bannerbanner
The Sacred Scriptures - Vol. III
The Sacred Scriptures - Vol. III

Полная версия

The Sacred Scriptures - Vol. III

Язык: Английский
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 9

KJV + EL = Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.

1. Thess 5,12; Hes 3,17-19

Hebr 13,18 Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.

KJV + EL = Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.

Röm 15,30; 2. Kor 1,11.12

Hebr 13,19 Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.

KJV + EL = But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.

Hebr 13,20 LUTHER 1522 = DER ELOHIM/GOTT (JAHWEH) ABER DES FRIEDENS, der von den Toten heraufgeführt (ausgeführt) hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Bundes, unseren HErrn Jahschua der Messias,

KJV + EL + LUTHER = NOW THE ELOHIM/GOD (YAHWEH) OF PEACE, that brought again from the dead our Savior Yahshua the Messiah, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

Joh 10,12; 1. Petr 2,25

Hebr 13,21 der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jahschua den Messias; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

MENGE = der möge euch mit allem Guten zur Erfüllung seines Willens ausrüsten, indem er in euch das schafft, was vor im wohlgefällig ist,

KJV + EL = Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Yahshua the Messiah; to whom be the glory forever and ever. Amen.

Hebr 13,22 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.

KJV + EL = And I beseech you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words.

Hebr 13,23 Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.

KJV + EL = Know that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he comes shortly, I will see you.

Hebr 13,24 Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.

KJV + EL = Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.

Hebr 13,25 Die Gnade sei mit euch allen! Amen.

KJV + EL = Grace be with you all. Amen.

THE GENERAL LETTER OF JACOB - DER BRIEF DES JAKOBUS

(JAMES IN THE KING JAMES VERSION)

Kapitel 1

Jak 1,1 Jakobus, ein Knecht JAHWEH’s und des HErrn Jahschua dem Messias, den zwölf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor!

KJV + EL = Jacob (KJV = James), a servant of YAHWEH and of the Master Yahshua the Messiah, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

Jak 1,2 Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtung fallet,

KJV + EL = My brethren, count it all joy when you fall into divers temptations;

Röm 5,3-5; 1. Petr 4,13

Jak 1,3 und wisset, daß euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.

MENGE = Ihr wisset ja, daß die Erprobung eures Glaubens Standhaftigkeit bewirkt.

KJV + EL = Knowing this, that the trying of your faith works patience.

Jak 1,4 Die Geduld (Standhaftigkeit) aber soll festbleiben bis ans Ende, auf daß ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habt.

KJV + EL = But let patience have her perfect work, that you may be perfect and entire, lacking in nothing.

Jak 1,5 So aber jemand unter euch (an) Weisheit mangelt, der bitte von JAHWEH, der da gibt einfältig jedermann und rückt es niemand auf; so wird sie ihm gegeben werden.

KJV + EL = But if any of you lacks wisdom, let him ask of YAHWEH, that gives to all men liberally and upbraids not; and it shall be given him.

Spr 2,3-6; Kap 3,15

Jak 1,6 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist gleich wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird.

KJV + EL = But let him ask in faith, nothing wavering: For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

Mark 11,24; 1. Tim 2,8

Jak 1,7 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von JAHWEH empfangen werde.

KJV + EL = For let not that man think that he shall receive anything of YAHWEH;

Jak 1,8 Ein Zweifler ist unbeständig in allen seinen Wegen.

KJV + EL = A double minded man is unstable in all his ways.

Jak 1,9 Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe;

KJV + EL = Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

Kap 2,5

Jak 1,10 und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit; denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.

KJV + EL = But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

1. Petr 1,24; 1. Tim 6,17

Jak 1,11 Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und die Blume fällt ab und seine schöne Gestalt verdirbt: also wird der Reiche in seiner Habe/ in seinen Wegen verwelken.

KJV + EL = For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withers the grass, and the flower of it falls, and the grace of the fashion of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways.

Jes 40,6.7

Jak 1,12 Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet. Denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche JAHWEH verheißen hat denen, die ihn liebhaben.

KJV + EL = Blessed is the man that endures temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the YAHWEH has promised to them that love him.

2. Tim 4,8

Jak 1,13 Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von JAHWEH versucht werde. Denn JAHWEH kann nicht versucht werden zum Bösen; und er (selbst) versucht niemand.

KJV + EL = Let no man say when he is tempted, I am tempted of YAHWEH: for YAHWEH cannot be tempted with evil, neither tempts he any man:

Jak 1,14 Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.

KJV + EL = But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.

Röm 7,7.8

Jak 1,15 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod.

KJV + EL = Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death.

Röm 7,10

Jak 1,16 Irret nicht, liebe Brüder.

KJV + EL = Do not err, my beloved brethren.

Jak 1,17 Alle guten Gaben und alle vollkommene Gaben kommen von oben herab von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichts und der Finsternis.

KJV + EL = Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

Matth 7,11; 1. Joh 1,5

Jak 1,18 Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.

