Полная версия
Божьи воины [Башня шутов. Божьи воины. Свет вечный]
65
Завиша Черный из Гарбова – польский «рыцарь без страха и упрека», образец рыцарских достоинств, справедливость которого вошла в поговорку, широко известный в свое время победами на рыцарских турнирах. Будучи молодым на службе Сигизмунда Люксембургского, узнав о войне с крестоносцами, вернулся на родину и проявил себя в бою под Грюнвальдом (1410). Во время похода Сигизмунда Люксембургского на турок был взят в плен и убит в 1428 году.
66
Гарнец – около 3,3 литров.
67
Сулима – польский рыцарский герб, отличающий много родов. Мобилия – геральдические подробности.
68
рыцари-разбойники, грабители (нем. Raubritter).
69
«В моем кувшине» (лат.).
70
Пожонь, или Пресбург, – теперешняя Братислава.
71
Кутенберг (нем.).
72
В давней Польше период от 25.12., т. е. от Рождества, до 06.01., то есть до Трех Царей.
73
легкие орудия с коротким стволом, стреляющие каменными ядрами.
74
герои (нем.).
75
«Истина победит» (лат.).
76
«Nec Hercules contra plures» (лат.) – И Геркулес не справится с многими.
77
Решение, которое в 1420 году во Вроцлаве огласил король римский, чешский и немецкий Сигизмунд Люксембургский, выбранный посредником в споре между Польшей и орденом крестоносцев. Это решение было скандально несправедливым для Польши.
78
«Пророческое и таинственное» определение места смерти Завиши Черного, убитого в 1428 году турками под Голубацем (Голомбцем), над Дунаем. Сейчас это Сербия (недалеко от Белграда).
79
Цитата из «Завиши Черного», пера Юлиуша Словацкого. «Человек железного меча» – рыцарь, жизнь которого прошла в боях.
80
В 1109 году, по легенде, убитых немцев не успевали хоронить, и их трупы пожирали собаки, так их было много.
81
в древних народных поверьях – духи в виде высоких тощих женщин, обернутых белыми полотнищами.
82
собирательное название всяческих домовых и пр. нелюдей.
83
От нем. Irrlicht – блуждающий огонек.
84
«Раз, два, три,Молочай, тмин, зубчаткуСвяжи вместе —Тропы станут известны,А мой путь ведет прямо» – магическая смесь польских, немецких и латинских слов.85
узел, магический предмет.
86
популярное старопольское определение времени, необходимого, чтобы трижды прочесть «Отче наш», «Радуйся, Мария»…
87
сплетенный из веточек и т. д. магический предмет.
88
блюдо из запаренной ржаной или гречневой муки.
89
разновидность простых доспехов в виде кожаной куртки, густо покрытой металлическими пластинами.
90
и компания (лат.).
91
В Европе XIII–XVIII веков существовала торговая привилегия, предоставлявшая некоторым городам право задерживать у себя и реализовывать провозимые купцами товары (частично или полностью) в течение определенного времени. Непроданные товары могли быть вывезены дальше.
92
В Силезии в XV веке 1 скоец равнялся 2 пражским грошам.
93
сеть с поплавками.
94
Князь вроцлавский, краковский и великопольский в 1238 году (1191–1238).
95
сторожевой пес.
96
популярный в Средневековье головной убор. Мог иметь форму чалмы, шапки, тюрбана и т. д. Как правило, имел длинный «хвост», т. е. тирипипу (tiripipa).
97
скороход, гонец (от нем. laufen – бегать).
98
корзина, походный сундук.
99
Второе послание апостола Павла к Тимофею, 4; 3,4.
100
божественность (лат.).
101
Здесь: сверху донизу (лат.).
102
Совращение охватило всех (лат.).
103
Историческая область в Малой Азии. Теперь – Турция.
104
знамение времени (лат.). (Евангелие от Матфея, 26; 1–4.)
105
слова (лат.).
106
поклонение дьяволу (лат. + греч.).
107
каска особой формы – форму многих касок см. в приложении № 2.
108
старший из каноников капитула.
109
виселица в виде длинной перекладины на двух столбах.
110
накидка на латах в виде туники, чаще с вышитым на ней гербом владельца.
111
род длинного плаща, подбитого мехом.
112
см. приложение № 2.
113
свободная полотняная женская рубаха смертницы.
114
Гуситский грех… Еретические посулы… Преступление.
