (583 г.).
36
О Флоренции XIV века.
37
Сборник проповедей на главные годовые праздники.
38
Ангулемский доктор богословия Тено описал свое путешествие за море в книге «Voyage et itinйraire de oultre mer». О сирийских баранах упоминается у Геродота.
39
Небольшое двухмачтовое судно.
40
Башмачник в Шиноне.
41
По-латыни – Lutezia Parisiorum.
42
Члены ордена св. Антония пользовались репутацией целителей больных свинеи. За это они получали в вознаграждение сало или окорок от убитой Свиньи. За этим-то сбором и явился командор (т.-е. настоятель) ордена.
43
Шутка Раблэ: некий Антуан-дю-Сэкс, настоятель церкви св. Антония в Бурге был приближенным савойского герцога и другом Раблэ.
44
Намек на существовавший там богословский факультет.
45
В схоластической логике классификация умозаключений, в целях лучшего заучивания, была изложена в стихах: «Barbara, Celarent, Darii, Ferio… baralipton». По последней фигуре выводилось из двух общих утвердительных предпосылок частное следствие».
46
Mnadies – вместо латинского «bonadies» (добрый день), напыщенное цежение сквозь зубы. Vobis – значит: «вам» (подразумевается: добрый день).
47
Halos – блестящий круг около луны, предвещавший, по мнению метеорологов того времени, дождь.
48
Domine – по-латыни – «господи» (или «господин»)… «И мудрый муж не отвергнет ее».
49
«Воздайте кесарево кесареви и божие богови. Здесь лежит заяц».
50
«В горнице… милосердия мы хорошо угостимся. Я зарезал кабана, и у меня есть доброе вино». Все это на варварски искаженном латинском языке.
51
«Ради бога, отдайте нам наши колокола».
52
Игра слов: Леонард из Удинэ – знаменитый проповедник; utinam – по-латынии – «лишь бы».
53
«Хотите ли отпущения грехов? Ныне же его получите и ничего не заплатите».
54
«Господин, «околокольте» нас… это городское имущество».
55
«Каковой сравнивается с неразумной кобылой и сотворен подобно ей. Псалом, не знаю который».
56
«И это прекрасный Ахиллес» (в смысле «аргумент», т.-е.: в этом уязвимая пята Ахиллеса).
57
«Так аргументирую. Каждый звучно звучащий на колокольне колокол, звоня своим языком, заставляет звонящих звонко звонить. У Парижа есть колокола, что и требовалось доказать». Ergo gluc – абсурдный вывод – сокращенная фраза: «Ergo glu сарtiuntur aves». (Итак, птицы ловятся на клей). Такими словами в насмешку часто заканчивали речь.
58
Первая фигура силлогизма М = Р, S = М, S = Р, третье видоизменение, когда S – частное утвердительное; по схоластической логике «Darii» (см. примеч. 54). Конечно, здесь насмешка над схоластикой!
59
Формула католического богослужения: «Во имя отца и сына и святого духа. Аминь».
60
«Которая живет и царствует во веки веков. Аминь».
61
Нагромождение латинских слов, союзов и наречий – пародия на стиль «цицероновских» речей школьных ораторов.
62
«Прощайте и похлопайте (в ладоши)» (такою формулою обыкновенно кончались латинские комедии). «Я, Калепинус, сочинение просмотрел (прорецензировал)», – формула подписи комментаторов.
63
Гераклит («Темный») и Демокрит – древнегреческие философы.
64
«Недостаток логики. Сукно для кого предположено?»
65
«Неопределенно и разделительно».
66
Не спрашиваю: «Каким образом?» – но: «Для кого?» Ответ: «Для моих костей».
67
«Я, поскольку то, что предполагается, несет (в себе) и то, что прилагается».
68
Члены ордена, основанного с целью способствовать выкупу невольников у магометан и существовавшего с 1199 г. Впоследствии имя «Матюренов» стало нарицательным. Для обозначения сумасшедших фантазеров, юродивых и просто умалишенных.
69
«Даром, в подарок».
70
По Саллюстию: «Все рожденное обречено гибели».
71
Бездельники, занимающиеся вздором.
72
«Суета есть вставать вам до свету». Шутка заключается в возможности именно такого перевода этого латинского текста (псалма), который принято толковать, конечно, иначе.
73
Шутливый намек на известную поговорку: «Qui dort dоne» (Кто спит, обедает).
74
Флейтист при Александре Македонском.
75
Bracque – «лягавая собака» – вывеска манежа для игры в мяч, находившегося в предместье Парижа Сен-Марсо.
76
Вид игры в кости.
77
Ласкарис был библиотекарь французского короля Франциска I (1515–1547).
78
Дальше идет непристойное описание действия такой еды.
79
Т.-е. староста.
80
В подлиннике: «ad capitulum capitulantes» – «для вызова всех членов капитула».
81
«Против козней вражеских».
82
«О мире».
83
«Entamure» – крошево.
84
«Le monde moinant moina de moinerie».
85
То есть: «impetum inimicorum» – «нападения врагов».
86
Известная песенка: «Adieu, paniers, vendanges sont faictes».
87
Фома Бекет, епископ Кентерберийский, убит в 1162 г.
88
Шов затылочной кости, в форме греческой буквы Л (ламбда).
89
Не тронь этого.
90
Форма молитвы на исповеди: «Исповедую. Милости жду. В руки твои».
91
Жил во время крестовых походов.
92
Безант – золотая монета, около 20 франков.
93
Иды – 15-е число месяца по римскому счислению.
94
Гибралтар.
95
Такого святого христиане не знают. Есть святой Эньян.
96
Часть географических названий выдумана Раблэ, часть – древние государства Малой Азии.
97
Римский император Юлиан-Отступник (умер в 363 г.).
98
Вероятно, Балтийское, которое называлось так благодаря песчаным отмелям.
99
Мюйд – мера сыпучих и жидких тел – около 18 гектолитров.
100
Золото, которое можно пить.
101
Латинское слово: «Да будет благоприятно». Формула тоста (у ученых).
102
Т.-е. дьявола.
103
«От лукавого врага избави нас, господи!»
104
Гиппиатрия – наука о лечении лошадей.
105
«Дополнение к дополнению к хроникам».
106
Канна – мера длины, равная нашей сажени.
107
Коллеж Монтэгю, где воспитывалось до двухсот учеников, славйлся ужасными условиями, в которые они были поставлены.
108
«Frippesaulce» соответствует нашему «Блюдолиз»; Hochepot – сорт рагу; Pilleverjus – «Жги винцо».
109
«Отложив плащ» (рясу).
110
Из народного стиха: «De tous poissons, fors la tenche, prenez le dos, laissez penche».
111
«Корень Иессея дал ростки».
112
На средневековой латыни: «Наиболее великие из духовенства не принадлежат к великим ученым».
113
Стих Виргилия: «Ульи свои охраняют от трутней постыдного стада».
114
«По форме носа он узнает, что я поднимал его к тебе».
115
«Блаженны, иже…»
116
Фекан – аббатство в провинции; распущенность его монахов вошла в поговорку.
117
«Краткая молитва проникает на небо, длинная выпивка опустошает бокалы».
118
«Придите, выпьем» (пародия на «Venite adoremus» – «Приидите, поклонимся»).
119
«Из холодных и неспособных».
120
«Монах в монастыре и пары яиц не стоит, но на воле стоит добрых тридцать».
121
Т.-е. дьявола.