
Полная версия
Legends, Tales and Poems
Hay momentos en que, merced á una serie de abstracciones, el espíritu se sustrae á cuanto le rodea, y replegándose en sí mismo analiza y comprende todos los misteriosos fenómenos de la vida interna del hombre.
Hay otros en que se desliga de la carne, pierde su personalidad y se confunde con los elementos de la naturaleza, se relaciona con su modo de ser, y traduce su incomprensible lenguaje.
Yo me hallaba en uno de estos últimos momentos, cuando solo y en medio de la escueta llanura, oí hablar cerca de mí.
Eran dos hojas secas las que hablaban, y éste, poco más ó menos, su extraño diálogo:
¿De donde vienes, hermana?
–Vengo de rodar con el torbellino, envuelta en la nube del polvo y de las hojas secas nuestras compañeras, á lo largo de la interminable llanura. ¿Y tú?
–Yo he seguido algún tiempo la corriente del río, hasta que el vendaval me arranco de entre el légamo y los juncos de la orilla.
–¿Y adónde vas?
–No lo sé[1]: ¿lo sabe acaso el viento que me empuja?
[Footnote 1: ¿Y adónde vas?—No lo sé. Compare these well-known verses by the French poet Arnault:
De ta tige détachée, Pauvre feuille desséchée, Oh vas-tu?—Je n'en sais rien. L'orage a brisé le chêne Qui seul était mon soutien; De son inconstante haleine Le zéphyr ou l'aquilon Depuis ce jour me promène De la forêt a la plaine, De la montagne au vallon. Je vais oh le vent me mene, Sans me plaindre ou m'effrayer; Je vais où va toute chose, Oh va la fenille de rose Et la feuille de laurier.]—¡Ay! ¿Quién diría que habíamos de acabar 'amarillas y secas arrastrándonos por la tierra, nosotras que vivimos vestidas de color y de luz meciéndonos en el aire?
–Te acuerdas de los hermosos días en que brotamos; de aquella apacible mañana en que, roto el hinchado botón que nos servía de cuna, nos desplegamos al templado beso del sol como un abanico de esmeraldas?
–¡Oh! ¡Qué dulce era sentirse balanceada por la brisa á aquella altura, bebiendo por todos los poros el aire y la luz!
–¡Oh! ¡Qué hermoso era ver correr el agua del río que lamía las retorcidas raíces del añoso tronco que nos sustentaba, aquel agua limpia y trasparente que copiaba como un espejo el azul del cielo, de modo que creíamos vivir suspendidas entre dos abismos azules!
–¡Con qué placer nos asomábamos por cima de las verdes frondas para vernos retratadas en la temblorosa corriente!
–¡Cómo cantábamos juntas imitando el rumor de la brisa y siguiendo el ritmo de las ondas!
–Los insectos brillantes revoloteaban desplegando sus alas de gasa á nuestro alrededor.
–Y lás mariposas blancas y las libélulas azules, que giran por el aire en extraños círculos, se paraban un momento en nuestros dentellados bordes á contarse los secretos de ese misterioso amor que dura un instante y les consume la vida.[1]
[Footnote 1: y les consume la vida. This is strictly true of the honey-bee, but not to my knowledge of butterflies or dragon-flies.]
—Cada cual de nosotras era una nota en el concierto de los bosques.
–Cada cual de nosotras era un tono en la armonía de su color.
–En las noches de luna, cuando su plateada luz resbalaba sobre la cima de los montes, ¿te acuerdas cómo charlábamos en voz baja entre las diáfanas sombras?
–Y referíamos con un blando susurro las historias de los silfos que se columpian en los hilos de oro que cuelgan las arañas entre los árboles.
–Hasta que suspendíamos nuestra monótona charla para oir embebecidas las quejas del ruiseñor, que había escogido nuestro tronco por escabel.
–Y eran tan tristes y tan suaves sus lamentos que, aunque lenas de gozo al oirle,[1] nos amanecía llorando.
[Footnote 1: oirle. See p. 66, note 1.]
—¡Oh! ¡Qué dulces eran aquellas lágrimas que nos prestaba el rocío de la noche y que resplandecían con todos los colores del iris á la primera luz de la aurora!
–Después vino la alegre banda de jilgueros á llenar de vida y de ruidos el bosque con la alborozada y confusa algarabia de sus cantos.