115
По традиции паломники, отправляющиеся в Святую Землю, в Сантьяго-де-Компостелла (к могиле святого Иакова, самое популярное в средневековой Европе место паломничества) или к местночтимым святыням, отпускали бороду и облачались в паломническую одежду – калиги, коричневый или серый плащ, греческую шляпу с весьма широкими полями, обыкновенно украшенную раковинами. Раковина (улитка) считалась символом паломничества. Иногда паломники нашивали «улитки» на плащи или использовали собственно не самые раковины улиток, а символическое изображение завитушки.
116
под обоими видами.
117
гуситы, стоящие за умеренную социальную и политическую реформу церковной жизни в Чехии.
118
заслуживающие порицания, бессовестные еретики (лат.).
119
Церковь не жаждет крови (лат.).
120
«Великий покой даруй им…» – начальные слова католической заупокойной молитвы (лат.).
121
головной убор из фетра, плотно прилегающий к вискам (лат.).
122
Начальные слова первой фразы буллы папы Мартина V, требовавшей внимательнее следить за действиями гуситов.
123
туника с гербом, надеваемая поверх лат (нем.).
124
муж редкостного благородства (лат.).
125
священники, которые вопреки утверждаемой безошибочности и непререкаемости авторитета папы утверждали верховенство соборов.
126
«Рим высказался, дело закончено», т. е. курия вынесла свое решение (лат.).
127
в основном безграмотные и глупые (лат.).
128
Вопрос исчерпан (лат.).
129
Комплета – вечерняя молитва (около 18.00). Прима – предрассветная молитва.
130
Притчи.
131
Притчи Соломоновы, 5; 3,4.
132
Там же, 5; 8.
133
уважение и восхищение (устарев.).
134
доверенный слуга.
135
невысокая кастрюля.
136
Здесь: расцветки.
137
Господин (голл.).
138
«И вот слово стало плотью» (голл.). (Евангелие от Иоанна, 1; 14.)
139
«От разбойников и демонов упаси нас, Господь» (лат.). Псалом 90; 6.
140
кому это выгодно (лат.).
141
Кидаю соль, кидаю соль,Мне нипочем ночная тьма.Ни мор, ни страхи не страшны,Ни демоны ночные,Кидаю соль, кидаю соль. – Смесь немецкого, латыни и польского.142
Великая Матерь (лат.).
143
В общем (лат.).
144
к вящей славе Господней (лат.).
145
«Золотая легенда» – известное собрание житий святых, главное произведение Якова Ворагинского (Jacobus de Voragine), созданное около 1266 года («Legenda aurea»).
146
Слава в вышних Богу (лат.).
147
И на земле мир людям благоволения (лат.).
148
Хвалим Тебя, благословляем Тебя, поклоня-емся Тебе, славословим Тебя, благодарим Тебя (лат.).
149
Агнец Божий, Сын Отца, взявший грехи мира, помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, прими молитвы наши (лат.).
150
настоятель монастыря.
151
«Всякому, просящему у тебя, давай и от взявшего твое не требуй назад». (Евангелие от Луки, 6; 30.)
152
демерит – священник, подвергнутый духовными властями покаянию и изоляции за действия, противоречащие его сану.
153
ключник, эконом (устар.).
154
ни за что, напрасно (лат.).
155
больше пьянки, чем молитвы (лат.).
156
Женщина – орудие дьявола (лат.).
157
крытая галерея.
158
почетные места (скамьи) в храме.
159
приют, убежище, но и больница (устар.).
160
серебра и золота у меня нет (лат.).
161
состоящий из двух равных частей (фр.). Здесь: двухцветные.
162
верую в Бога Отца всемогущего (лат.).
163
Эмон (Aymon) – «Четыре сына Эмона» («Les quarte fils Aymon») – французский chanson de geste XII–XIII веков.
164
противоядие.
165
Than Glamis (англ.) – барон Глэмз. Таном (бароном) Глэмза был Макбет.
166
Третья неделя поста, четвертая перед Пасхой. В данном случае речь идет о дате избрания папы Евгения IV, 4 марта 1431 года.
167
я есть тот, кто есть (лат.).
168
Книга судей Израилевых, 13; 18.
169
Там же, 14; 14.
170
Книга пророка Исаии: 24; 22.
171
Шекспир, «Макбет», 4, 1.
172
Похороненный в Латтворте, останки выкопаны и выкинуты (англ.).
173
лошадь для парадных выездов (фр.).
174
Точнее: «res nullius cedit primo occupanti» (лат.) – «ничья собственность становится собственностью первого овладевшего ею». Одно из положений римского гражданского права.
175
не столь сильные и более дешевые лошади для слуг и т. п.
176
старшие конюхи (устар.).
