bannerbanner
Соседи и родня Оттавии Малевольти
Соседи и родня Оттавии Малевольтиполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
24 из 26

На губах Наяды играл ироничная улыбка.

–Эта девушка тоже индианка?– забыв о выдержке аристократов, радостно узнавала Роза.

–Нет, эта девушка из европейской страны,– отрицала баронесса, её глаза смеялись,– Просто у них в стране много солнечных дней.

–Но в Англии мало солнечных дней…– лепетала жена Орина,– Почему её кожа осталась загорелой?

–Хватит говорить обо мне, будто меня здесь нет! Это неучтиво,– взорвалась Отта, ставя грубиянок на место.

–Может, купим шляпки в другом магазине?– устыдилась Роза, испугавшись крика.

      -Мама, ты распугала всех покупателей,– с досадой заметила Джесс.

–Мама?– эхом отозвалась индианка, разглядывая красавицу, и наивно излагая мысли,– Я думала передо мной молодая девушка…

–Мы будем делать покупки здесь,– заявила Наяда,– Роза, ты и в самом деле не умеешь себя вести в обществе.

–Не я одна,– огрызнулась та.

–Какие модели тебе нравятся?– перебирая новинки, спросила леди у темнокожей родственницы.

–Мне всё равно. Я ничего не понимаю в этих вещах,– пожала плечами Роза, оставаясь равнодушной к роскошным аксессуарам.

–Заверните нам вот эту, эту…ну, ещё вон ту…и отдайте коробки слуге, который стоит под дверью.

Когда дамы вышли, Джессика заметила:

–Не сладко приходится этой Розе, Наяда сгрызёт бедняжку.

–Да, общество игнорирует влиятельных людей, женившихся на простолюдинках, а уж этот Филдинг привёз аборигенку, чем вверг Высший Свет в ступор и шок,– поддакивала Оттавия дочери, как будто речь шла не о дорогом ей человеке, а о ком-то постороннем.

«Как это ещё Джесс никто не сообщил о моём бывшем любовнике?»– подумала она.

В магазин вошли три барышни, видевшие миссис Олди с новой родственницей.

Дамы в запой обсуждали эту парочку:

–Ты заметила, как Наяда воротит нос от этой обряженной в шелка оборванки?

–Бедняжка…она так презирает простолюдинов, а теперь ей приходится терпеть чернь прямо у себя за столом. Мне жаль её нервы,– вторила вторая подруга.

Другая сплетница зашептала:

–А, может, эту кару миссис Олди заслужила? Нельзя пренебрегать теми, кто волею судеб живёт в нищете. Вот Бог её и сталкивает то с Оттавией, то с Розой.

Когда барышни вышли с покупками, Джессика заметила матери:

–У нас в городе появилась ещё одна Оттавия.

–Эти леди имели в виду меня,– угрюмо опровергла её доводы мать.

Девушка раскрыла во всю ширь свои огромные глаза.


Орин отплыл с сыном в лодке от берега. Отец держал Энджела на поверхности воды, тот барахтался.

–Всё, папа, отпускай, я понял, как надо плыть!– крикнул малыш.

Взрослый убрал руки. Голова мальчика исчезла с поверхности волн. «Утонул! Наяда убьёт меня»,– была первая мысль у мужчины.

Прыгая в воду, он причитал:

–Бедный мой мальчик…

В мутной жиже прибрежной воды он разглядел тонущего. Схватил ребёнка и вынырнул. Малыш кашлял и отплёвывался.

Орин положил его в лодку. Залез сам. Сгрёб ребёнка в объятия.

–Дорогой мой, бесценный,– шептал отец, и слёзы градом лились из его глаз.

–Папа, прости, я не научился плавать, я плохой капитан,– испуганно лепетал мальчик.

–Ерунда. Энджел,– подбодрял он сына,– Ты научишься плавать не хуже меня. Ведь ты – Филдинг! А все Филдинги отчаянные вояки.

Вечером в кабинет Орина заглянул сын.

–Папа,– позвал детский голосок.

