
Полная версия
Рассуждения доморощенного даоса. Поиск бессмертия в даосских практиках и искусствах
Продолжив же разбирать физиологию, надлежит рассмотреть механику экскурсии диафрагмы/motus diaphragmatis (гэ юнь-дун бо). Нужно проанализировать то, как она осуществляющуюся во время всего дыхательного цикла/respiratoriorum exolvuntur (ху-си чжоу-ци).
Итак, до вдоха/inspiratio (си-ци), пребывая в состоянии расслабления
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Здесь и далее, если это не оговаривается отдельно, в скобках представлена палладица.
2
Теперь же за разделительную черту (фэнь-сянь) перед палладицей вставлена латынь/lingua latina. Это, в свой черёд, справедливо и для всех подобных обстоятельств (сян-сы тяо-цзянь), когда язык/lingua (юй-янь) не указан.
3
Слова, пришедшие из санскрита (фань-юй), а также из пракрита (су-янь), – языка, определяемого современной лингвистикой (сянь-дай юй-янь сюэ) как буддийский гибридный санскрит (фо-цзяо хунь-хэ фань-юй), а ещё и из тибетского языка (цзан-юй), где тоже используется санскритский алфавит (фань-вэнь цзы-му бяо), подаются в сносках/notes (чжу-и) в своём исходном варианте (юань-син).
4
Палладица, кстати, – это транскрипционная система (чжуань-се си-тун) написания слов китайского языка (хань-юй цы) кириллицей, разработанная в Российской Православной Миссии в Пекине (Дун чжэн-цзяо Бэй-цзин Чуань-дао туань) в тысяча восемьсот восемьдесят восьмом году архимандритом (сю-ши да сы-цзи) Палладием, в миру зовущимся (су-син) – Петром Ивановичем Кафаровым. Официальной международной системой (го-цзи си-тун), однако, с тысяча девятьсот семьдесят девятого года принято отображение звуков китайского языка (хань-юй пинь-инь), использующее латиницу с надстрочными знаками (шан-бяо).
5
В отдельных очень редких случаях китайские термины продублированы или даже субституированы японскими терминами (жи-бэнь шу-юй). Их же написание кириллицей соответствует правилам/regit (гуй-цзэ) транскрипционной системы Поливанова Евгения Дмитриевича.
6
К сожалению, данный формат издания не допускает отображения непосредственно в тексте самих иероглифов.
7
Кроме которой, существуют ещё английская, немецкая и так называемая русская, разработанная Табеевой Диной Мухамедовной. В русской индексации меридианы обозначаются не буквами, а римскими цифрами.
8
Сигары (тяо) и конусы (чжу), используемые в этой методике, изготавливаются из полыни горькой/artemisia absinthium (ку-ай).
9
Мантэк Чиа (англ. Mantak Chia) – вестернизированный псевдоним (си-хуа мин) вышеуказанного мастера. Дело в том, что в сфере китайской культуры/sinosphera (хань вэнь-хуа цюань) традиционно при написании полного имени (цюань-мин) сначала указывается фамилия (син), а уже после неё личное имя (гэ-жэнь мин). В данном же псевдониме, как мы видим, имя поставлено перед фамилией. В этом, собственно, и заключается его вестернизированность. В более ранних/antiquiores (цзао-ци) русскоязычных изданиях встречается ещё и такая транскрипция сего псевдонима как Мантак Цзя.
10
Университет Пердью, тысяча девятьсот семьдесят восьмой год.
11
В виде деликатной биографической справки (чжуань-люэ) заметим, что оба вышепредставленных гранд-мастера, будучи этническими китайцами (хуа-жэнь), никогда не являлись тем не менее гражданами Китая (Чжун-го гун-минь). Это же касается, между прочим, и очень многих подобных им популяризаторов традиционных китайских искусств (чжун-го чуань-тун и-шу). Данное обстоятельство согласуется с приводимым выше описанием ревностного отношения в Китайской Народной Республике к хранению секретов (бао-ми), сопряжённых с практическими знаниями/utilitatis cognitio (ши-юн чжи-ши).
12
Предъявленная путаница сложилась ещё на той вехе истории клана, когда в целях конспирации/conspiratio (вэй-чжуан), ему пришлось ввести коррективы в собственное название, дабы мимикрировать/imitari (ни-тай) под банальную школу воинских искусств (у-шу сюэ-сяо).