177
«Мы старимся вместе с тихим течением лет». Овидий. – Примеч. авт.
178
пивная похлебка с сыром и творогом.
179
Молитвы: матутинум – заутреня (ок. 3 часов утра), лаудесы – около пяти часов утра; прима – перед рассветом; терция – около 9 часов утра; секста – около полудня, через 6 часов после восхода солнца; нона – около 15 часов дня, через 9 часов после восхода солнца; нешпоры – вечерня, в 16 часов 30 минут вечера; комплета – около 18 часов вечера. «На Барнабу» – шутка, подразумевающая «общение с пухленьким демеритом Барнабой».
180
Польский герб.
181
«скромный воин» (лат.).
182
Колекта (устар.) – сбор денег, обычно на какие-то благотворительные цели.
183
письменные принадлежности (книжн.).
184
от итальянского cavalcata – кортеж, составленный из наездников.
185
Рейнмар фон Хагенау был известным немецким поэтом XII века. – Примеч. автора.
186
огород, парк (лат.). Здесь: монастырский сад.
187
помещение для больных в монастыре, школе, армии (позднелат.).
188
«Канон врачебной науки» (лат.).
189
Здесь: опираясь на факты, обоснованно (от лат.).
190
преподобный отец (лат.-фр.).
191
понос.
192
закуска, завтрак, трапеза – вообще еда (лат.).
193
место, где водятся бобры (устар.).
194
состязаться, соперничать (устар.).
195
Литургическая книга с текстами благословений.
196
Псалом 101; 2.
197
Евангелие от Матфея, 17; 18–20.
198
так в Польше почему-то называют мартышек, а вообще – чучело.
199
вещество, получаемое из камеди вонючей.
200
Книга Товита, 6; 10. «Если кого мучит демон или злой дух, то сердцем или печенью (рыбы) должно курить перед таким мужчиной или женщиною».
201
Евангелие от Марка, 9; 25.
202
все прочие (и вы остальные) (лат.).
203
жанровая картинка, зрелище (фр.).
204
собратьев.
205
бесконечное множество (лат.).
206
Хорошо (лат.).
207
на вечное заточение (лат.).
208
умиротворение (лат.).
209
его компания. По приказу (лат.).
210
в данном случае (лат.).
211
не годится (лат).
212
мертвец (лат.).
213
Кому это выгодно?
214
Моя вина (лат.).
215
без греха (лат.).
216
Сказанное – истинно (фр.).
217
«Послушайте, дело в том, кратко и прямо говоря. Вы сказали достаточно много». – Изложение отрывка из Чосера.
218
Первое послание Павла к коринфянам: 13; 1.
219
жестокая необходимость (лат.).
220
Клянусь моим кутасом (старофр.).
221
выражения, используемые только в свободном разговорном языке.
222
Магические формулы (лат.).
223
Несомненно, конечно (лат.).
224
волшебный предмет.
225
«Славь, Сион, Спасителя» – гимн.
226
Первое послание Иоанна Богослова: 4; 1.
227
первичная материя (лат.).
228
Не помню сам, как я вошел туда,Настолько сон меня опутал ложью,Когда я сбился с верного пути. Данте. «Божественная комедия», перевод М. Лозинского.229
ртуть.
230
Крест и Звезда (лат.).
231
старая мера емкости, равная одному литру.
232
белое облачение у католических священников.
233
риза, фелонь.
234
позором.
235
двадцать первого июля (лат.).
236
специальный посол-инквизитор папского престола (лат.).
237
беспокойство, переживание (устар.).
238
если хочешь мира, готовься к войне (лат.).
239
кто нетерпелив, тот не мудр (лат.).
240
церковь, при которой имеется капитул.
241
«Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем». Псалом 90; 5.
242
Там же, 90; 6 (однако в русском тексте псалма говорится не о демоне, а о «заразе, спускающейся в полдень».
243
Наибольшая ересь – не верить в действия демонов (лат.).
244
подозрения в ереси (лат.).
245
…утром ты скажешь: «о, если бы пришел вечер!», а вечером скажешь: «о, если бы наступило утро!». (Второзаконие, 29; 67.)
246
злодеяние, преступление, вред (лат.).
247
Урим и турим (правильно «Thummim») – «Свет и совершенство» (евр.). Предметы на наперснике первосвященника, через которые давалось откровение воли Божьей. Были утеряны во время Вавилонского пленения. Местонахождение неизвестно. В магической традиции считаются предметами с малоизученными, но очень сильными свойствами.
248
противоречие в определении, внутреннее противоречие.