–Энджел? Что случилось?– взволновался капитан.

Ласковый ребёнок без слов прильнул к отцу. Мужчина осторожно обнял его. Зарылся лицом в волосах ребёнка. Глаза вновь заволокли слёзы. Как мог он избегать несчастное дитя? Как мог отворачиваться от собственного сына? Нет, любовь к Энджелу всегда жила в его сердце, просто он тщательно прятал её от всех, даже от сына и от себя.

–Я пришёл пожелать Вам спокойной ночи,– прошептал ребёнок и убежал.


Маленькие Фиона и Тэрэми заявили отцу, что тоже хотят новые шляпки. Он отвёз их к магазину и отправил за покупками вместе с гувернанткой, сам же остался в карете. Мужчина хотел увидеть Оттавию, но в то же время сдерживал себя. Так сидел и терзался сомнениями.

Малевольти сразу узнала дочек Филдинга. Наблюдала за маленькими леди. Серьёзная Тэрэми задумчиво изучала шляпку в своих ручонках. Отт захотелось прижать и поцеловать малютку в эти серые глаза, что так похожи на глаза Орина.

Фиона взяла нарядную шляпку, Тэрэми скосила на неё глазки, в коих сквозила зависть. Оттавия улыбнулась – какие они милые, эти крошечные дамочки. Она вынесла для Тэрэми такую же шляпку, как ту, что примеряла Фи-Фи, только с другими цветочками. Она надела обновку на голову Тэрэми и приобняла её.

–Девочки, вы определились с покупками?– с этим вопросом Орин вошёл в магазин.

Голос его дрогнул, когда он увидел Отт, обхаживающую его малышек. Слёзы умиления выступили из глаз. У Оттавии не было ревности к его детям, она их полюбила. «Неужели гувернантка называла детей «мисс Филдинг»? Как Отти догадалась, что это мои крошки?»– подумал он. Но как больно видеть Оттавию так близко и не иметь возможности затронуть. Он надеялся, что она подурнела и постарела, и вызовет отвращение, но в свои тридцать три года эта женщина походила на двадцати пяти летнюю девицу.

–Папа! Тётя нам дарит эти шляпки!– скакали возле него дочки.

Не сводя глаз с хозяйки магазина, Орин подошёл к ней, и поцеловал руку. Не сдержался и прижал её ладонь к своей щеке. Из глаз Отты, обгоняя друг друга, выскочили две слезинки. Она выдернула свою руку и скрылась за дверью, которая вела в подсобное помещение.

Дома Фиона хвастала:

–Мама, нам подарила шляпки красивая дама!

–Вы были в магазине Оттавии Малевольти?– переспросила Наяда, глядя на брата.

–Да,– отворачиваясь, подтвердил Орин.

Роза почувствовала, как холод побежал по её спине. Красавица-продавщица имела какое-то отношение к прошлому её мужа. И тут она вспомнила. Как во время бреда в их первую ночь, Орин звал женщину по имени Оттавия.

–Папа поцеловал руку этой даме,– вторила Тэрэми.

Типичная самодовольная гримаса Наяды при этих словах преобразилась в недоумённую, растерянную физиономию.

Шляпки полетели в камин, что уже топили в конце лета.

–Мама! Ты злая!– вскричала Тэрэми и убежала из комнаты.

Наяда бросилась вслед за племянницей.

Фиона безудержно рыдала. Орин взял малышку на руки и вышел из комнаты. Отдав девочку на руки гувернантки, он вышел из дома.

Побрёл по аллее, бурча:

–Я уничтожил самое дорогое, что у меня было – любовь. Нет! Мне нужно Отти! Ещё день без неё, без её глаз я не выдержу!

И он почти бегом бросился к наёмному экипажу.


-Бесстыжий, отвратительный подонок!– закричала Оттавия на вошедшего Орина.

–Да, это я,– спокойно согласился он,– И я вновь хочу обнимать тебя.

–Мечтай дальше!

Мужчина молча сменил вывеску на дверях, теперь там красовалось «закрыто».

–Убирайся, Филдинг, к своей индианке!– не унималась итальянка, истерично вопя.