KJV + EL = Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

Joh 1,13; 1. Petr 1,23

Jak 1,19 Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell zu hören, langsam aber zu reden und langsam zum Zorn.

KJV + EL = Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

Spr 29,20; Pred 5,1.2; 7,9

Jak 1,20 Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor JAHWEH recht ist.

KJV + EL = For the wrath of man works not the righteousness of YAHWEH.

Spr 29,22; Eph 4,26

Jak 1,21 Deshalb so legt ab alle Unsauberkeit und alles Übermaß von Schlechtigkeit (Bosheit), und nehmt das Wort an mit Sanftmut, das in euch eingepflanzt ist, das eure Seelen zu erretten vermag.

KJV + EL = Therefore lay apart all filthiness and superfluity (extreme) of wickedness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.

1. Petr 2,1

Jak 1,22 Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt.

KJV + EL = But be you doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

Matth 7,26; Röm 2,13

Jak 1,23 Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.

KJV + EL = For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like to a man beholding his natural face in a mirror:

Jak 1,24 Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er von Stund‘ an davon und vergißt, wie er gestaltet war.

KJV + EL = For he beholds himself, and goes his way, and immediately forgets what manner of man he was.

Jak 1,25 Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein vergeßlicher Hörer, sondern ein Täter, derselbige wird selig sein in seiner Tat.

KJV + EL = But he that looks into the perfect law of liberty, and continues therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.

Kap 2,12; Röm 8,2; Joh 13,17

Jak 1,26 KJV + EL + LUTHER = So sich jemand unter euch scheint fromm (religiös) zu sein, und hält seine Zunge nicht im Zaun, sondern täuscht sein Herz, dessen Frömmigkeit (Religion) ist nichtig.

KJV + EL = If any man among you seems to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man‘s religion is vain.

1. Petr 3,10

Jak 1,27 KJV + EL + LUTHER = Eine reine unbefleckte Frömmigkeit (Religion) vor unserem Elohim (Gott) und Vater ist die: die Waisen und Witwen in ihrer Trübsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.

KJV + EL = Pure religion and undefiled before our El and Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.

Kapitel 2

Jak 2,1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jahschua dem Messias, unseren HErrn der Herrlichkeit, [nicht mit] Ansehen der Person leide.

MENGE = Meine Brüder, seid mit dem Glauben an unseren HErrn Jahschua dem Messias, den HErrn der Herrlickeit, nicht so erfüllt, daß Menschengefälligkeit sich dabei einmischt. * wörtliche Übersetzung - schreibt MENGE weiter = Habt den Glauben an unseren HErrn Jahschua dem Messias der Herrlichkeit nicht in Verbindung mit Menschengefälligkeit.

KJV + EL = My brethren, have not the faith of our Master Yahshua the Messiah, the Master/Sovereign of glory, with respect of persons.

Jak 2,2 Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,

KJV + EL = For if there come to your assembly a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;

Jak 2,3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen!

KJV + EL = And you have regard to him that wears the fine clothing, and say to him, Sit here in a good place; and say to the poor, Stand there, or sit here under my footstool:

Jak 2,4 ist es recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach bösen Gedanken?

KJV + EL = Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

Jak 2,5 Hört zu, meine lieben Brüder! Hat nicht JAHWEH die Armen auf dieser Welt {auserwählt}, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?

KJV + EL = Listen, my beloved brethren; Has not YAHWEH chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him?

1. Kor 1,26; 11,22; Luk 12,21

Jak 2,6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?

KJV + EL = But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgments seats?

Jak 2,7 Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr [bei der Taufe] genannt seid?

KJV + EL = Do not they blaspheme that worthy name by which you are called [at baptism]?

1. Petr 4,14

Jak 2,8 Wenn ihr das königliche Gesetz erfüllt nach der Schrift (3. Mose 19,18): »Liebe deinen Nächsten wie dich selbst«, so tut ihr recht;

KJV + EL = If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well:

Jak 2,9 So ihr aber die Person anseht, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.

KJV + EL = But if you have respect to persons, you commit sin, and are convicted of the law as transgressors.

5. Mose 1,17

Jak 2,10 Denn wenn jemand das ganze Gesetz hält und sündigt gegen ein einziges Gebot, der ist am ganzen Gesetz schuldig.

KJV + EL = For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

Matth 5,19

Jak 2,11 Denn der gesagt hat (2. Mose 20,13.14): »Du sollst nicht ehebrechen«, der hat auch gesagt: »Du sollst nicht töten/morden.« Wenn du nun nicht die Ehe brichst, tötest/mordest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.

KJV + EL = For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill/murder. Now if you commit no adultery, yet if you kill/murder, you are become a transgressor of the law.

Jak 2,12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.

KJV + EL = So speak, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

Jak 2,13 Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.

KJV + EL = For he shall have judgment without mercy, that has showed no mercy; and mercy glories against judgment.

Matth 5,7; 18,30.34; 25,45.46

Jak 2,14 Was hilft es, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen/ ihn erretten?