13
Из всех многочисленных переводов с древнекитайского языка (шан-гу хань-юй) сего канонического памятника даосской школы (дао-цзя цзин-дянь), относящегося, соответственно, к философии даосской школы (дао-цзя чжэ-сюэ), в роли рекомендуемых приведём лишь два. Это перевод Яна Хин-шуна, включённый в первый из двух томов его труда «Древнекитайская философия», опубликованного в тысяча девятьсот семьдесят втором году московским издательством «Мысль». В две тысячи двадцать первом году Гребенщиковым Борисом Борисовичем данный перевод был записан в версии аудиокниги (ю-шэн шу). Далее назовём перевод Торчинова Евгения Алексеевича, выполненный им в тысяча девятьсот девяносто девятом году как в свете классического варианта, представленного в «Даосском каноне» («Дао-цзан»), так и с учётом материалов мавандуйского текста (ма-ван-дуй бо-шу). Он является приложением к его посвящённой даосизму книге, выпущенной совместно санкт-петербургскими издательствами «Петербургское востоковедение» и «Азбука-классика» в две тысячи четвёртом году в серии «Мир Востока» (Китай). В две тысячи седьмом году она была представлена ими в сборнике трудов Торчинова Евгения Алексеевича в серии «Тайные силы».
14
Прозвище основателя даосизма в силу своей лингвистической специфики (юй-янь тэ-чжэн) в китайском языке имеет два принципиально разных варианта трактования. В дальнейшем, для избегания путаницы, мы просто их объединим.
15
Этот несколько обособленный от остальных даосский трактат (дао-шу), переведённый Торчиновым Евгением Алексеевичем и дополненный его комментариями/commentaria (пин-шу), располагается на страницах со сто третьей по сто двадцать девятую составленной им же хрестоматии/chrestomathia (вэнь-сюань) – «Религии Китая». Её выход в свет состоялся в две тысячи первом году через санкт-петербургское издательство «Евразия». Совместными же усилиями санкт-петербургских издательств «Петербургское востоковедение» и «Азбука-классика» в две тысячи седьмом году в серии «Тайные силы» увидел свет сборник трудов Торчинова Евгения Алексеевича «Даосские практики». В нём этот перевод с комментариями размещён на страницах с двести десятой по двести сорок восьмую.
16
Надеемся, сейчас всем ясно, что высказывание про исинскую глину в дланях Великого Гончара и Плавильщика – просто шутка/Iocus (вань-сяо хуа)?! Если так, то можно с горькою ухмылкой/amara risu (ку-сяо) продолжить истязать себя чтением. Однако же и впредь стоит быть начеку, ибо подобная шалость далеко не последняя в этой книге!
17
Десять тысяч – имя числительное (шу-цы), которое в древнекитайском лексиконе (гу-дай хань-юй цы-хуэй) означало бесконечное множество/infinitum multitudo (у-сянь цзи-хэ). В древнерусском языке его аналогом может считаться слово «тьма».
18
Десять тысяч вещей (вань-у) – образное выражение (син-сян цы-юй), конституирующее в древнекитайском лексиконе всё сущее.
19
Фундаментальный памятник (бэнь-дянь) древнекитайской натурфилософии, для изучения которого можно порекомендовать докторскую диссертацию Щуцкого Юлиана Константиновича «Китайская классическая „Книга перемен“» тысяча девятьсот тридцать седьмого года, вышедшую в полном академическом издании в двухтысячном году от санкт-петербургского издательского дома (чу-бань цзюй) «Нева» совместно с московским издательством «Олма-пресс» в серии «Мировое наследие». Этот двухтомник снабжён статьями Алексеева Василия Михайловича, а также комментариями и приложениями Конрада Николая Иосифовича и Кобзева Артёма Игоревича.
20
Анатмавада – одна из основных теорий (цзи-чу ли-лунь) в буддизме.
21
Примечательно, что в даосской мифологии (дао-цзяо шэнь-хуа), в отличие от буддийской мифологии (фо-цзяо шэнь-хуа), обоими этими мирами правят небесные божества (тянь-шэнь). Так властелином неба (тянь-цзюнь) значится сам Верховный Владыка Нефритовый Император (Юй-Хуан Шан-Ди), он же Великий Владыка Нефритовый Император (Юй-Хуан Да-Ди), а подземным миром распоряжается его наместник/procurator (фу-ван) – Небесный Досточтимый Великого Единого (Тай-И Тянь-Цзунь). Вообще, многочисленные хтонические божества (мин-шэнь), присутствующие в буддийском пантеоне (фо-цзяо шэнь-чжи), для даосского пантеона (дао-цзяо шэнь-чжи) не свойственны!