Орин приближался. Она запаниковала. Пятилась к окну. «Зачем я отпустила Джесс пораньше домой?»– думала она.

–Разобью стекло и позову полицейских!– угрожала женщина.

Она сняла с себя туфлю, размахнулась в сторону окна, и вскрикнула от прикосновений мужчины: он упал на колени и нежно гладил её ноги. Ещё минута, и вот он уже целует пальцы на её ноге. Она, словно статуя Галатеи, замерев, отвечала безмолвием. Рука с туфлёй опустилась, обувь со стуком упала на пол.

Филдинг плакал и молил о снисхождении:

–Прости меня. Люблю только тебя.

Оттавия молчала. Её огромные глаза наполнены туманом сомнения.

Орин продолжал, всё ещё стоя на коленях:

–Этот твой облик, такой долгожданный и призываемый сотнями ночами…

Эти слова затронули душу женщины.

Но со слезами она протестовала:

–Ты лжёшь. Я не верю тебе.

–Без тебя я не жил, а изнывал.

И от этих слов слой льда слетел с сердца Оттавии, её руки потянулись к его голове, запутались в волосах.

А мужчина дальше оголял душу:

–Каждый день я засыпал с твоим обликом в глазах, просыпался с мечтою вновь обрести тебя. Ты же должна понимать, что индейская жена – всего лишь нелепая ошибка, горячечность молодой крови…Люблю тебя, моя неподражаемая, незаменимая…

Чем больше он говорил, тем больше успокаивалась женщина. Лишь её глаза, прекрасные, переливчатые опалы ошеломлённо широко раскрылись, да её недавний плач выдавали две сверкающие жемчужины-слезинки, которые не хотели расставаться с чёрными, длинными ресницами, и ещё всхлипывал маленький, припухший, покрасневший носик.

Филдинг снял вторую туфлю с уже покорной Оттавии. Поднялся и заключил любимую в объятия. Подхватил на руки и отнёс в подсобку.

Оргазмы следовали один за другим, тело женщины сотрясалось с такой силой, будто она билась в истерике. Она кричала громко, во весь голос. Мужчина, чьё тело было на пике удовольствия, расслабился и хрипло стонал.

Они договорились провести ночь в гостинице. Орин поехал немедля, Оттавия дождалась сторожа и помчалась к любимому.

Теперь они сели на ковёр у камина друг против друга, и любовались ликом возлюбленного, как лучшим творением Господа.

Руки сами потянулись к милому лицу. Каждый с нежностью гладил щёки, губы, нос любимого.

–Судьба не разлучит нас, да, Орин? Назло обстоятельствам мы будем вместе.

–Да, любимая. Богиня судьбы Мойра слепая, она идёт туда, куда ноги ведут – бездумно, вслепую. И мы порою нежданно оказываемся во власти случая, обстоятельств.

–Зачастую Мойра решает за нас, но, говорят, она была справедливой богиней. Остаётся надеется, что Мойра исполнит то, к чему так стремятся наши сердца.


Дома у дверей спальни Орина ждала Роза.

Набросилась с упрёками:

–Ради тебя я перевоплотилась в подобие белой женщины! Ради тебя пересекла океан и живу теперь вдали от Америки. А что сделал ты, ради меня? Ни ради наших девочек, а именно ради меня?

–Ты же знаешь, что наша связь – нелепая оплошность, ошибка, что моё сердце принадлежало другой.

–Тогда увези меня обратно в Америку!

–Ты сошла с ума со своей ревностью! Что с меня убудет?

–Убудет с меня. С моего достоинства! Зачем мне муж, если его с кем-то делить?

И Роза убежала в свою комнату.


Руперт Буркс с вздохом говорил служанке Джоанне, что суетилась на кухне:

–Я, честно говоря. Думал, что горячая индейская женщина пригвоздит Орина к своей кровати.

–Видимо, Оттавия преподносит молодому барону какой-то запредельный секс,– предположил новый кучер, кучерявый мужчина средних лет.