–Y una enamorada pareja, colgó junto á nosotras su redondo nido de aristas y de plumas.
–Nosotras servíamos de abrigo á los pequeñuelos contra las molestas gotas de la lluvia en las tempestades de verano.
–Nosotras les servíamos de dosel y los defendíamos de los importunos rayos del sol.
–Nuestra vida pasaba como un sueño de oro, del que no sospechábamos que se podría despertar.
–Una hermosa tarde en que todo parecía sonreir á nuestro alrededor, en que el sol poniente encendía el ocaso y arrebolaba las nubes, y de la tierra ligeramente húmeda se levantaban efluvios de vida y perfumes de flores, dos amantes se detuvieron á la orilla del agua y al pie del tronco que nos sostenía.
–¡Nunca se borrará ese recuerdo de mi memoria! Ella era joven, casi una niña, hermosa y pálida. Él le decía con ternura:—¿Por qué lloras?—Perdona este involuntario sentimiento de egoísmo, le respondió ella enjugándose una lágrima; lloro por mí. Lloro la vida que me huye: cuando el cielo se corona de rayos de luz, y la tierra se viste de verdura y de flores, y el viento trae perfumes y cantos de pájaros y armonías distantes, y se ama y se siente una amada ¡la vida es buena!—¿Y por que no has de vivir? insistió él estrechándole las manos conmovido.—Porque es imposible. Cuando caigan secas—esas hojas que murmuran armoniosas sobre nuestras cabezas, yo moriré también, y el viento llevará algún día su polvo y el mío ¿quién sabe adónde?
–Yo lo oí y tú lo oiste, y nos estremecimos y callamos. ¡Debiamos secarnos! ¡Debiamos morir y girar arrastradas por los remolinos del viento! Mudas y llenas de terror permanecíamos aún cuando llegó la noche. ¡Oh! ¡Que noche tan horrible!
–Por la primera vez faltó á su cita el enamorado ruiseñor que la encantaba con sus quejas.
–Á poco volaron los pájaros, y con ellos sus pequeñuelos ya vestidos de plumas; y quedó el nido solo, columpiándose lentamente y triste, como la cuna vacía de un niño muerto.
–Y huyeron las mariposas blancas y las libélulas azules, dejando su lugar á los insectos obscuros que venían á roer nuestras fibras y á depositar en nuestro seno sus asquerosas larvas.
–¡Oh! ¡Y cómo nos estremecíamos encogidas al helado contacto de las escarchas de la noche!
–Perdimos el color y la frescura.
–Perdimos la suavidad y las formas, y lo que antes al tocarnos era como rumor de besos, como murmullo de palabras de enamorados, luego se convirtió en áspero ruido, seco, desagradable y triste.
–¡Y al fin volamos desprendidas!
–Hollada bajo el pie de indiferente pasajero, sin cesar arrastrada de un punto á otro entre el polvo y el fango, me he juzgado dichosa cuando podía reposar un instante en el profundo surco de un camino.
–Yo he dado vueltas sin cesar arrastrada por la turbia corriente, y en mi larga peregrinación vi, solo, enlutado y sombrío, contemplando con una mirada distraída las aguas que pasaban y las hojas secas que marcaban su movimiento, á uno de los dos amantes cuyas palabras nos hicieron presentir la muerte.
–¡Ella también se desprendió de la vida y acaso dormirá en una fosa reciente, sobre la que yo me detuve un momento!
–¡Ay! Ella duerme y reposa al fin; pero nosotras, cuando acabaremos este large viaje?…
–¡Nunca!…Ya el viento que nos dejó reposar un punto vuelve á soplar, y ya me siento estremecida para levantarme de la tierra y seguir con él. ¡Adiós, hermana!
–¡Adiós!…
Silbó el aire que había permanecido un momento callado, y las hojas se lavantaron en confuso remolino, perdiéndose á 10 lejos entre las tineblas de la noche.
Y yo pensé entonces algo que no puedo recordar, y que, aunque lo recordase, no encontraría palabras para decirlo.
