Полная версия
Дживс, вы – гений! / Thank you, Jeeves!
“Yes, really. I hate you. I wish I’d never met you. I think you’re a worse pig than any you’ve got up at that beastly house of yours.”
This interested me.
“I didn’t know you kept pigs, Chuffy.”
“Black Berkshires[75],” he said absently. “Well, if that’s how you feel, well, all right.”
“My Uncle Henry—” I began.
“Bertie,” said Chuffy.
“Hallo?”
“I don’t want to hear about your Uncle Henry. I am not interested in your Uncle Henry. It will be all right with me if your damned Uncle Henry dies.”
“Too late, old man. He passed away three years ago. Pneumonia. I was only saying he kept pigs. It’s very profitable.”
“Will you stop—”
“Yes, and will you,” said Pauline. “Are you going to spend the night here? I wish you would leave me.”
“I will,” said Chuffy.
“Do,” said Pauline.
“Good night,” said Chuffy. “But one last word—”, he said with a wide, passionate gesture. His knuckles hit a projecting beam[76], he danced in agony, overbalanced, and the next moment was on the ground floor.
Pauline Stoker ran to the banisters and looked over.
“Are you hurt?” she cried.
“Yes,” yelled Chuffy.
“Good,” cried Pauline.
She came back into the room.
10
Another Visitor
Pauline picked up her bathing suit.
“Go away, Bertie,” she said.
“But listen—”
“I want to change.”
“Change what?”
“Put on my swimming suit.”
“Why?”
“Because I am going to swim.”
“Swim?”
“Swim.”
I stared.
“You aren’t going back to the yacht?”
“I am going back to the yacht.”
“But I wanted to talk about Chuffy.”
“I never wish to hear his name mentioned again.”
“Oh, come!”
She looked at me.
“A girl and a bloke can say lots of things she or he doesn’t mean.”
“Oh? Well, let me tell you I meant every word I said. I told him I never wanted to speak to him again. I don’t. I told him I hated him. I do. I called him a pig. He is.”
“Aren’t you a bit hard?”
“Am I?”
“And rather rough on Chuffy?”
“Am I?”
“You wouldn’t say his attitude was excusable?”
“I would not.”
“I think it was a shock for the poor old chap, I mean, finding you here.”
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
banjolele – банджо
2
J. Washburn Stoker – Дж. Уошберн Стоукер
3
Pauline – Полина
4
Roderick Glossop – Родерик Глоссоп
5
Savoy Grill – «Савой Гриль» (название ресторана)
6
Lord Chuffnell’s aunt, Myrtle – тётя лорда Чаффнела, Миртл
7
called to see you this morning – приходил сегодня утром к вам с визитом
8
set the dog on him – спустите на него собаку
9
Mrs Tinkler-Moulke’s Pomeranian – шпиц миссис Тинклер-Мульке
10
to blow over – успокоиться
11
Sherry-Netherland – «Шерри-Незерленд» (название отеля на Манхеттене)
12
second cousin – троюродный брат
13
Bertram Wooster – Бертрам Вустер
14
Honoria – Гонория
15
Wickham – Уикем
16
son-in-law – зять
17
at any rate – в любом случае
18
dementia praecox – шизофрения
19
public menace – угроза для общества
20
loony-bin – дурдом
21
Show Sir R. Glossop out! – Проводите сэра Р. Глоссопа
22
Manglehoffer – Манглхоффер
23
Lieutenant-Colonel J. J. Bustard, DSO – подполковник ДЖ. ДЖ. Бастард, кавалер ордена «За выдающиеся заслуги» (военная награда Великобритании, Distinguished Service Order)
24
Sir Everard and Lady Blennerhassett – сэр Эверард и леди Бленнерхассет
25
honeysuckle-covered – покрытый жимолостью
26
give my notice – заявить об уходе
27
Elia Gospodinoff – Элья Господинофф
28
Mussolini – Муссолини
29
dash it! – чёрт побери!
30
Piccadilly – Пикадилли
31
Baron Chuffnell – барон Чаффнелл
32
Eton and Oxford – Итон и Оксфорд
33
Chuffnell Regis – Чаффнел-Реджис
34
Seabury – Сибери
35
Dower House – вдовий флигель
36
the Drones – «Трутни»
37
the Carlton – «Карлтон» (название отеля)
38
an urgent wire – срочная телеграмма
39
Police Sergeant Voules – сержант полиции Ваулз
40
flower beds – клумбы
41
Brinkley – Бринкли
42
I’d pay up – я бы заплатил
43
Morning Post – «Морнинг пост» (название газеты)
44
half-wit – недоумок
45
for my sake – ради меня
46
dog biscuit – сухарик
47
Dwight – Дуайт
48
Madame Tussaud’s – музей восковых фигур Мадам Тюссо (в Лондоне)
49
to bung my heart at her feet – бросать своё сердце к её ногам
50
in these parts – в этих краях
51
Marmaduke – Мармадьюк
52
kicked the bucket – сыграл в ящик
53
Benstead – Бенстед
54
hyper-quixotic – чересчур идеалистический
55
Wotwotleigh – Вотвоnли
56
The thing is settled. – Дело решено.
57
physical contest – состязание в силе
58
high words – слова в повышенном тоне
59
you confided in Jeeves? – ты всё рассказала Дживсу?
60
mentally somewhat negligible – не семи пядей во лбу
61
Dobson – Добсон
62
muttonhead – баранья башка
63
Quite out of the question. – Об этом не может идти и речи.
64
Noah’s – принадлежащая Ною
65
Mount Ararat – гора Арарат
66
coal cellar – угольный подвал
67
front door steps – крыльцо
68
He was at a loss. – Он растерялся.
69
glassy look in the eyes – пустой взгляд
70
broad-minded manner – широта взглядов
71
can tackle any spider – может справиться с любым пауком
72
the eyes were protruding from the parent sockets – глаза выскочили из орбит
73
Tennyson – Теннисон
74
Shan’t occur again. – Больше не повторится.
75
Black Berkshires – чёрные беркширские (порода свиней)
76
a projecting beam – балка