22
В истинности сего можно легко убедиться, наблюдая, например, в таком спальном районе Санкт-Петербурга, как Купчино за течением реки Волковки. Помня, однако, об одном из вариантов перевода её старого финно-угорского названия – Сутилла, соблюдать/observe (цзунь-шоу) в связи с этим определённые меры предосторожности/salus cautiones (бао-ань цо-ши)!
23
Смерть от падения (де-сы), смерть от раздавливания (я-сы), смерть от обморожения (дун-сы), смерть от удушья (и-сы) и смерть от утопления (ни-сы).
24
Во многих источниках вместо одного из вышеперечисленных пунктов зачастую приводится смерть от испуга (цзин-сы) или даже смерть от кошмарного сна (янь-сы).
25
Китайское традиционное оружие (чжун-го чуань-тун бин-ци): копьё (гэ), пика (шу), алебарда (цзи), секира (цю-мао) и багор (и-мао).
26
Четырьмя сословиями, составлявшими социум Древнего Китая (Чжун-го Гу-дай шэ-хуэй) значились: чиновничье сословие (ши-минь), крестьянское сословие (нун-минь), ремесленное сословие (гун-минь) и купеческое сословие (шан-минь).
27
Фридрих Вильгельм Ницше (нем. Friedrich Wilhelm Nietzsche) – величайший философ/maximus philosophus (цзуй вэй-да дэ чжэ-сюэ цзя) немецкой нации, оказавший неоценимое влияние (цзюй-ба ин-сян) на развитие всей европейской мысли.
28
Сверхчеловек (нем. übermensch) – краеугольная концепция (цзи-ши) в философской системе/systema philosophicum (чжэ-сюэ ти-си) Фридриха Ницше. Наиболее целостно (чжэн-вань) этот образ преподнесён им с тысяча восемьсот восемьдесят третьего по тысяча восемьсот восемьдесят пятый годы в философском романе (чжэ-сюэ суй-би) под названием «Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого» (нем. «Also sprach Zarathustra. Ein Buch für Alle und Keinen»).
29
Убедительнейшая просьба ни в коем случае не отождествлять его с персонажем из комиксов по прозвищу Сверхчеловек (англ. Superman)!
30
Работа по переводу и снабжению комментариями этого памятника даосской философии и религии была проведена Торчиновым Евгением Алексеевичем. Для ознакомления с ней имеются три публикации. Во-первых, страницы с триста тридцатой по триста сорок шестую книги «Даосизм: Опыт историко-религиозного описания». Созданная Торчиновым Евгением Алексеевичем в тысяча девятьсот восемьдесят пятом году, она в тысяча девятьсот девяносто четвёртом году стала у него темой для защиты докторской диссертации. Дополненный же вариант этой монографии вышел в тысяча девятьсот девяносто восьмом году от санкт-петербургского издательства «Лань» в серии «Философско-этические концепции Востока». Во-вторых, страницы с девяносто седьмой по сто вторую упоминаемой чуть ранее скомпилированной Торчиновым Евгением Алексеевичем хрестоматии «Религии Китая», которая, напомним, в две тысячи первом году была выпущена санкт-петербургским издательством «Евразия». В-третьих, страницы с двести второй по двести девятую сборника трудов Торчинова Евгения Алексеевича «Даосские практики», изданного в Санкт-Петербурге в серии «Тайные силы» в две тысячи седьмом году «Петербургским востоковедением» и «Азбукой-классика». Он же, кстати, включает в себя и перевод с комментариями трактата «Мудрец Инь с заставы».
31
Первозданная Простота – буквально – «неотёсанный чурбан» (Пу) – ещё одно из определений Пути, характеризующее на сей раз его полную безыскусственность/inornatus (бу фу-хуа). Соответственно, понятие «объять Первозданную Простоту» («бао-Пу») означает проникнуться этим свойством Пути.