RIMAS
I[1]
Yo sé un himno gigante y extrañoQue anuncia en la noche del alma una aurora,Y estas páginas son de ese himnoCadencias que el aire dilata en las sombras. Yo quisiera escribirle,[2] del hombreDomando el rebelde, mezquino idioma,Con palabras que fuesen á un tiempoSuspiros y risas, colores y notas. Pero en vano es luchar; que no hay cifraCapaz de encerrarlo, y apenas ¡oh hermosa!Si, teniendo en mis manos las tuyas,Pudiera, al oirlo, cantártelo á solas.[Footnote 1: This poem is made up of alternate decasyllabic anapests and dodecasyllabic amphibrachs, thus:
– — / | – — / | – — / | — – / – | – / – | – / – | – / —The even verses have the same assonance throughout.]
[Footnote 2: escribirle. Le refers to himno. See p. 66, note 1.]
IV[1]
No digáis que agotado su tesoro,De asuntos falta,[2] enmudeció la lira:Podrá no haber poetas; pero siempre Habrá poesía.Mientras las ondas de la luz al beso[3] Palpiten encendidas;Mientras el sol las desgarradas nubes De fuego y oro vista;Mientras el aire en su regazo lleve Perfumes y armonías;Mientras haya en el mundo primavera, ¡Habrá poesía!Mientras la ciencia á descubrir no alcance Las fuentes de la vida,Y en el mar ó en el cielo haya un abismo Que al cálculo resista;[4]Mientras la humanidad siempre avanzando No sepa á do camina;[5]Mientras haya un misterio para el hombre, ¡Habrá poesía!Mientras sintamos que se alegra el alma, Sin que los labios rían;Mientras se llore sin que el llanto acuda Á nublar la pupila;Mientras el corazón y la cabeza[6] Batallando prosigan;Mientras haya esperanzas y recuerdos, ¡Habrá poesía!Mientras haya unos ojos que reflejen Los ojos que los miran;Mientras responda el labio suspirando Al labio que suspira;Mientras sentirse puedan en un beso Dos almas confundidas;Mientras exista una mujer hermosa, ¡Habrá poesía![Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic and heptasyllabic verses, with a pentasyllabic refrain. The hendecasyllabic verses are partly of the first and partly of the second class (see Introduction), while the heptasyllabic verses have the required accent on the sixth syllable, with at least one minor variable accent, and the pentasyllabic verses on the fourth, according to rule. The even verses have the same assonance throughout.]
[Footnote 2: De asuntos falta = 'through (or for) lack of subjects.' Prose order—falta de asuntos.]
[Footnote 3: de la luz al beso. Prose order—al beso de la luz.]
[Footnote 4: Mientras… resista. Man's inability to solve these sovereign problems is nowhere more poetically expressed than in Edward Fitzgerald's translation of Omar Khayyam's Rubáiyát. Compare—
(XXVII)Myself when young did eagerly frequentDoctor and Saint, and heard great argumentAbout it and about: but evermore,Came out by the same door where in I went. (XXXI)Up from Earth's Center through the Seventh GateI rose, and on the Throne of Saturn sate,And many a Knot unravel'd by the Road;But not the Master-knot of Human Fate.][Footnote 5: No sepa á do camina. This doubt seems to assail frequently the mind of Becquer, as it does that of the old Persian poet Omar Khayyam:
(XXIX)Into this Universe, and Why not knowingNor Whence, like water willy-nilly flowing;And out of it, as Wind along the WasteI know not Whither, willy-nilly blowing. (LXIV)Strange, is it not? that of the myriads whoBefore us pass'd the door of Darkness through,Not one returns to tell us of the Road,Which to discover we must travel too.Rubáiyát—Edward Fitzgerald's translation.]
[Footnote 6: el corazón y la cabeza. Compare—
It is the heart, and not the brain, That to the highest doth attain.Longfellow, The Building of the Ship.]VII[1]
Del salón en el ángulo obscuro,De su dueño tal vez olvidada,Silenciosa y cubierta de polvo Veíase el arpa. ¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas,Como el pájaro duerme en las ramas,Esperando la mano de nieve Que sabe arrancarlas![2] ¡Ay! pensé; ¡cuántas veces el genioAsí duerme en el fondo del alma,Y una voz, como Lázaro,[3] espera Que le diga: «Levántate y anda!»[Footnote 1: This poem is composed of decasyllabic anapests and of hexasyllabic amphibrachs, thus:
– — / | – — / | – — / | — – / – | – / —The even verses have the same assonance throughout.]