KJV + EL = What does it profit, my brethren, though a man says he has faith, and has not works? can faith save him?

Matth 7,21

Jak 2,15 So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß/ nackt wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,

KJV + EL = If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

Jak 2,16 und jemand unter euch spräche zu ihnen: Elohim (Gott) berate euch, wärmt euch und sättigt euch! Ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist, was hülfe ihnen das?

KJV + EL = And one of you say to them, Depart in peace, be warmed and filled; yet you give them not those things which are needful to the body; what does it profit?

1. Joh 3,18

Jak 2,17 Also auch der Glaube, wenn nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber (an sich selbst tot).

KJV + EL = Even so faith, if it have not works, is dead, being alone.

Jak 2,18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.

KJV + EL = Yes, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.

Gal 5,6

Jak 2,19 LUTHER + ELBERFELDER 1871 = Du glaubst, daß ein einziger G-tt/Elohim ist? Du tust wohl daran; die Dämonen glauben es auch und zittern.

MENGE = Du glaubst, daß es nur einen G-tt/Elohim gibt? Du tust recht daran; aber das glauben die Teufel/Dämonen auch und - zittern.

KJV + EL = You believe that there is one Elohim (G-d); you do well: the demons also believe, and tremble.

Jak 2,20 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot ist?

KJV + EL = But will you know, o vain man, that faith without works is dead?

Jak 2,21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?

KJV + EL = Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

1. Mose 22; Hebr 11,17

Jak 2,22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;

KJV + EL = You see that faith worked with his works, and by works was faith made perfect;

Jak 2,23 und die Schrift erfüllt, die da spricht (1. Mose 15,6): »Abraham hat JAHWEH geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet worden«, und er wurde »ein Freund JAHWEH's« genannt (Jes 41,8).

KJV + EL = And the scripture was fulfilled which says (Ex. 15:6), Abraham believed YAHWEH, and it was imputed/reckoned to him for righteousness: and he was called the Friend of YAHWEH (Is. 41:8).

Jak 2,24 So seht ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.

KJV + EL = You see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

Jak 2,25 Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie (auf) einen anderen Weg hinaus?

KJV + EL = Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

Jos 2; Hebr 11,31

Jak 2,26 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.

KJV + EL = For as the body without the Spirit is dead, so faith without works is dead also.

Kapitel 3

Jak 3,1 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.

KJV + EL = My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the heavier judgment.

Jak 3,2 Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.

KJV + EL = For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.

Jak 3,3 Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.

KJV + EL = Behold, we put bits in the horses‘ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

Jak 3,4 Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regiert.

KJV + EL = Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small rudder, wherever the impulse of the steersman wills.

Jak 3,5 Also ist auch die Zunge ein klein Glied und richtet große Dinge an (kann sich doch großer Dinge rühmen). Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet es an!

KJV + EL = Even so the tongue is a little member, and boasts great things. Behold, how great a matter a little fire kindles!

Jak 3,6 Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unseren Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unseren Wandel, wenn sie von Gehenna entzündet ist.

KJV + EL = And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire by Gehenna.

Matth 15,11.18; 12,36.37; Spr 16,27

Jak 3,7 Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur;

KJV + EL = For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind:

Jak 3,8 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes.

KJV + EL = But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

Jak 3,9 Durch sie loben wir JAHWEH, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem Bilde Gottes gemacht sind.

KJV + EL = With it we bless YAHWEH, the Father; and with it we curse men, who are made after the likeness of Elohim.

1. Mose 1,27

Jak 3,10 Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein / bei euch so sein.

KJV + EL = Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Eph 4,29

Jak 3,11 Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter?

KJV + EL = Does a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?

Jak 3,12 Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Ölbeeren (Oliven) oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salziges und süßes Wasser geben.

KJV + EL = Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.

Jak 3,13 Wer ist weise und klug unter euch? Der zeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit.

KJV + EL = Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him show out of a good life his works in meekness of wisdom.

Jak 3,14 Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit.

KJV + EL = But if you have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.

Jak 3,15 Das ist nicht die Weisheit, die von oben herab kommt, sondern irdisch, menschlich und dämonisch* (* = ELBERFELDER).

KJV + EL = This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish (= demonic).

Kap 1,5

Jak 3,16 Denn wo Neid und Zank/Streitsucht ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding (Zerrüttung und jede schlechte Tat).

KJV + EL = For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.

Jak 3,17 Die Weisheit von oben her ist auf es erste keusch, danach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.

KJV + EL = But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

Jak 3,18 Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesät im Frieden denen, die den Frieden halten.

KJV + EL + LUTHER = And the fruit of justice/justness (righteousness) is sown in peace for them that make peace.

Jes 32,17; Matth 5,9; Phil 1,11

Kapitel 4

Jak 4,1 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt es nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?

KJV + EL = From where come wars and fightings among you? Come they not from here, even of your lusts that war in your members?

На страницу:
7 из 9