
Полная версия
Гаргантюа и Пантагрюэль
122
«Грегорианская вода», изобретение которой приписывалось папе Григорию III, – зто вода, смешанная с вином и пеплом и служившая для омовения оскверненных храмов.
123
Лопатка.
124
Игра слов: «приор» (prior, ср…а priori) – «тот кто впереди (другого)»; «постериор» (posterior, ср. «а posteriori») – «тот, кто сзади (позже) другого».
125
Bailler le moine а quelqu’un – это значит – издеваться над кем-нибудь.
126
Все эти качества приписываются святым, по-видимому, исключительно из-за созвучия (на франц. яз.) их имен с названными болезнями.
127
См. примеч. 17.
128
Следует перечисление имен 32 феодалов, соседей и союзников Грангузье.
129
Телемский – от греческого слова (thelema), что значит – «желание».
130
Длинношерстые бараны – золотая монета в 16 франков. Экю с солнцем – были выбиты при Людовике XI; что касается «экю с плеядами» – это шутка Раблэ.
131
Бонивэ – дворец, который во времена Раблэ начал строить себе адмирал Бонивэ; Щамбор (или Шамбур) – дворец, начатый постройкой королем в 1536 г. (после выпуска первого издания «Пантагрюэля»); в Шантильи помещался известнейший из королевских дворцов, тоже лишь с XVI столетия.
132
Лифрелофры, иначе фифрелоши; так назывались в те времена немцы и швейцарцы за их склонность к выпивке, слово составлено из двух вышедших из употребления французских слов – liffre u loffre – и то и другое одного значения – пьяница. В то же время это слово походит на словечко «филофоль», пародирующее слово «философ», – любитель, но не мудрости (софия), а глупости (фолия).
133
Авраама от дкужанки его Агари.
134
Текст взят из псалма 135-го. Николай Лира (1270–1340) – известный францисканский богослов, родом из Лиры (Нормандия), прославился трудом «Малые заметы» – комментарии на священное писание.
135
Так начинается стих Горация, утверждающий за художниками право на полную свободу творчества.
136
Город Ним, на юге Франции, знаменит как своим амфитеатром (ареной), остатками римского владычества, так и постройкой более позднего времени – башней Мань.
137
Нужно заметить, что к числу слов, казавшихся современникам Раблэ комично-вычурными, относятся такие, как patriotique, crepuscule и т. п., вошедшие с тех пор во всеобщее употребление.
138
Раймунд Люллий (XII век) из Каталонии, автор «Ars Magna», философ, один из творцов так называемого оккультизма – «тайного знания» – над которым и смеется Раблэ.
139
«Молодой человек, прежде всего дай вам бог счастья и благополучия! Дорогой молодой человек, знайте, что то, что вы у меня спрашиваете, – печальная и жалкая вещь. По поводу этого можно порассказать много, да вам будет скучно слушать, а мне рассказывать… Пусть там поэты и ораторы прошлых дней говорят в своих афоризмах и максимах, будто вспоминать о страданиях приятно…» Это сказано на ломаном немецком языке.
140
Это, действительно, тарабарщина. Некоторые комментаторы усматривают здесь испорченный арабский язык.
141
«Вы, сударь, знаете, например, что волынка не звучит, когда у нее в животе пусто. Так и я никак не сумею вам рассказать мои приключения, пока не наполню желудка более или менее. А то моему желудку представляется, что и руки и зубы потеряли свои обычные свойства, и их точно совсем нет». (Итальянский язык.)
142
«Фонетическое» подражание английскому языку. Комментаторы расшифровали аДесь такой текст: «Lord, if gou be so virtuos of intelligence», и т. д., что в русском Чвреводе составляет: «Сударь, если ваше разумение соответствует вашим физическим Достоинствам, – вы должны пожалеть меня. Ибо природа создала нас равными, фортуна же возвысила одних и унизила других. Добродетель при этом зачастую в загоне, доблестными людьми пренебрегают; до последнего своего конца никто не считается хорощим».
143
Французы были разбиты турками в 1509 году, в сражении при Мигиленах (в Греции).
144
Раббанисты – раввины.
145
Бланк – мелкая монета.