[Footnote 2: For this idea, compare—
Je suis dans un salon comme une mandolineOubliée en passant sur le bord d'un coussin.Elle renferme en elle une langue divine,Mais si son mattre dort, tout reste dans son sein.Alfred de Musset, A quoi rêvent les jeunes filles, Act 1, SC. iv.]
[Footnote 3: Lázaro = 'Lazarus.' See Gospel by St. John, chapter II. Read Stephen Phillips' beautiful poem entitled "Lazarus," pp. 45–47 of his Poems, published by John Lane, London, 1901.]
IX[1]
Besa el aura que gime blandamenteLas leves ondas que jugando riza;El sol besa á la nube en occidenteY de púrpura y oro la matiza;La llama en derredor del tronco ardientePor besar á otra llama se desliza,Y hasta el sáuce, inclinándose á su peso,Al río, que le besa, vuelve un beso.[Footnote 1: This poem, of the form called Octava real, with the regular rhyme scheme a b a b a b c c, is composed of hendecasyllabic verses of the first class, save the 2d, which is of the second class.]
X[1]
Los invisibles átomos del aireEn derredor palpitan y se inflaman;El cielo se deshace en rayos de oro;La tierra se estremece alborozada;Oigo flotando en olas de armoníaRumor de besos y batir de alas;Mis párpados se cierran… ¿Qué sucede?—!Es el amor que pasa![2][Footnote 1: This poem is an Octava composed, with the exception of the concluding heptasyllabic verse, of hendecasyllabic verses, all of which are of the first class, save the 6th, which is of the second class. Note the hiatus in the 6th verse. The even verses have the same assonance.]
[Footnote 2: Note Mrs. Ward's translation (Macmillan's Mag., Feb., 1883, p. 316).
The viewless atoms of the airAround me palpitate and burn,All heaven dissolves in gold, and earth Quivers with new-found joy.Floating on waves of harmony I hearA stir of kisses, and a sweep of wings;Mine eyelids close—"What pageant nears?" "'Tis Love that passes by!"]XIII[1]
Tu pupila es azul, y cuando ríes,Su claridad suave me recuerdaEl trémulo fulgor de la mañana Que en el mar se refleja. Tu pupila es azul; y cuando lloras,Las trasparentes lágrimas en ellaSe me figuran gotas de rocío Sobre una violeta. Tu pupila es azul, y si en su fondoComo un punto de luz radia una idea,[2]Me parece en el cielo de la tarde ¡Una perdida estrella![Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of three hendecasyllabic verses of the first class, followed by a heptasyllabic verse. The even verses of the poem have the same assonance throughout.]
[Footnote 2: radia una idea = 'there gleams some fancy.']
XIV[1]
Te ví un punto,[2] y, flotando ante mis ojosLa imagen de tus ojos se quedó,Como la mancha obscura, orlada en fuego,Que flota y ciega, si se mira al sol. Adonde quiera que la vista fijo,Torno á ver sus pupilas llamear,Mas no te encuentro á tí; que es tu mirada:Unos ojos, los tuyos, nada más. De mi alcoba en el ángulo los miroDesasidos fantásticos lucir:[3]Cuando duermo los siento que se ciernenDe par en par abiertos sobre mí. Yo sé que hay fuegos fátuos que en la nocheLlevan al caminante á perecer:Yo me siento arrastrado por tus ojos,Pero adónde me arrastran, no lo sé.[Footnote 1: This poem is composed chiefly of hendecasyllabic verses of the first class. The even verses of each stanza are agudos and assonanced.]
[Footnote 2: un punto = 'but a moment.']
[Footnote 3: los miro desasidos fantásticos lucir = 'I watch them shine like orbs fantastic.' Mrs. Ward translates this stanza as follows:
In my room's furthest corner I beholdTheir strange fantastic blaze,And when I sleep I feel them watchUnmoved and open o'er my head.See Macmillan's Magazine, February, 1883, P—317.]