–Вам бы только гадости говорить,– перебила их кухарка,– А мне жаль нашего бедняжку Орина. Его отчаянье, когда он глядит на эту Розу, просто потрясает.


Привычно проглотив оскорбления мужа, Отта в очередной раз улизнула из дома.

Освальд ворчал:

–Не даром в пословице говорится: «До тридцати мужчина женится сам. После тридцати – люди женят. А после сорока женит бес». Я готов собственноручно придушить барона Айвора Драммонда за то, что он приволок эту отвратительную семейку Малевольти. И родила-то Отта точных копий себя…таких же непутёвых, как сама. Хорошо, хоть Умбри неплохо устроилась с браком, этим хоть Драммонды искупили свою вину… Хотя при чём тут старина Айвор? Это Орин Филдинг – гадкий совратитель. Вот мне и надо нанять какого-нибудь джентльмена с неприятными чертами лица и с псевдонимом вместо имени, чтобы он, добрая душа, навсегда избавил меня от назойливого Филдинга, надо же ещё и Джессику достойно замуж пристроить.


Как только Оттавия появилась на пороге гостиничного номера в очередной раз, Орин нетерпеливо скомандовал:

–Марш в кровать!

–Да, сэр! Слушаюсь!– чеканя по-солдатски, кривлялась Отта.

Он сел на корточки и приподнял зад женщины. Она осознавала, что в таком положении ей легко будет производить движения бёдрами. Ей всегда нравился медленный, с истомой секс, но сегодня она решила поэкспериментировать. И она, будто танцуя турецкий танец живота, потрясла бёдрами, затем быстро задвигала задом. После сократила влагалище несколько раз. Неописуемый залп удовольствий заставил замереть от яркости плотских ощущений. В ускоренном темпе тоже оказались свои плюсы.

Не взирая на их изощрённые любовные игры и страстные отношения, Оттавия понимала, что Филдинг не бросит Розу, он сохранит брак ради детей.

И прежде чем уйти, Отта попыталась улыбнуться на прощанье. Но улыбка лишь слегка коснулась её изящных губ, не осветив печальных глаз.

Филдинг вышел из гостиницы спустя пол часа. Направился к своей карете.

–Куда подевался этот новый кучер?– вслух недоумевал барон.

Как вдруг из его кареты стали выпрыгивать люди с опухшими, покореженными физиономиями.

–Джентльмены, вы меня с кем-то спутали, я – самый миролюбивый человек на планете,– искренне удивился Орин.

–Разве ты не капитан Филдинг?– поинтересовался один из компании,– Вижу, что он. Привет тебе от Освальда Боу.

Капитан выхватил шпагу. Его противники выставили перед собой палки, кнуты и ножи.

Прежде чем Филдинг разогнал толпу этих неудачников-рецидивистов, ему здорово досталось несколько раз палкой по ногам и спине, а также нож вскользь пролетая, шаркнул по рёбрам.


Орин, чтоб не тревожить близких, зашёл в свой дом через чёрный вход, что предназначен для слуг. Дверь ему открыл Руперт.

–Кто Вас так, сэр?

–Эти не очень почтенные джентльмены не пожелали знакомиться со мной, они сохранили инкогнито, зато они познакомились с моей шпагой,– пробовал шутить барон, собирая волю в кулак, чтоб превозмочь боль.

–А где кучер?

–Подозреваю, что бедный малый где-нибудь в канаве. У меня не было времени его искать.

Обтирая ножевую рану шотландским виски, слуга ворчал:

–Что за нелепицу преподносит Вам судьба, мистер Филдинг, в Англии Вас увечат гораздо чаще, чем в любом другом уголке света!

–Вот такой казус…

–И как всегда виновата в Ваших ранах женщина…Так?

Орин лишь вздохнул в ответ.

–Старый, хитрый прохвост Боу не собирается закрывать глаза на шашни своей жены, так, старина Орин?

–Более чем вероятно.

–Оттавия, без сомненья, дама сногсшибательная, но стоит ли она того, чтоб терять из-за неё голову в буквальном смысле? Не пора ли Вам, барон, отбросить мальчишескую влюблённость и повзрослеть?