146
Это экзотическое звучное слово служит Раблэ для обозначения мифических народностей. Баррагуэльцев никогда не существовало.
147
Фраза, составленная частью из французских слов с латинскими окончаниями. Смысл ее: «Блаженны отяжелевшие, поскольку сами поскользнулись».
148
В виду отсутствия какого бы то ни было смысла во всей речи Безкюля, в переводе допущены некоторые отступления.
149
Кардинал Николай Кузанский, францисканец, в 1452 году выпустил труд: «Соображения о ближайших временах», в котором предсказывал конец мира в 1734 году (34-й юбилейный год: каждый такой год приходится один раз в полстолетие).
150
«Пасха солнца», – ругательство Людовика XI.
151
Дальше следует непристойное выражение.
152
«Отсутствие денег – ни с чем не сравнимая боль». Припев из одной пьески, приписываемой Пьеру Гренгуару.
153
«Au demourant le meilleur fils du monde», – стих из «Послания к королю» Клемана Маро.
154
«Даждь, боже», – начало заключительной фразы послеобеденной молитвы.
155
Формула окончания католического богослужения. По-славянски – «отпуст».
156
Вследствие крайней непристойности, опускаем дальнейшее рассуждение по поводу монахов.
157
Индульгенция – папская грамота с отпущением грехов.
158
Денье – мелкая медная монета (часть су).
159
«Благодарю вас, господин», – на испорченной латыни.
160
«Получишь во сто крат более».
161
Речь идет о книге Пьера Ломбара «Сентенции», которая издавалась в большом количестве экземпляров повсюду.
162
Reniguedieu и Renidieu – игра.
163
«И вот здесь больше, чем Соломон» (Евангелие от Луки, XI, 31).
164
«Как земля в засуху».
165
Геомантия – род условной астрологии, полем наблюдения для которой служили пункты на земле. Эти случайно расположенные точки образовывали группы, которые якобы имели отношение к планетам и которым придавали условное значение.
166
Рондо – стихотворная форма, в которой одна и та же пара созвучных окончаний, и только эта пара, не прерываемая никаким иным созвучием, проходит сквозь все стихотворение. Здесь приводится только пересказ содержания.
167
Зопир изувечил себя, чтобы предать Вавилон в руки персидского царя Дария, во время осады этого города.
168
Синон, по Виргилию, предал грекам Трою.
169
Название вида песни («Зоревая»).
170
Следует неприличное слово.
171
Гортань и Горло.
172
Монета времен Филиппа Красивого.
173
Старинная золотая монета с изображением агнца.
174
Египетская монета из чистого золота.
175
«Всебогословие».
176
Этот стих переведен Раблэ на французский язык из трагедии Сенеки «Тиест» (так звали брата Атрея, дядю Агамемнона).
177
Мы опускаем здесь несколько фантастических и фривольных замечаний о воздействии вегетарианского супа на целый ряд органов человеческого тела.
178
«Свершилось».
179
Римляне обозначали в шутку срок, который никогда не наступает, этим выражением, сохранившим именно это свое значение вплоть до наших дней. Это то же, что по-русски – «после дождичка в четверг». Календы, по римскому календарю, первые дни месяца.
180
Эскулап – один из сыновей Феба Аполлона, считался богом здоровья и покровителем медицины.
181
Поэт Мзро, как и Раблэ, говорит о некоем монахе Engainnant, как о большом развратнике. (Возможно, что это было прозвище, ходкое тогда, – в роде нашего «Руки Загребущие».)
182
Аполлоний Тианский – знаменитый в древности (I столетие нашей эры) философ-неопифагореец, ездивший по многим странам, родившийся же и умерший в Малй Азии.
183
Намек на короля Карла VIII, который за недостатком средств должен был отставить несколько офицеров.
184
Францисканский монах, основавший много монастырей в царствование Людовика XI и Карла VIII.
185
Бретонский святой, которого обычно изображали с гусем.
186
Продолжение главы приходится опустить вследствие его непристойности.
187
«Nous» и «Mens» сказано у Раблэ.
188
Философы Аристотелевой школы, ведшие свои занятия прохаживаясь.
189
«Аминь, аминь, да будет так, в отличие от папы!» Первые слова составляют формулу, употребляемую в католическом богослужении. Слово «fiatur» – испорченная латынь: «да сбудется». «В отличие от папы», – прибавлено Панургом для издевательства.