XV[1]
Cendal flotante de leve bruma,Rizada cinta de blanca espuma, Rumor sonoro De arpa de oro,Beso del aura, onda de luz, Éso eres tú. Tú, sombra aérea que, cuantas vecesVoy á tocarte, te desvanecesComo la llama, como el sonido,Como la niebla, como el gemido Del lago azul. En mar sin playas onda sonante,En el vacio cometa errante, Largo lamento Del ronco viento,Ansia perpetua de algo mejor, Eso soy yo. ¡Yo, que á tus ojos en mi agoníaLos ojos vuelvo de noche y día;Yo, que incansable corro y dementeTras una sombra, tras la hija ardiente De una visión![Footnote 1: This poem is composed of decasyllabic and of pentasyllable verses. The last two verses of the lst and 3d stanzas and the last verse of the 2d and 4th stanzas are agudos, the other verses being llanos. The rhyme scheme is a, a, b, b, c, c, d, d, e, e, c for each half of the poem. Notice the hiatus in the 4th and 5th verses.
XVI[1]
Si al mecer las azules campanillas De tu balcón,Crees que suspirando pasa el viento Murmurador,Sabe que, oculto entre las verdes hojas, Suspiro yo. Si al resonar confuso á tus espaldas Vago rumor,Crees que por tu nombre te ha llamado Lejana voz,Sabe que, entre las sombras que te cercan, Te llamo yo. Si se turba medroso en la alta noche Tu corazón,Al sentir en tus labios un aliento Abrasador,Sabe que, aunque invisible, al lado tuyo Respire yo.[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes, with pentasyllable verses alternating. These latter are agudos and have the same assonance throughout.]
XXI[1]
¿Qué es poesía? dices mientras clavasEn mi pupila tu pupila azul; ¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas? Poesía … eres tú.[2][Footnote 1: We have here three hendecasyllabic verses of both classes, followed by a heptasyllabic. Notice the hiatus in the 1st, 3d, and 4th verses. The 2d and 4th are agudos and assonanced.]
[Footnote 2: This thought is developed in the first of Becquer's Cartas literarias á una mujer.]
XXIII[1]
Por una mirada, un mundo;Por una sonrisa, un cielo;Por un beso… ¡yo no séQué te diera por un beso![Footnote 1: Of these four octosyllabic verses the 2d and 4th are assonanced.]
XXVII[1]
Despierta, tiemblo al mirarte; Dormida me atrevo á verte;Por eso, alma de mi alma, Yo velo mientras tú duermes. Despierta, ríes; y al reir, tus labios Inquietos me parecenRelámpagos de grana que serpean Sobre un cielo de nieve. Dormida,[2] los extremos de tu boca Pliega sonrisa leve,[3]Suave como el rastro luminoso Que deja un sol que muere… —¡Duerme! Despierta, miras, y al mirar, tus ojos Húmedos resplandecenComo la onda azul, en cuya cresta Chispeando el sol hiere. Al través de tus parpados, dormida, Tranquilo fulgor viertes,Cual derrama de luz templado rayo Lámpara transparente[4] … —¡Duerme! Despierta, hablas, y al hablar, vibrantes Tus palabras parecenLluvia de perlas que en dorada copa Se derrama á torrentes?[5] Dormida, en el murmullo de tu aliento Acompasado y tenue,Escucho yo un poema, que mi alma Enamorada entiende … —¡Duerme! Sobre el corazòn la manoMe he puesto, porque no sueneSu latido, y de la nocheTurbe la calma solemne. De tu balcòn las persianasCerré ya, porque no entreEl resplandor enojosoDe la aurora, y te despierte … —¡Duerme![Footnote 1: The 1st, 8th, and 9th stanzas of this poem are in octosyllabic verses, and the rest in hendecasyllabic verses of both classes, with heptasyllabic verses alternating. A refrain of dissyllabic verse begins at the close of the 3d stanza and recurs after that regularly at the close of every other stanza. The even verses of each stanza have the same assonance throughout, as does the refrain. Notice the hiatus in the 3d verse of the 4th stanza and in the 1st verse of the 6th stanza.]
[Footnote 2: Dormida. All of the texts that have been consulted read Despierta, but the contrast throughout the poem between the two ideas seems to warrant the reading given here, and Mrs. Ward in her translation of the poem (see Macmillan's Mag., Feb., 1883, p. 317) so renders it:
Asleep, the corners of thy mouth A light smile upcurls, Sweet as the luminous trail Left by the dying sun— Sleep!]
[Footnote 3: los … leve. Prose order—(una) leve sonrisa pliega los extremos…]
[Footnote 4: Cual… transparente. Prose order—Cual (una) lámpara transparente derrama (un) templado rayo de luz.]