–Я не могу от неё отказаться.

–А стоит ли она того, чтобы из-за неё терять семью? Роза – индейская женщина, неизвестно что она может выкинуть.

–Куда она денется с берегов Англии?– махнул рукой барон.

–Поеду, поищу кучера по кустам. Может, он раненый.


Освальд Боу слёг в постель от сообщения, что Филдинг опять вывернулся от расправы.

Оттавия пришла с ним проститься.

Старик слабым голосом говорил ей:

–А представь: не было б нашей злополучной встречи…Вышла б ты замуж за парня из рабочих, нарожала б кучу детей…и никогда бы не встретила Орина Филдинга.

–Ты прав…ни Нормана, ни Орина…

Когда Филдингу сообщили о кончине Освальда Боу, он неподобающе случаю стал весел и улыбчив.


Роза вошла в комнату к Наяде, та смущённо отложила книгу.

–Глупо меня игнорировать, я уже давно превратилась в англичанку. Одеваюсь, как англичанка, говорю по-английски, и живу, как англичанка.

–Ты права, Роза, под нашим влиянием ты превратилась в англичанку.

–Что это за красивые цветы на подоконнике?

Индианка подошла к букету вплотную, разглядывая чудесное творение природы.

Золовка тоже подошла к окну.

–Это розы,– трепетно прикасаясь к лепесткам, произнесла с улыбкой сестра мужа.

Роза чуть не заплакала. Быстро отвернулась. Наяда почувствовала, что жена брата одинока.

–Мой брат игнорирует тебя?

–Я не думала, что белые женщины такие догадливые. Я слышала, им вообще нет дела до интима…

–Я была несчастна в первом браке с Норманом Сэндлером…А Биффорд сделал из меня настоящую женщину…

–Вам повезло…А мне, что же, всю жизнь терпеть причуды Орина?

–Что ж поделаешь…Такая наша женская доля – терпеть. Бывает, что в семье детей уже трое, а сердце мужа ещё на воле.

Вечером Наяда обнимала мужа, сидящего на диванчике, и шептала ему:

–Бифф, последнее время мне кажется, что ты отдаляешься от меня…

–Мой любовный пыл, если и остыл, то совсем на чуть-чуть,– с улыбкой уверял банкир,– И если я провожу на работе больше времени, то это означает, что граждане Милфорд-Хейвена стали жить лучше, богаче, и с радостью несут свои сбережения под проценты в наш банк.

–У тебя точно нет любовницы?

–Ни-Ни, да о чём ты говоришь?! Какие глупости! Не думал, что ты так плохо обо мне думаешь. Хотя я понимаю: твоя совместная жизнь с этим развратным Норманом сделала тебя недоверчивой…

–Если б от ревности чесотка появилась, то вся округа бы чесалась…

–Последнее время ты часто используешь в речи поговорки,– заметил, смеясь, Биффорд.

Что-то в тоне мужа насторожило Наяду. Ей показалось, он пытается усыпить её подозрения.


Хедлунд по-дружески успокаивал бывшую жену сослуживца Сэндлера:

–Зачем такой красивой леди забивать голову сомнениями? Не лучше ль дальше жить спокойно?

–Мистер Хедлунд, я же плачу немалые деньги, а Вы в память об отце не желаете мне помочь! Тогда я пойду в частное агентство!

–Мои люди завтра же приступят к слежке, миссис Олди,– заверил юрист.


Олди вышел от любовницы и столкнулся нос к носу с женой.

Та высказала своё мнение о нём:

–Ты превзошёл все мои смелые предположения. Дома ты старательно прикидывался безнадёжно влюблённым в жену, а на деле оказался обыкновенным лжецом. Ты ещё хуже Нормана, тот хоть не скрывал свои похождения.

–Я виноват. Я нашёл женщину, согласную родить от меня. Ей я обязался заботиться о ней и ребёнке…

–Изобретательно: теперь я и негодяем тебя назвать не могу, ведь жена не обеспечила тебя потомством.