190
Фигура «остатка» или «исключения».
191
Стихи 268–269 из II песни «Энеиды». Раблэ приводит их в рифмованном французском переводе.
192
Последователи Д. Скотта, английского схоластического философа конца XIII века.
193
Знаменитая колдунья Геката (у Раблэ сказано – Гекала), о посещении которой полубогом Тезеем рассказывает Плутарх.
194
Продолжение главы приходится опустить вследствие его непристойности.
195
Греческое слово «Loxias» значит «кривой».
196
Святой Христофор, изображаемый с песьей головой, по преданию, перенес Христа через поток (дештефороз – христоносец).
197
Мизерере – первое слово реквиема («отпевания»).
198
Гер-Триппа – так фамилярно называли Генриха Корнелия Агриппу, автора книги «Об оккультной философии» (1533 г.). Иначе – Агриппа Неттесгеймский.
199
Средневековые гаданья по звездам, по земле, по рукам и по чертам лица.
200
Король Франциск!..
201
Ангелот – английская монета, обращавшаяся во Франции в царствование Карла VI и Карла VII и стоившая около восьми франков.
202
Метопоскопия – «обозрение» («выражение») лица.
203
«Аспект» значит «вид»; термин схоластической философии и астрологии.
204
В эпиграммах Марциала говорится про Оллуса, что у него жена – распутница.
205
Ирус – имя того нищего, который в «Одиссее» борется с Улиссом.
206
Есть трактат Плутарха: «О любопытстве».
207
Ламия – фантастическое существо, в роде вампира; также – прозвище гетер.
208
Чрезвычайно твердое дерево.
209
Никандр – греческий поэт, живший около 150 г. до нашей эры, известный своим дидактическим эпосом.
210
Аристофан – знаменитый древне-эллинский драматург (V в. до нашей эры) автор многих дошедших до нас комедий («Облака», «Лизистрата», «Всадники», «Птицы, «Лягушки» и т. д.)
211
Все это бывшие в употреблении у колдунов гаданья: на огне, по воздуху, по воде, по воде в тазу.
212
Катоптромантия – гаданье на зеркале; коскиномантия – на сите; следующие «мантии» – на овсяной и на пшеничной муке, на костях, на сыре.
213
Сезам – хлебное растение в роде ячменя.
214
Гиромантия – гаданье на кругах; затем идут гаданья:. На груди, на ладане, посредством чревовещания, на ослиной голове, на воске, на дыне, на топоре, на ногте, на золе, на злаках и на фиговых листочках.
215
Полидам – троянский, а Тирезий – греческий (ахейский) прорицатели. Полидама очень уважал и даже боялся герой троянской войны Гектор.
216
Гелиогабал – правильнее Эллагобал – один из поздних римских императоров (III в.), тиран и сумасшедший.
217
Ихтиомантия – гаданье по внутренностям рыб; следующее гаданье – по таковым же свиней. Далее идет гаданье на бобах, на человеческих внутренностях, на стихах, на именах, гаданье с петухом. Императору Валенцию наследовал на троне Феодосии. Ф. Е. О. Д. – четыре первых буквы его имени.
218
Гаруспиций – гаданье после жертвы; экстиспиций – на внутренностях животных.
219
Некромантия – гаданье с вызовом самого покойника; сциомантия – когда вызывается только тень мертвеца.
220
Раблэ прибегает к обычному у него приему неожиданной шутки-двусмыслицы: сто нобилей – ожидаешь, что «нобилей с розой» – золотых монет, – а он говорит в смысле сто человек из знати».
221
«Растите. Мы, кто живем, размножайтеся», – снова пример испорченной латыни, пародия.
222
«Дондеже приидет судити».
223
Парки – три богини (по верованиям греков), державшие в своих руках нити человеческой жизни.
224
Мелинда («Черная Индия») – город и страна в Африке (на реке Замбези), открытая Васко-де-Гама и от португальцев в 1693 г. перешедшая во власть арабов (ныне – в руках англичан).
225
Один из средневековых схоластов.
226
В фарсе «Адвокат Пателэн» рассказывается о приглашении гостей на гуся, который в пьесе не подается, «потому что жена не хочет его жарить».