[Footnote 5: Notice Mrs. Ward's translation of this stanza:
Awake thou speak'st, and as thou speak'st, thy words Vibrating seemA rain of pearls that in a golden cup Plashes in torrents.See Macmillan's Magazine, February, 1883, p. 317.]
XXIX[1]
Sobre la falda tenía El libro abierto;En mi mejilla tocaban Sus rizos negros;No veíamos las letras Ninguno, creo;Mas guardábamos entrambos Hondo silencio.¿Cuanto duro? Ni aún entonces Pude saberlo;Sólo sé que no se oía Más que el aliento,Que apresurado escapaba Del labio seco.Sólo sé que nos volvimos Los dos á un tiempo,Y nuestros ojos se hallaron, Y sonó un beso. * * * Creació de Dante era el libro, Era su Infierno.[2]Cuando á él bajamos los ojos, Yo dije trémulo:—¿Comprendes ya que un poema Cabe en un verso?[3] Y ella respondió encendida: —¡Ya lo comprendo![Footnote 1: This poem is composed of alternating octosyllabic and pentasyllabic verses, the latter having the same assonance throughout. Notice that the 5th verse from the end is a verso esdrújulo.]
[Footnote 2: The most celebrated work of this world-famous poet (1265–1321) is the Divina Commedia which is divided into three parts,—Inferno, Purgatorio, Paradiso. In the first of these, in Canto v, occurs the episode of Paolo and Francesca da Rimini, which is imitated in this poem. See p. 124, note 1.]
[Footnote 3: Comprendes … en un verso? The meaning of this phrase becomes clear when we compare it with the Italian original.
Quel giorno più non vi leggemmo avante. That day we read in it no farther.]
XXX[1]
Asomaba á sus ojos una lágrimaY á mi labio una frase de perdón;Habló el orgullo y se enjugó su llanto,Y la frase en mis labios expiró. Yo voy por un camino, ella por otro;Pero al pensar en nuestro mutuo amor,Yo digo aún: ¿Por qué callé aquel día?Y ella dirá: ¿por qué no lloré yo?[Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes. The even verses are agudos and have the same assonance throughout. Note the esdrújulo ending the lst verse. The thought of the poem is very similar to that of Heine's Wann zwei van einander scheiden:
Often when two are parting,Each grasps a hand as friend;And then begins a weepingAnd a sighing without end.We did not sigh when parting;No tears between us fell;The weeping and the sighingCame after our farewell.Lyrical Intermezzo, No. 55, translated by Chas. G. Leland.]XXXI[1]
Nuestra pasión fué un trágico saineteEn cuya absurda fábulaLo cómico y lo grave confundidosRisas y llanto arrancan. ¡Pero fué lo peor de aquella historia Que al fin de la jornada,Á ella tocaron lágrimas y risas, Y á mí sólo las lágrimas![Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of the first class alternating with regular heptasyllabic verses. Notice the esdrújulos terminating the 2d and 8th verses. The even verses have the same assonance throughout.]
XXXIII[1]
Es cuestión de palabras, y no obstante Ni tú ni yo jamás,Después de lo pasado, convendremos En quién la culpa está. ¡Lástima que el amor un diccionario No tenga donde hallarCuándo el orgullo es simplemente orgullo, Y cuándo es dignidad![Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes alternating with regular heptasyllabic verses, which latter are agudos and have the same assonance throughout.]
XXXVII[1]
¡Antes que tú me moriré: escondido En las entrañas yaEl hierro llevo con que abrió tu mano La ancha herida mortal! Antes que tú me moriré: y mi espíritu En su empeño tenaz,Sentándose á las puertas de la muerte, Allí te esperara. Con las horas los días, con los días Los años volarán,Y á aquella puerta llamarás al cabo… ¿Quién deja de llamar? Entonces, que tu culpa y tus despojos La tierra guardaráLavándote en las ondas de la muerte Como en otro Jordán;[2] Allí, donde el murmullo de la vida Temblando á morir va,Como la ola que á la playa viene Silenciosa á expirar; Allí, donde el sepulcro que se cierra Abre una eternidad…Todo cuanto los dos hemos callado ¡Lo tenemos[3] que hablar![Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes, alternating with regular heptasyllabic versos agudos, which latter have the same assonance throughout. Notice the esdrújulo terminating the 5th verse, and the hiatus in the 19th verse.]