
Полная версия
Книга цитат
См.: «Между Европой и Азией мы явились именно „межеумками“, т.е. нигилистами, не понимая ни Европы, ни Азии. Только пьянство, муть и грязь внесли. Это действительно „внесли“. Страхов мне говорил с печалью и отчасти с восхищением: „Европейцы, видя во множестве у себя русских туристов, поражаются талантливостью русских и утончённым их развратом“. Вот это – так».
Розанов В.О себе и своей жизни.
Апокалипсис нашего времени. С.616.
«Чарлз Лайель вставил:
– Американец Эмерсон раз сказал: «Берегитесь, когда вседержитель посылает на Землю мыслителя».
Через два дня Дарвины вернулись в Даун-Хаус. Тогда-то и оправдались слова Джона Мильтона – тоже выпускника колледжа Христа, – сказанные более двухсот лет назад в «Потерянном рае»: «Поднялся адский шум».
Ирвинг Стоун. Происхождение.
Роман-биография Чарлза Дарвина.
«По душе ли вам такая родословная человека?» С.351.
См.: «Впрочем, как всегда бывает у животных; сначала великий бунт, период пения у птиц, а когда зверьки увидят, что всё бесполезно, они затихают и уже не подают голоса, как те собаки, которые в отсутствие любимого хозяина сперва поднимают адский шум, а потом скорбно умолкают…»
Бальзак О. Эвелине Ганской.1846 г.
Андре Моруа. Прометей. Часть четвёртая.
ХХХIV. Перетта и кувшин с молоком. С.509.
«Не так трудно умереть за друга, как найти друга, который стоил бы того, чтобы умереть за него».
Эдуард Джордж Булвер-Литтон.
См.: «Не трудно умереть за друга, трудно найти друга, за которого стоит умереть».
Х/ф«Старая, старая сказка». 1968 г. Сц. Дунский Ю. и Фрид В.
«Так свезло мне, так свезло, -думал он [пёс Шарик], задрёмывая, -просто неописуемо свезло».
Булгаков Михаил (1891—1940).Собачье сердце.1925.
«Так поражает молния, так поражает финский нож!»
Булгаков М. Мастер и Маргарита. Гл.13.Явление героя. С.145
См.: «Любовь, казалось ей, приходит внезапно, с молнийным блеском и ударами грома».
Флобер Г. «Госпожа Бовари».
См.: «Истинная любовь бьёт сердце, как молния, и нема, как молния». М. Горький http://www.wisdoms.ru/pavt/p63.html
См.: «Молния блеснула перед моими глазами, и всё потемнело вокруг, и сердце словно перестало биться… через секунду я как безумный сжимал Нэтти в своих объятиях и целовал её руки, её большие, глубокие глаза, зеленовато-синие, как небо её планеты…»
Богданов А. Красная звезда. Часть II.VII. Нэтти. С.127.
«Слова Воланда «рукописи не горят» и воскресение из пепла «романа о романе» – повествования о Понтии Пилате – это иллюстрация широко известной латинской пословицы: «verba volant, scripta manent». Интересно, что её часто употреблял М.Е.Салтыков – Щедрин, один из любимых авторов Булгакова. В переводе она звучит так: «Слова улетают, написанное остаётся». То, что имя сатаны в романе практически совпадает со словом «volant», скорее всего, не случайно. То, что слова действительно улетают, свидетельствует шум, похожий на получающийся от взмахов птичьих крыльев.
Он возникает во время шахматной партии Воланда и Бегемота после схоластической речи последнего о силлогизмах».
Соколов Б. Расшифрованный Булгаков.
Тайны «Мастера и Маргариты». С.237.
«Сожжение Мастером рукописи об Иешуа и Пилате и её чудесное возрождение из пепла Воландом, сопровождаемое популярным афоризмом „Рукописи не горят!“, может быть понято в свете книги М.И.Щелкунова „Искусство книгопечатания в его историческом развитии“ (1923), выписки из которой сохранились в булгаковском архиве. Там отмечалось, что „если душа книги – её содержание, то тело книги – бумага, на которой она напечатана“. Сожжение романа Мастером, как и отказ автора от борьбы, не в силах уничтожить „бессмертную душу“ произведения – высокую историю Иешуа и Пилата».
Соколов Б. Расшифрованный Булгаков. С.212.