Наяда развернулась и пошла прочь. Муж догнал её, взял под руку.

–Пусти меня, у тебя ребёнок от замарашки-Золушки, вот и ступай к ней.

–Неужели ты не видишь, что единственную, кого я люблю – это ты?

–А та семья?

–Ребёнок ещё не родился, но уже мне дорог…

–И ты приведёшь его к нам?

–Нет, ведь тебе будет больно видеть его.

–Пусть уж живёт у нас, я назовусь его матерью, это будет лучше, чем ты будешь бегать к той женщине и неизвестно что с ней вытворять.


Из особняка Филдингов свет лился на берёзы, на ветвях которых осталось по одному листочку. И эти задержавшиеся листочки светились золотом от падающего из окон огня хрустальных люстр. И мокрые деревья казались выполненными из драгоценных камней, будто какой-то тролль в знак признательности принёс их из своего волшебного леса.

Роза бродила в саду, как вдруг кто-то её ошибочно окликнул:

–Оттавия.

–Оттавия, Оттавия, снова и снова эта негодяйка Оттавия! Я не она! Я – Роза!– вскипела индейская женщина, оглядываясь на мужчину, что стоял за оградой парка.

–Ах, извините! Издали Вы очень похожи…Я давно не был в этих краях…Постойте, не уходите, расскажите, пожалуйста, о жителях этого дома.

–А, может, Вы – вор?

–Посмотрите на меня, я же джентльмен.

–Я – жена Орина Филдинга…а скорее – его рабыня из Америки. У нас две дочери…

–Орин не женился на Оттавии?– перебил её незнакомец,– Женился на Вас?

–Как видите.

–А как поживает миссис Наяда и её дочь?

–Вышла замуж за владельца банка из Лондона. Теперь она миссис Олди.

–Ого! Я так и думал, что тот тип влюблён в неё!

–А как Ваше имя, мистер?

–Норман Сэндлер,– представился блондин и ухмыльнулся.

–Но постойте…первого мужа Наяды звали так же…– пришла в замешательство Роза.

Джентльмен повернулся спиной и пошёл по улице дальше.


Индианка поспешила в комнату к Наяде. Золовка мазала лицо кремом.

–Роза, почему без стука?

–Там в парке ко мне подошёл мужчина и назвался Норманом Сэндлером!

–Бред! Кто-то пошутил…– обмерла Наяда,– Как он выглядел?

–Очень красивый господин лет сорока, белые волосы…

–О, Боже! Я не хочу терять Биффорда,– женщина заплакала.

Роза бросилась её обнимать, утешать.

–Но тот джентльмен не стал заходить в дом. Может, он не хочет возвращаться,– пыталась успокоить её индианка.

«Если Олди узнает о возращении первого мужа, он точно уйдёт к той беременной»,– пугала себя Наяда.

–Розочка, только не говори о Нормане ни Орину, ни Биффорду, прошу тебя!

–Хорошо, хорошо, не плачь.


Роза сидела в кафе напротив магазина Малевольти. Ждала, что та забежит сюда на обед. Она ковыряла салат уже добрые пол часа, совсем, как истинная англичанка.

–Здравствуйте,– кто-то с ней поздоровался.

Женщина вздрогнула и подняла голову.

–Здравствуйте, Норман. Ждёте Оттавию?

–Нет, зашёл поесть,– садясь, ответил Сэндлер.

Заказал официанту ростбиф и чай с молоком.

–А я вот жду. Хочу поговорить с ней, пусть отступится от моего мужа.

–Бесполезное занятие.

–По-видимому…Вот даже Вы вернулись из загробного мира, чтобы вновь повидать её…

–Я вернулся, чтоб убедиться, что чары Оттавии уже бессильны против меня.

–Что-то верится с трудом. Почему же Вы тогда звали её, когда спутали меня с ней?

–Призрак ушедшей любви.

Норману принесли заказ. Он с аппетитом принялся есть мясо.

–Оттавия очень красива, мне с ней не справится,– вздохнула Роза.