249
«И когда он прибыл в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватых… вдали же от них паслось большое стадо свиней» (Евангелие от Матфея, 8; 28–30).
250
тузы, короли и валеты (устар.). Пики (листки) – зеленые; трефы (желуди) – красно-зеленые.
251
оборванцы, голодранцы (устар.).
252
комната, расположенная в глубине или в задней части дома.
253
В Древней Греции – юноша, достигший совершеннолетия. Юноша с гармоническим строением тела, красавец.
254
сундук с ящиками, кофр, от турецк. – корзина.
255
хорошо, хорошо, прекрасно, маэстро (ит.).
256
поразительный мужчина (лат.).
257
«Ангел Господень возвестил Марии…» Молитва «Ангел Господень» по древней традиции произносится трижды в день – утром, в полдень и вечером.
258
«Благословите, народы, Бога нашего». Псалом 65; 8.
259
Святое слово (лат.).
260
кукольное представление.
261
религиозные драмы, изображающие чудесные события из жизни святых (фр.).
262
разновидность туники, которую носили под латами. В отличие от вапенрока, который носили на латах, и лентнера, который рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.
263
Дрезден.
264
Броумовско, Брумов – чешское и польское названия одного и того же города в Чехии.
265
перстень с печаткой.
266
«Настал радостный час», «Любовь правит всем», «Когда мы сидим в трактире» – первые строки ваганских и голиардских песен (лат.).
267
тяжелый и длинный меч (слово, совсем забытое ныне).
268
Упоминаемые в тексте части лат приведены на рисунке в приложении № 2. Однако некоторые носят «западные» названия. Например: тшевик, башмак, именуется сабатоном, подбородник, – бартом, а общая защита ног названа бейгвантом.
269
Дословно: железный молот (фр.).
270
кольчужный чепчик, надеваемый под шлем.
271
Здесь: промысел, дело (лат.).
272
группа лиц, сопровождающих кого-либо (лат.).
273
Для общего блага (лат.).
274
совет (староскандинавск).
275
так святой Бернард называл вначале крестоносцев, а затем тамплиеров (храмовников).
276
заостренные, сколоченные крест-накрест шесты.
277
оруженосец.
278
народный музыкальный инструмент типа контрабаса.
279
короткий меч с зубчатым клинком (напоминающим гребень). Пойманный в зубья меч противника можно было с его помощью сломать или выбить из рук.
280
брадобрей, цирюльник (устар.).
281
цветочная вода с запахом лаванды или розмарина (устар.).
282
Искусный врач (лат.).
283
«Этого хочет Бог» (фр.) – клич участников Первого крестового похода.
284
круглые сыры, чаще всего изготовляемые гуралями.
285
громила, великан (устар.).
286
покрытый броней.
287
миланские латы.
288
ручная пушка (нем.).
289
распоряжение об аресте (лат.).
290
«Не убоишься ужасов в ночи», псалом 90; 5.
291
Во имя твое! (лат.)
292
Пассау – город в Баварии.
293
Проституткин сын (ит.).
294
светотени (ит.).
295
Сентябрь месяц (лат.).
296
В средневековой Италии – флаг в виде прямоугольника, подвешенного короткой стороной и вырезанного треугольником по противоположной.
297
боевая труба (устар.).
298
чернь, толпа (устар.).
299
стычка копейщиков.
300
Пришел, увидел, победил! – изречение Юлия Цезаря (лат.).
301
С честью, господа рыцари и оруженосцы! (фр.)
302
просторный кафтан с гербом феодала, который носили герольды.
303
Начинайте! (фр.)
304
Король герольдов (фр.).
305
турнир на копьях (фр.).
306
упоры на латах для копий.
307
гербовый знак в виде оторванного уса.
308
башмаки.
309
камзол (фр.).
310
разновидность свободного длинного плаща, часто с большим меховым воротником.
311
изумрудно-зеленый цвет (фр.).
312
чувствами (устар.).
313
Королевой красоты и любви (фр.).
314
клеветник (фр.).
315
негодяй (фр.).
316
обычно вуаль, иногда плотно охватывающая щеки и подбородок.
317
дамская шляпка без полей.
318
Милосердие дамы, на которое мог рассчитывать рыцарь, за что-либо наказанный на турнире (фр.).
319
обвинение (лат.).
320
коллективный бой. По-теперешнему «стенка на стенку».
321
средневековый женский головной убор типа конуса-башни (фр.).
322
рубашка, сорочка (фр.).
323
брак, породнение (устар.).
324
любовницу, содержанку (устар.).