См.: «В литературъ, какъ и во всякой промышленности, есть мастера, подмастерья и поденщики. Первые всегда извъстны потребляющей публикъ, вторые ръдко, третьи никогда».
Михневич В. Литературный мiръ.
Поддонки (сатирические очерки). Глава Х. С.111.
«Сеанс чёрной магии с разоблачением». Глава 10.
«Многие реалии сеанса чёрной магии в Театре Варьете не выдуманы Булгаковым, а взяты, что называется, из жизни. Так, 4 августа 1924 г. один из руководителей ОГПУ Генрих Григорьевич Ягода, появляющийся в качестве гостя на Великом балу у сатаны, разослал на места секретный циркуляр, где говорилось: «Главный Репертуарный комитет циркуляром за №1606 от 15 / VII с.г. всем облитам и гублитам дал директиву… о том, чтобы они при разрешении сеансов так называемых «ясновидцев», «чтецов мыслей», «факиров» и т.д.ставили непременными условиями:
1) указание на каждой афишной рекламе, что секреты опытов будут раскрыты,
2) чтобы в течение каждого сеанса или по окончании его чётко и популярно было разьяснено аудитории об опытах, дабы у тамошнего обывателя не создалось веры в потусторонний мир, сверхъестественную силу и «пророков».
Местным органам ОГПУ надлежит строго следить за выполнением указанных условий и в случае уклонения и нежелательных результатов запрещать подобные сеансы через облиты и гублиты».
А ведь многие читатели «Мастера и Маргариты» думали, что текст афиш «Сегодня и ежедневно в театре Варьете сверх программы: Профессор Воланд. Сеансы чёрной магии с полным её разоблачением», равно как и появление после скандального сеанса людей из солидного учреждения на Лубянке – это целиком плод булгаковской фантазии. На самом деле за обязательным разоблачением всяческой «магии» на театральной или цирковой сцене в ту пору бдительно следило такое серьёзное учреждение, как ОГПУ».
Соколов Б. Расшифрованный Булгаков. С.335.
«Разудалые слова марша, которым Коровьев-Фагот вынуждает оркестр завершить скандальный сеанс «с разоблачением», – это пародия на куплеты из популярного в XIX веке водевиля «Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная дебютантка» (1839) Дмитрия Ленского (Воробьёва): «Его превосходительство /Зовет её своей /И даже покровительство /Оказывает ей».
У Булгакова куплеты стали ещё более юмористическими. Они адресованы непосредственно к требовавшему разоблачения чёрной магии, но разоблачённому самому председателю Акустической комиссии Аркадию Аполлоновичу Семплеярову:
«Его превосходительство /Любил домашних птиц /И брал под покровительство /Хорошеньких девиц!!!» Не исключено, что образ с птицами здесь был подсказан Булгакову «птичьей фамилией» как автора, писавшего под псевдонимом Ленский, так и главного героя водевиля».
Соколов Б. Расшифрованный Булгаков. С.332.
«Он любит искусство и …всегда поощряет молоденьких актрис».
Ленский (Воробьёв) Дмитрий Тимофеевич (1805—1860).
«Лев Гурыч Синичкин». 1839.
1. 2. 3.



1.Ягода Г. Г. 2.Воланд (Авилов Виктор). 3.Дюма А.
«Булгаков заимствует у Мережковского некоторые реалии эпохи, вроде мозаики в претории, где ведет допрос прокуратор, или походного стула центуриона, на котором во время казни восседает Афраний… Не исключено, что с книгой Мережковского Булгаков познакомился при посредничестве американского журналиста Юджина Лайонса – корреспондента «Юнайтед Пресс» в Москве в 1928—1934 гг. и переводчика на английский пьесы «Дни Турбиных».
В своей книге «Наши секретные союзники. Народы России» (1953), где, кстати сказать, впервые употреблено выражение «homo soveticus», впоследствии ставшее весьма популярным, Лайонс назвал Мережковского среди тех русских, кто внёс значительный вклад в мировую культуру. Американец, вероятно, внимательно следил за творчеством Мережковского и вполне мог иметь экземпляр «Иисуса Неизвестного», первое издание которого появилось в Белграде в 1932 г.
В дневнике Е.С.Булгаковой зафиксированы встречи Булгакова с Лайонсом 3, 8 и 15января 1934 г., в ходе которых был согласован и подписан договор на перевод «Дней Турбиных».