32
Как рекомендуемый укажем перевод, выполненный Торчиновым Евгением Алексеевичем в тысяча девятьсот девяносто девятом году, и в том же году опубликованный санкт-петербургским издательством «Петербургское востоковедение» в одиннадцатом выпуске серии «Памятники культуры Востока». Кроме того отметим, что в две тысячи седьмом году он был включён в совместную публикацию издательствами «Петербургское востоковедение» и «Азбука-классика» в серии «Тайные силы» сборника трудов Торчинова Евгения Алексеевича о путях обретения бессмертия (дэ-сянь чжи-дао), про который мы говорили ещё в самой первой сноске этой главы.
33
Своеобразный философский cинкретизм/syncretismus philosophicus (чжэ-сюэ жун-хэ чжу-и), сложившийся в начале третьего века нашей эры в северной культурной традиции (бэй-фан вэнь-хуа чуань-тун), и приобретший вплоть до конца четвёртого века нашей эры значительную популярность в аристократической среде/aristocratia (гуй-цзу цзе-цэн), то есть в среде государственных чиновников/functionarii (гуань-хуань цзе-цэн).
34
Облавные шашки (яп. и-го) – настольная игра/tabula ludum (ту-бань ю-си) с очень глубокими логической/logice (ло-цзи син), стратегической/strategice (чжань-люэ син), а также философской составляющими/componentum (цзу-фэнь), создателем которой считается Император Высоченный (Ди-Яо), – четвёртый из легендарной пятёрки императоров, правящих Поднебесной (у-ди гуань Тянь-ся).
35
Он был переведён Рогачёвым Алексеем Петровичем и Колоколовым Всеволодом Сергеевичем в тысяча девятьсот пятьдесят девятом году, и в этом же году опубликован четырьмя томами с предисловием Меньшикова Льва Николаевича московским «Гослитиздатом». Перевод его стихотворных частей выполнялся под редакцией Адалис Аделины Ефимовны и Голубева Игоря Андреевича.
36
Просим не путать с «Записками о путешествии на Запад Истинного Человека Вечной Молодости» («Чан-Чунь Чжэнь-Жэнь си-Ю цзи») – путевым дневником даосского наставника Цю Чу-цзи, в котором он описал свой визит тысяча двести двадцать первого года в ставку Чингиз-хана. В отпечатанном санкт-петербургским полиграфическим предприятием Владимира Павловича Безобразова «Типографiя В. Безобразова и комп.» в тысяча восемьсот шестьдесят шестом году четвёртом томе «Трудов членов Российской духовной миссии в Пекине» содержался его перевод, произведённый архимандритом Палладием (Петром Ивановичем Кафаровым).
37
«Рамаяна» – героическая поэма (ин-сюн ши-ши) о подвигах царя Рамы, автором которой традиционно считается сказитель Вальмики. Рама есть седьмое нисхождение (хуа-шэнь), санскритское «аватара», Вишну. Вишну же в индуизме/hinduismus (фань-цзяо) – один из трёх верховных богов (чжи-цзунь), – «бхагаван» на санскрите. Фантасмагория/phantasmagoria (мо-хуань), буйствующая в «Записках о путешествии на Запад» У Чэн-эня, воспринимается как некая добродушная пародия (хуа-цзи фан-цзо) на сею поэму.
38
Знакомство же с этим эпосом может пройти через литературное изложение тысяча девятьсот шестьдесят пятого года Тёмкина Эдуарда Наумовича и Эрмана Владимира Гансовича, вошедшее в сборник «Три великих сказания Древней Индии», выпущенный в Москве главной редакцией восточной литературы издательства «Наука» в тысяча девятьсот семьдесят восьмом году.
39
Ли – китайская мера длины (чжун-го чан-ду дань-вэй), в древности равная трёмстам шестидесяти шагам, а в настоящее время в результате метрической стандартизации приравненная к пятистам метрам.
40
Тысяча ли (цянь-ли) – образное выражение из древнекитайского лексикона, определяющее расстояние как бесконечно длинное/in infinitum longum (у-сянь чан).
41
Оборот «начинается из-под ног» («ши-юй цзу-ся») обычно переводят как «начинается с первого шага». Так звучит гораздо красивее/pulchrius (гэн мэй-ли), а главное, понятнее/clariorem (гэн ли-цзе). Мы же в данном случае разглядев в дословном переводе (чжу-цзы фань-и) новый смысл, пожертвовали/immolaverunt (фан-ци) ради него и красотой, и даже понятностью.