227
«О воздухе, воде и местах на земле».
228
«Первые кушанья врача – навоз и моча; из других блюд едят они также солому, выбери из нее только зерна».
229
«Для нас это только знаки, а для вас подходящие кушанья».
230
«Et custodiendo partu» (Кодекс «Пандектов», XXV, 4): «Об исследовании чрева и о надзоре за деторождением».
231
Пиррон полагал, вслед за Эпикуром, величайшее благо в равнодушии. Эфетический – последователь Гераклита Эфесского.
232
Намек на стих из «Энеиды», IV, 550.
233
Французская мера «туаз» равнялась 1,95 метра.
234
Раблэ делает примечание, что это слово означает по-еврейски «голубь».
235
Округ на берегу Атлантического океана.
236
Фонария – или Триентский собор, или город Ля-Рошель, убежище кальвинистов во Франции.
237
Комментаторы видят намек на Триентский собор 1546 года.
238
От слова «dinde» – «индюк».
239
Шутка Раблэ над невежеством его современников, способных думать, что одним и тем же инструментом можно пользоваться и для слуха и для зрения.
240
Генрих II выпустил золотые монеты в 1549 и 1551 гг.
241
Жители Колхиды.
242
Древняя монета высокой ценности – собственно, мера веса для слитков серебра и золота.
243
Имена знаменитых проповедников XV столетия.
244
Сэни – одно из парижских кладбищ.
245
«Da jurandi» – взятое из старинной латинской грамматики речение, служащее для подтверждения чего-либо клятвою (jurare – клясться).
246
«Блаженны на пути не запятнанные».
247
Вместо «equa orba» (кляузник говорит по-латыни с ошибкой, как школьник).
248
Макаронические стихи писались в средние века на несколько измененной латыни, в которой допускались шутливые формы и неведомое древним словотворчество. Приведенные стихи означают: «Тот происходит из страны и от расы нищих, кто имеет обыкновение носить в ветхой суме кусок хлеба».
249
«Моя вина, господи!»
250
«Страшная буря потрясла высокую гору». Это пародия на стих Горация.
251
Трудно переводимая игра слов: «chapelle» значит – капелла (часовня) и перегонный куб. Чтобы сохранить игру слов, переводчик переводит во втором случае словом «купель».
252
По-итальянски: «По миновании опасности святого надувают».
253
Эти смерти описываются у Плиния.
254
«Θ» – первая буква греческого слова, что означает «смерть», «Т» – начало слова «оправдание», «А» – начало слова «неясность».
255
Это латинское выражение можно передать приблизительно так: «законно ли это».
256
Такое название сохранялось до 1676 г.
257
По древнему христианскому апокрифу (преданию) – чаша, в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь Иисуса Христа. В начале средних веков существовал рыцарский «орден святого Грааля».
258
Слово «Руах», делает примечание сам Раблэ, по древне-еврейски означает «ветер» или «дух».
259
Здесь игра слов: le vent coulis – сквозной ветер, le coulis – процеженный бульон.
260
Пословица.
261
«Происходящий от Юпитера». Это слово встречается в «Одиссее» (IV, 77).
262
В подлиннике – «Clerice, éclaire ici».
263
Так называлось вино, входившее в «десятину» (т.-е. в десятую часть, взимаемую в пользу церкви с доходов «мирян»), предписанную «экстравагантами».
264
Декреталипотен с – знаток декреталий.
265
«Если не хочешь дать, то одолжи, пожалуйста».
266
Так Раблэ называет экю с изображением лилии, почти треугольные, очень похожие на волчок.
267
Имя стрелка Беньолэ взято из стихотворения Вильона «Монолог вольного стрелка» – «Je ne craigne que les dangers».
268
В подлиннике звуковая игра слов: «n’asardons… nazardes».
269
Это рассказывается и у Плутарха
270
В библии, в «Книге Судий», рассказывается о росе, окропившей руно Гедеона во время перехода по пустыне и сильного зноя.
271
Об этом тоже у Плутарха, в сочинении «О прогрессе добродетели».
272
В сочинении «О природе богов» Цицерон приводит мнение последователей Гераклита о роли огня в создании искусств.