Во время одной из них Булгаков мог получить также экземпляр «Иисуса Неизвестного».
Соколов Б. Расшифрованный Булгаков. С.582—583.
«В образе Понтия Пилата прослеживается отчетливая связь с идеями Л. Толстого. Булгаков, по свидетельству писателя Эмилия Львовича Миндлина, хорошо знавшего автора «Мастера и Маргариты» в 20-е гг, однажды заявил: «После Толстого нельзя жить и работать в литературе так, словно не было никакого Толстого». Автор «Мастера и Маргариты», безусловно, был знаком не только с толстовскими произведениями, но и с воспоминаниями о великом писателе и мыслителе.
Мимо внимания Булгакова, в частности, не могли пройти мемуары редактора журнала «Жизнь» Владимира Александровича Поссе… Там был приведён рассказ Толстого «о стражнике, присланном по просьбе Софьи Андреевны для охраны Ясной Поляны»:
«Присутствие стражника, видимо, очень мучило Л.Н.
– Подошёл я к стражнику, -рассказывал Л.Н., -и спрашиваю его: «Чего это у тебя сбоку висит? Нож, что ли?» -Какой нож? Это не нож, а тесак.-Что же ты им будешь делать? Хлеб резать? -Какой хлеб?! -Ну, так мужика, который тебя хлебом кормит.-Ну что ж, и буду резать мужика.-Ведь ты же сам тоже мужик. Как же тебе не совестно резать своего брата мужика? -Хоть совестно, а резать буду, потому такова моя должность.-Зачем же ты пошёл на такую должность? -А затем, что вся цена мне в месяц 16 целковых, а платят мне 32 целковых, потому и пошёл на эту должность»…
Пилат у Булгакова сначала говорит «человеку с ножом» – выполняющему роль палача кентуриону Марку Крысобою (на боку которого, правда, не тесак, а короткий римский меч): «У вас тоже плохая должность, Марк. Солдат вы калечите…»
Прокуратор пытается убедить себя, что именно должность заставила его отправить на казнь невинного Иешуа, что из-за плохой должности все в Иудее шепчут, будто он – «свирепое чудовище»… Как и Толстой, Булгаков утверждал, что никакими должностными обязанностями нельзя оправдать преступного насилия над людьми».
Соколов. Расшифрованный Булгаков. С.515—517.
См.: «Писать стихи после Освенцима – варварство».
Адорно Теодор (1903—1969).
«Критика культуры и общество». 1951.
«Человек, который сбросил бомбу на Хиросиму, тоже считал, что он выполняет свой долг».
Х/ф «Мёртвый сезон». 1968 г.
Сц. Владимиров В. и Шлепянов А.
См.: «Пока существуют те, кто не задумываясь выполняет приказы, всегда найдётся тот, кто не задумываясь их будет отдавать».
Мокиенко В. М. и Вальтер Х. Прикольный словарь. С.219.
См.: «Привыкая делать всё без рассуждений, без убеждения в истине и добре, а только по приказу, человек становится безразличным к добру и злу и без зазрения совести совершает поступки, противные нравственному чувству, оправдываясь тем, что так «приказано».
Добролюбов Н. А. Собр. соч. в 9-ти тт. Т.1.С.504.
См.: «Я только выполнял приказы».
«Сводная цитата» из объяснений подсудимых на Нюрнбергском
процессе».
Душенко К. Словарь современных цитат. С.640.
«Коровьев швырнул историю болезни в камин.
– Нет документа, нет и человека, -удовлетворённо говорил он».
Булгаков М. Мастер и Маргарита.
Глава 24. Извлечение Мастера. С.233.
См.: «Нет человека, нету и проблемы».
Рыбаков А. Дети Арбата.1987 г.
См.: Нету тела – нету дела.
Х/ф «Светлая личность». 1989 г.
Сц. Шевцов И. п/у Павловского А.,
фантазия на темы Ильфа И. и Петрова Е.
См.: «Того, о чём никто не знает, почти и вовсе не
существует». Апулей.
См.: «Чего нет в документах, того нет на свете».
Цыбульник Юлия. Крылатые латинские выражения. С.161.
