bannerbanner
Гаргантюа и Пантагрюэль
Гаргантюа и Пантагрюэльполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
43 из 43

238

От слова «dinde» – «индюк».

239

Шутка Раблэ над невежеством его современников, способных думать, что одним и тем же инструментом можно пользоваться и для слуха и для зрения.

240

Генрих II выпустил золотые монеты в 1549 и 1551 гг.

241

Жители Колхиды.

242

Древняя монета высокой ценности – собственно, мера веса для слитков серебра и золота.

243

Имена знаменитых проповедников XV столетия.

244

Сэни – одно из парижских кладбищ.

245

«Da jurandi» – взятое из старинной латинской грамматики речение, служащее для подтверждения чего-либо клятвою (jurare – клясться).

246

«Блаженны на пути не запятнанные».

247

Вместо «equa orba» (кляузник говорит по-латыни с ошибкой, как школьник).

248

Макаронические стихи писались в средние века на несколько измененной латыни, в которой допускались шутливые формы и неведомое древним словотворчество. Приведенные стихи означают: «Тот происходит из страны и от расы нищих, кто имеет обыкновение носить в ветхой суме кусок хлеба».

249

«Моя вина, господи!»

250

«Страшная буря потрясла высокую гору». Это пародия на стих Горация.

251

Трудно переводимая игра слов: «chapelle» значит – капелла (часовня) и перегонный куб. Чтобы сохранить игру слов, переводчик переводит во втором случае словом «купель».

252

По-итальянски: «По миновании опасности святого надувают».

253

Эти смерти описываются у Плиния.

254

«Θ» – первая буква греческого слова, что означает «смерть», «Т» – начало слова «оправдание», «А» – начало слова «неясность».

255

Это латинское выражение можно передать приблизительно так: «законно ли это».

256

Такое название сохранялось до 1676 г.

257

По древнему христианскому апокрифу (преданию) – чаша, в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь Иисуса Христа. В начале средних веков существовал рыцарский «орден святого Грааля».

258

Слово «Руах», делает примечание сам Раблэ, по древне-еврейски означает «ветер» или «дух».

259

Здесь игра слов: le vent coulis – сквозной ветер, le coulis – процеженный бульон.

260

Пословица.

261

«Происходящий от Юпитера». Это слово встречается в «Одиссее» (IV, 77).

262

В подлиннике – «Clerice, éclaire ici».

263

Так называлось вино, входившее в «десятину» (т.-е. в десятую часть, взимаемую в пользу церкви с доходов «мирян»), предписанную «экстравагантами».

264

Декреталипотен с – знаток декреталий.

265

«Если не хочешь дать, то одолжи, пожалуйста».

266

Так Раблэ называет экю с изображением лилии, почти треугольные, очень похожие на волчок.

267

Имя стрелка Беньолэ взято из стихотворения Вильона «Монолог вольного стрелка» – «Je ne craigne que les dangers».

268

В подлиннике звуковая игра слов: «n’asardons… nazardes».

269

Это рассказывается и у Плутарха

270

В библии, в «Книге Судий», рассказывается о росе, окропившей руно Гедеона во время перехода по пустыне и сильного зноя.

271

Об этом тоже у Плутарха, в сочинении «О прогрессе добродетели».

272

В сочинении «О природе богов» Цицерон приводит мнение последователей Гераклита о роли огня в создании искусств.

273

Раблэ разумеет Персия. Вся эта глава представляет собой развитие мыслей этого поэта.

274

Энгастримиты – чревовещатели. Гастролатры – чревоугодники (по-гречески).

275

Машкрутт – буквально «коркожуй» (жующий корки). Мандука – от латинского слова «manducare», что значит «жевать».

276

Мы сокращаем перечисление яств, приносимых в жертву Гастэру, ограничиваясь в каждой серии несколькими характерными для нее видами кушаний.

277

Действующее лицо трагедии Эврипида «Циклоп».