273
Раблэ разумеет Персия. Вся эта глава представляет собой развитие мыслей этого поэта.
274
Энгастримиты – чревовещатели. Гастролатры – чревоугодники (по-гречески).
275
Машкрутт – буквально «коркожуй» (жующий корки). Мандука – от латинского слова «manducare», что значит «жевать».
276
Мы сокращаем перечисление яств, приносимых в жертву Гастэру, ограничиваясь в каждой серии несколькими характерными для нее видами кушаний.
277
Действующее лицо трагедии Эврипида «Циклоп».
278
Амиклеяне – жители Амикла, древнего города в Греции, недалеко от Спарты.
279
«Дано по-камберийски». Здесь намек на некоторые королевские указы, данные в городе Шамбери.
280
Домашний врач королей Генриха VII и Генриха VIII (а не Эдуарда V, который вступил на престол в 1482 г., т, е. спустя 19 лет после изгнания Вильона). Раблэ заимствовал тему анекдота из рукописи XIII века, в которой место Вильона занимает жонглер Гуго Черный, а вместо герба Франции английский король вешал в известном месте портрет Филиппа Августа, которого боялся.
281
Пэония – провинция в Македонии, приводившаяся у древних как типичный пример захолустья. Жители ее – наши «пошехонцы».
282
Гептафон – греческое слово, означает по-русски – «семиголосные», «звучащие по семь голосов». Возможно, что так называлась в Олимпии (греческий город в Пелопо нессе, где происходили олимпийские игры) галлерея, посвященная богине Эхо.
283
Корибанты – мифические предшественники жрецов матери богов Кибелы, отправлявшие ей богослужение в диком экстазе, с музыкой и плясками.
284
Латинский грамматик IV в. нашей эры.
285
Эскуриальные – дворцовые.
286
Ситицинами Раблэ называет певцов и музыкантов, играющих на похоронах.
287
Клерго – клирики, монаго – монахи, претрего – священники, аббего – аббаты, эвего – епископы, карденго – кардиналы, папего – папа.
288
Каго – ханжи.
289
Стимфалиды – хищные птицы, водившиеся, по преданию, у Стимфального озера в Греции, пожиравшие людей и своими перьями и пометом заглушавшие посевы.
290
Геркулес покончил с гидрой, у которой взамен отрубленной головы вырастало две новых.
291
Феникс – сказочная птица.
292
Не остров, а известный своим ханжеством город во Франции.
293
От слова «lа bosse» – «горб».
294
Учение о переселении душ (ныне признаваемое индусами, японцами, тибетцами, у древних греков его проповедывал Пифагор).
295
Ормузд – в древне-персидской религии – бог света и добра, Ариман – мрака и зла.
296
Асафисы – по-гречески – невежды.
297
В подлиннике: d’être tout conchié (непристойность). Исторически, основывая орден «Подвязки», английский король произнес другую фразу: «Honni soit, qui mal y pense» – «Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает».
298
Орден рыцарей св. Михаила, с изображением святого, поражающего дьявола.
299
Орден «Золотого Руна».
300
Алипты – лица, которые натирали маслом атлетов перед борьбой.
301
Сушеный индийский фрукт.
302
«Не пища, а милость».
303
Вероятно, епископ города Макона, с которым Раблэ был в Риме в 1536 г.
304
Артаксеркс, Царь персидский, один из трех этого имени. О каком эпизоде говорит Раблэ, трудно угадать.
305
Глава эта представляет собой сатиру на старинный суд.
306
Аверн – озеро в Италии, близ Неаполя, напускающее удушливые испарения. По сказаниям древних поэтов, здесь был вход в ад; отсюда и ад стали называть Аверном.
307
Непереводимая игра слов. «Orça» значит: «так», «именно так» и «золото сюда».
308
В подлиннике упоминается несколько непристойных действий.
309
См. прим. 39.
310
Лунная трава, которую алхимики считали необходимой для изготовления «философского камня».
311
Раблэ высмеивает поверие, существовавшее в его время, о предсмертном крике угрей.
312
Платон в одном из диалогов рассказывает про «антихтон», что значит. противуземля», «земля навыворот», где все такое же, как у нас, но обратное.
313
См. прим. 103 к книге IV.
314