«Бег» (course) – наказание за адюльтер. Суть этого наказания состояла в следующем. Мужчина и женщина, признанные виновными в адюльтере, обязаны были пробежать через весь город по определённому пути – обычно от одних ворот до других. Впереди них бежал глашатай, трубивший в трубу и призывавший жителей насладиться зрелищем. Естественно, что, как и любое иное публичное наказание, «бег» проводился исключительно днём – «non de nocte sed de die». Очень часто претерпевающие наказание любовники должны были бежать по улицам города голыми. Схваченные на месте преступления «nudus cum nuda», в точно таком же виде они расплачивались за свой проступок. Судя по документам, чаще всего они бывали раздеты полностью; иногда мужчина был раздет, а женщина одета; иногда мужчине оставляли его брэ, а женщине – нижнюю рубашку. При этом бегущая впереди женщина должна была держать в руках верёвку, второй конец которой привязывали к гениталиям (per genitalia) её любовника. В некоторых случаях, верёвка бывала пропущена между ногами женщины, доставляя ей тем самым дополнительные мучения. «Бег» также мог сопровождаться публичным бичеванием, иногда – «до появления крови». Тогоева О. Униженные и оскорбленные: мужская честь и мужское достоинство в средневековом суде http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/Article/tog_unig.php См.: «Действующие лица: Серафима Владимировна Корзухина, молодая петербургская дама. Сергей Павлович Голубков, сын профессора-идеалиста из Петербурга». Булгаков М. Бег.1937.Восемь снов. Пьеса в четырёх действиях. Собр. соч. в 5-ти тт. Т.3.
«Главнокомандующий. Командующий фронтом объявит вам мой приказ! Да ниспошлёт нам всем господь силы и разум пережить русское лихолетие! Всех и каждого честно предупреждаю, что иной земли, кроме Крыма, у нас нет».
Булгаков М. Бег. Действие первое. Сон второй.
«Главнокомандующий. Я вас не понимаю, что вы говорите?
Хлудов. Да в детстве это было. В кухню раз зашёл в сумерки, тараканы на плите. Я зажёг спичку, чирк, а они и побежали. Спичка возьми да и погасни. Слышу, они лапками шуршат – шур-шур, мур-мур… И у нас тоже -мгла и шуршание. Смотрю и думаю, куда бегут? Как тараканы, в ведро. С кухонного стола – бух!»
Булгаков М. Бег. Действие второе. Сон четвёртый.
«Голубков. Помните, мороз, окна, фонарь – голубая луна?..
Корзухин. Ну да, голубая луна, мороз…
Михаил Булгаков. Бег. Действие четвёртое. Сон седьмой.
См.: «В субботу 30 июля вечером случится вторе полнолуние в этом месяце. Вторую полную Луну в календарном месяце часто называют «голубой». Однако это не единственная трактовка термина «голубая Луна». Во втором своём значении это словосочетание означает событие, случающееся исключительно редко. Формулировка «I’ll marry you, m’lady, when the Moon is blue!» означала, что свадьбе не бывать. Кроме того, есть и третье «прямое» значение словосочетания «голубая Луна». Известны случаи, когда на небе действительно появлялась Луна голубого цвета. Этот оптический эффект был следствием выброса пыли при извержении вулкана. Интернет-издание Sky and Telescope задается вопросом Is the July 31st Full Moon Really «Blue»?» http://www.rsci.ru/smi/?id=1017
«Генерал Будберг А. П. (начальник снабжения, затем военный министр у Колчака) записал в своём дневнике 1 сентября 1919 г.: «Несмотря ни на что, на фронте началось наступление. Дитерихсъ взял на себя великую ответственность и поставил на карту последние сибирские ресурсы белой идеи. Я видел его у Головина перед самым его отъездом на фронт и повторил ему тот же вопрос, который задал при первом с ним разговоре по поводу наступления: «а что же будет, если наступление не удастся?» И он опять повторил, что тогда «придётся разделиться на партизанские отряды и начать то же, что было в 1918 году». Я с удивлением посмотрел на этого Главнокомандующего, так легко и просто решавшего судьбу России и армии, и решавшего её легкомысленно и ложно; ибо теперь уже не 1918, а осень 1919 года, и вся обстановка резко изменилась не в нашу пользу; теперь для нас белых уже немыслима партизанская война, ибо население не за нас, а против нас; немыслима она и потому, что на Сибирь надвигается регулярная красная сила и идут красные комиссары, уже специализировавшиеся на подавлении наших белых восстаний. Где же мы найдём оружие, патроны и пр. и пр.?»
http://militera.lib.ru/db/budberg/index.html С.310.