278

Амиклеяне – жители Амикла, древнего города в Греции, недалеко от Спарты.

279

«Дано по-камберийски». Здесь намек на некоторые королевские указы, данные в городе Шамбери.

280

Домашний врач королей Генриха VII и Генриха VIII (а не Эдуарда V, который вступил на престол в 1482 г., т, е. спустя 19 лет после изгнания Вильона). Раблэ заимствовал тему анекдота из рукописи XIII века, в которой место Вильона занимает жонглер Гуго Черный, а вместо герба Франции английский король вешал в известном месте портрет Филиппа Августа, которого боялся.

281

Пэония – провинция в Македонии, приводившаяся у древних как типичный пример захолустья. Жители ее – наши «пошехонцы».

282

Гептафон – греческое слово, означает по-русски – «семиголосные», «звучащие по семь голосов». Возможно, что так называлась в Олимпии (греческий город в Пелопо нессе, где происходили олимпийские игры) галлерея, посвященная богине Эхо.

283

Корибанты – мифические предшественники жрецов матери богов Кибелы, отправлявшие ей богослужение в диком экстазе, с музыкой и плясками.

284

Латинский грамматик IV в. нашей эры.

285

Эскуриальные – дворцовые.

286

Ситицинами Раблэ называет певцов и музыкантов, играющих на похоронах.

287

Клерго – клирики, монаго – монахи, претрего – священники, аббего – аббаты, эвего – епископы, карденго – кардиналы, папего – папа.

288

Каго – ханжи.

289

Стимфалиды – хищные птицы, водившиеся, по преданию, у Стимфального озера в Греции, пожиравшие людей и своими перьями и пометом заглушавшие посевы.

290

Геркулес покончил с гидрой, у которой взамен отрубленной головы вырастало две новых.

291

Феникс – сказочная птица.

292

Не остров, а известный своим ханжеством город во Франции.

293

От слова «lа bosse» – «горб».

294

Учение о переселении душ (ныне признаваемое индусами, японцами, тибетцами, у древних греков его проповедывал Пифагор).

295

Ормузд – в древне-персидской религии – бог света и добра, Ариман – мрака и зла.

296

Асафисы – по-гречески – невежды.

297

В подлиннике: d’être tout conchié (непристойность). Исторически, основывая орден «Подвязки», английский король произнес другую фразу: «Honni soit, qui mal y pense» – «Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает».

298

Орден рыцарей св. Михаила, с изображением святого, поражающего дьявола.

299

Орден «Золотого Руна».

300

Алипты – лица, которые натирали маслом атлетов перед борьбой.

301

Сушеный индийский фрукт.

302

«Не пища, а милость».

303

Вероятно, епископ города Макона, с которым Раблэ был в Риме в 1536 г.

304

Артаксеркс, Царь персидский, один из трех этого имени. О каком эпизоде говорит Раблэ, трудно угадать.

305

Глава эта представляет собой сатиру на старинный суд.

306

Аверн – озеро в Италии, близ Неаполя, напускающее удушливые испарения. По сказаниям древних поэтов, здесь был вход в ад; отсюда и ад стали называть Аверном.

307

Непереводимая игра слов. «Orça» значит: «так», «именно так» и «золото сюда».

308

В подлиннике упоминается несколько непристойных действий.

309

См. прим. 39.

310

Лунная трава, которую алхимики считали необходимой для изготовления «философского камня».

311

Раблэ высмеивает поверие, существовавшее в его время, о предсмертном крике угрей.

312

Платон в одном из диалогов рассказывает про «антихтон», что значит. противуземля», «земля навыворот», где все такое же, как у нас, но обратное.

313

См. прим. 103 к книге IV.

314

Филострат в своей «Биографии колдуна Аполлония Тианского» описывает этот прибор (магический), которым волшебник Иоахас наводил страх на посетителей.

На страницу:
43 из 43