42
Буддийский монастырь (фо-сы), основанный в четыреста девяносто пятом году нашей эры на горе Шаоши, там, где ранее, ещё с начала пятого века нашей эры, был даосский монастырь (дао-юань).
43
В китайской истории хватает и других Императоров Воинственных (У-Ди). Так давайте же постараемся всех их сюда не примешивать!
44
Сей монастырь, кстати, функционирует и поныне на своём месте – в провинции Хэнань (Хэ-нань шэн).
45
Бодхидхарма – двадцать восьмой патриарх буддизма, прибывший в конце пятого века нашей эры в период Южных и Северных Династий (Нань-Бэй Чао ши-ци) с Западного Края (Си-Юй), где находились Западные Небеса (Си-Тянь), как образно именовалась в те времена Индия (Фань-го), в Поднебесную, то есть в Китай, и ставший там первым патриархом созданный им самим школы.
46
Ознакомиться с их интерпретацией от гранд-мастера Яна Цзюнь-миня можно в его книге «Секреты молодости» (англ. «The Secret of Youth»). Представленная им в тысяча девятьсот восемьдесят девятом году и дополненная предисловием гранд-мастера Мантэка Чиа, она была опубликована на русском языке в тысяча девятьсот девяносто седьмом году киевским издательством «София».
47
Имеется в виду за корень полового члена/radix penis (инь-цзин гэнь).
48
Название этих гор несёт в себе некий миротворческий/pacificus (хэ-пин ди-цзао) подтекст, так как означает удар воинского гонга (у-дан), сигналящий о прекращении сражения.
49
Юэ Фэй жил в эпоху правления династии Сун (Сун-чао). Он родился двадцать четвёртого марта тысяча сто третьего года, а умер двадцать седьмого января тысяча сто сорок первого года. Его главной заслугой перед Отечеством/meritum erga Patriam (Цзу-го гун-сюнь) было успешное командование войском/imperium exercitus (чжи-хуэй цзюнь-дуй) в сражениях против чжурчжэней, – захватчиков, вторгшихся из их Золотой Империи (Цзинь-Го).
50
Подобное мнение разделяет и гранд-мастер Ян Цзюнь-минь, на что он указывает в своей книге, выходившей в тысяча девятьсот восемьдесят восьмом и в тысяча девятьсот девяносто седьмом годах. Мы же можем составить собственное, прочитав её русскоязычный перевод тысяча девятьсот девяносто восьмого года от киевского издательства «София».
51
Настойчиво просим не путать с «Кулаком Великого Предела» другой семьи У (У-ши), – со стилем от гранд-мастера У Юй-сяна.
52
То ли ещё будет позднее, – в кампанию Великой Пролетарской Культурной Революции (У-чань цзе-цзи Вэнь-хуа Да Гэ-мин)!
53
Его внешняя форма (вай-бу син-ши) и внутренняя структура (нэй-бу цзе-гоу) досконально изложены гранд-мастером Мантэком Чиа в книге, написанной в соавторстве с одним из старших инструкторов (цзун цзяо-лянь юань) своей системы даосских дисциплин – Хуаном Ли. Презентация этой монографии на русском языке состоялось в две тысячи втором году при содействии московского представительства киевского издательства «София».
54
Данный комплекс так же недопустимо отождествлять с комплексом «Тринадцать форм архата» («Ло-хань ши-сань ши»), стиля «Мягкий кулак» монастыря «Роща [горы] Шао [ши]» («Шао-линь» сы дэ «Жоу-цюань»).
55
Без них же, как простое вещество/substantia simplice (дань-чжи), сера светло-жёлтого цвета (дань-хуан сэ).
56
Западные адепты алхимии (си-фан лянь-цзинь шу ши) питьевым золотом именовали раствор/solutio (жун-е) из философского камня/lapis philosophorum (сянь-чжэ чжи-ши). Здесь необходимо особо подчеркнуть, что если действие философского камня было направлено в первую очередь на получение некого истинного золота/aurum verum (чжэнь-цзинь) через трансмутацию/transmutatio (чжуань-хуа) как благородных металлов/metallis nobilis (гуй цзинь-шу), так и неблагородных металлов/metallis ignobilis (цзянь цзинь-шу), то целью применения питьевого золота являлось уже исключительно преобразование непосредственно тел самих адептов в совершенное алхимическое тело/corpus alchemicum (лянь-цзинь шу ти).