См.: «Народ – не с нами, он – против нас!»
Алексей Турбин (Мягков А.)
«Дни Турбиных».
Х/ф по пьесе Булгакова М. А.1976 г. С/п Басов В.
«Посетитель произнёс: «Господин Воланд, директор компании».
Пьер Сувестр и Марсель Аллен. Фантомас.1911.С.92.
«Оглянувшись по сторонам, он неожиданно увидел сундук и труп. Ни один мускул не дрогнул на его лице. Г-н Воланд был хорошо воспитан».
Пьер Сувестр и Марсель Аллен. Фантомас. С.93.
См.: «Имя Воланд может прочитываться как намёк на имя Владимир. Первый слог в этих именах фонетически схож, а второй схож по смыслу: ланд-земля-мир. Воланд как „князь мира сего“, „владыка мира“, Владимир. Не стоит забывать, что те советские годы – это годы торжества сокращений и аббревиатур. Среди новоязных „комсомолов“ и прочих „массолитов“ были и Владлен, и Вилен».
Диакон Андрей Кураев.
«Мастер и Маргарита»: за Христа или против? С.173.
См.: «Булгаков своим эпиграфом требует рассматривать свой роман в перспективе гётевского „Фауста“. А „Фауст“ своим прологом, откровенно цитирующим Книгу Иова, требует рассматривать себя в перспективе этой библейской книги».
Кураев А. С.99.
См.: «То, что имя сатаны в романе практически совпадает со словом „volant“, скорее всего, не случайно. То, что слова действительно улетают, свидетельствует шум, похожий на получающийся от взмахов птичьих крыльев. Он возникает во время шахматной партии Воланда и Бегемота после схоластической речи последнего о силлогизмах».
Соколов Б. Расшифрованный Булгаков.
Тайны «Мастера и Маргариты». С.237.
«Мефiстофель: Та де ж ти?
Фауст (здалека): Тут!
Мефiстофель: Вже встигли вiдiпхати? /Та я ж таки господар
хати!
/Дорогу Фоланду! Гей, люба чернь, роздайсь! /До мене, докторе!
За мене враз хапайсь…»
Йоганн-Вольфганг Гете (1749—1823).Фауст.
Переклад Миколи Лукаша. Частина перша. С.158.
«Фоланд (Foland, Volland) – середньовiчна нiмецька назва чорта»
Там же. С.464.
«Осень и зиму 1912—1913 г. Булгаков и Татьяна Лаппа почти не расставались.
«Что делали? Ходили в театр, „Фауста“ слушали, наверно, раз десять…»
Чудакова М. О. Жизнеописание Михаила Булгакова.
Глава первая. Киевские годы. С.46.
Предположить, что Воланд возник в воображении писателя под впечатлением Фантомаса – так же безосновательно и безответственно, как и предположить, что «Мастер и Маргарита» был задуман (под впечатлением просмотров «Фауста») в начале века в довоенном и дореволюционном провинциальном Киеве. Да хоть бы и сто раз просматривал молодой человек хоть «Фауста», хоть «Князя Игоря» – никакие фоланды-воланты не занимали его столько, сколько молодая девушка.
Предположить, что таинственный Фантомас потом… по прошествии многих лет… напомнил… можно.
Тем более, что слово Фоланд не часто в «Фаусте» встречается.
См.: «Он вообще был большой поклонник оперы. Его любимой оперой был «Фауст». Он даже слегка наигрывал в обращении с нами оперного Мефистофеля; иногда грустно напевал:
«Я за сестру тебя молю», что я относил на свой счёт».
Катаев В. П. Алмазный мой венец. С.226.
Ruthenia» предлагает читателям эксклюзивную публикацию коллективного труда, представляющего собой опыт первого научного комментария к «роману с ключом» В. П. Катаева «Алмазный мой венец». К комментарию для удобства чтения нами приложен текст романа Катаева. В ближайшее время каждый фрагмент комментария будет снабжён ссылкой на соответствующее место в романе. Текст романа взят со страницы проекта «Общий текст» (http://text.net.ru), за качество этой публикации редакция «Ruthenia» ответственности не несёт. Комментарий Олег Лекманов и Мария Рейкина, при участии Леонида Видгофа.