–Отчего же? Как мог я сравнивать Вас и её? Вы лучше.

–Мне непонятна Ваша лесть.

–Вы не изменяете мужу, как это делает она. У Вас лицо честной женщины.

–Что это мне даёт? Разве можно заменить любовь на уважение? Кстати, муж Оттавии ушёл в мир духов, у Вас есть возможность попробовать завоевать её, попросить её руки. Я, пожалуй, пойду к своей карете.

–Я провожу Вас,– встал из-за стола Норман.

«Ах, эти услужливые джентльмены!– зло подумала про себя индейская девушка,– Если бы он знал, как замирает моё сердце от его красоты…»

Норман открыл дверцу кареты и подал руку, чтоб помочь даме взобраться на ступеньку. Когда она привстала на ступеньку, её причёска в маленькой шляпке оказалась перед его лицом, мужчина прикоснулся губами к её волосам.

–Что Вы делаете, мистер Сэндлер?– взволнованно спросила жена Филдинга.

–Извините, не устоял: Ваши волосы пахнут сосновой хвоёй. Такой дивный аромат леса, свободы.

–Свободы?– переспросила Роза и заплакала.

–Ну что Вы…Извините, коли обидел…

Всхлипывая, индианка жаловалась:

–Здесь я, словно запертый зверь в клетке. Лучше идти по следу волка в лесу, чем зависеть от мужа!

Она села на сиденье в карете, но дверь всё ещё держала открытой.

–Вам просто попался плохой муж.

–Говорят, и Вы были ужасным мужем…– сквозь слёзы говорила Роза.

–Я сам не знал, что хотел от жизни.

–А теперь знаете?

–Теперь я не буду перечить зову сердца. Если полюблю, то добьюсь женщины любой ценой.

–Даже насилием?

–Нет, только любовью.

–Хотела бы я оказаться той женщиной.

Её слёзы высохли. Она смотрела на белокурого мужчину зачарованно. Потом опомнилась, захлопнула дверцу, приказала кучеру ехать.

Норман заметил, как в свой магазин вошла Оттавия. Он перешёл дорогу и вошёл в помещение вслед за ней.

Когда хозяйка магазина вышла за прилавок курировать новенькую продавщицу, она ошарашено обмерла.

–Норман! Ты жив!

–Я пришёл вернуть тебе вот это,– и Сэндлер протянул давно потерянное кольцо,– Оно мне больше не нужно. Я понял, что лишний у твоей юбки. Моё место быть опорой совсем другой женщине.

–Я рада за тебя, Норман.

–Прости меня, Оттавия.

–Но если б не ты, у меня не было бы Дэна,– прошептала ему в лицо итальянка, поцеловала в щёку и пожелала от души,– Будь счастлив, Норман.

Сэндлер вышел из магазина Оттавии, шёл пол улице и думал: «Новая жена Орина сначала вызвала чувство жалости, затем я любовался экзотической особенностью её лица. Но из последних её слов я понял, что Роза увлеклась мною. Хоть она и в семье, но одинока и несчастна».

Чем больше он думал о Розе, тем больше она ему нравилась. И Норман усмехнулся: «Почему я подбираю женщин за шурином? Насмешка судьбы».


Наяда вошла в детскую, где Роза сидела с дочерьми.

–Кучер сказал мне, что ты у кареты долго разговаривала с каким-то джентльменом…

–Это был Сэндлер.

–Тише, вдруг кто-нибудь услышит… И зачем только этот кретин вернулся в город!

–Миссис Олди, расскажите мне о нём.

–Он – подлец, каких мало. И алкоголик. Меня ни в грош ни ставил. Дочь не любил.

–Просто выродок какой-то,– недоверчиво улыбнулась Роза.

Наяда перешла на шёпот:

–Он имитировал смерть, когда мой брат застукал его со своей женой Лэсли.

–А эта Лэсли?

–Значит, тоже жива. Мерзавка забыла о сыне.

–Разве было бы лучше, если б она выкрала Энджела?

–Ты права…А о чём ты говорила с Норманом?

На страницу:
24 из 26