
Полная версия
Щепетильник
Старосветов. Молчи, грубиян! Я не за безделюшками бежавши запыхался, а протанцовал несколько менюетов и контро-тансов в угождение влюбленным в меня красавицам. Прости! я клянуся двадцатью моими любовницами, что отмщу тебе. Помни меня! (Идучи с театра, бранится.) Ты дурак, невежа, скотина, неуч!..
Чистосердов. Вот он-та в правду ума рехнулся и он-та прямой младенец. Но что это за урод идет сюда? Наденем, племянник, поскорее маски.
Явление XVIII
Те же и Самохвалов (идет на театр тихо).
Щепетильник. А! это неуклюд Самохвалов, Знать, он недавно сюда приехал.
Самохвалов. Скажи мне, пожалуй, что это за старой дурак бежал отсюда? Он было меня с ног сбил. Никак его здесь рассердили? Он, идучи, жестоко бранился.
Щепетильник. Этот пожилой шалун прогневался на меня за самую безделку. Он хотел к стыду своему купить безделюшек, а я посоветовал очки купить и сказывал, на какую потребу они годятся и что в них увидеть можно.
Самохвалов. Ты мне кстати об очках вспомнил, я их купить должен.
Щепетильник. А на какую, сударь, потребу?
Самохвалов. Смешной вопрос! Смотреть на людей и читать разные книги.
Щепетильник. А я думал, что писать.
Самохвалов. Писать не для кого! Здесь достоинства трудов моих никто не разумеет.
Щепетильник (в сторону). Для того, что ты кроме ни к чему годных безделюшек, еще ничего не написал и не перевел. (Самохвалову.) Да какие же книги вы читаете, на своем языке, или?..
Самохвалов. На нашем языке? Видно, что ты в литературе незнающ. А что бы такое на нашем-та языке прочесть было можно?
Щепетильник. Такие сочинении, которые довольную похвалу заслужили.
Самохвалов. Я таких не знаю!
Щепетильник. Итак, вы чужестранные только читаете?
Самохвалов. Да, но и это не для научения. Учиться мне не у кого, следственно и подражать некому, а могу я счесть равными с собою некоторых чужестранных писцов; а не пишу ныне для того, что не хочу больше показать своего искусства.
Чистосердов (Племяннику). Вот пречудное животное.
Племянник. Весьма самолюбивое.
Щепетильник (ищет очков).
Самохвалов. Долго ли ж искать? Я чаю, в твоей лавке очков много.
Щепетильник. Есть довольно, но я ищу таких, которые очками знаменитых авторов называются. Они нарочно выдуманы для слушанья чужих сочинений.
Самохвалов. На то-та и мне они потребны. Ныне проявилось, к стыду нашего отечества, множество писателей, а особливо комических, которые и грамоте не умеют и которых сочинении иногда буду я принужден слышать.
Щепетильник. А вы еще и не видали и не читали?
Самохвалов. Нет!
Щепетильник. Да почему ж хулите?
Самохвалов. Потому, что написать хорошего некому, и я уже наперед знаю, что здесь все очень гадко и сочиняют и переводят.
Щепетильник. Так не слушайте и не смотрите дурного.
Самохвалов. Мне не хочется прослыть ненавистником; я буду ходить в комедии и, надев очки, смотреть на театр, отнюдь не слушая того, что актеры болтать станут, ведая, что доброго ничего не услышишь.
Щепетильник. А! так эти очки будто бы нарочно для вас сделаны. Они на уши надеваются, и ежели вы не захотите слушать, то, не отворяя этой пружины, их оставьте, и так не согреша против своей совести, т. е. не слыша дурно или хорошо написано, можете бранить сочинителя. А ежели слушать захотите, то подавите пружину, так эти дырочки отворятся, и все к слуху вашему доходить станет.
Самохвалов. Очень хорошо! О, как много умел ты меня одолжить! В твоей голове ума больше, нежели во всех наших новых писателях. Ты меня избавляешь от муки, и я выхвалю тебя перед молодыми нашими писцами, написавши сравнение между ими и тобою.
Щепетильник (в сторону). Сравнении не всем удаются; у многих и стихи неровные в них бывают.
Самохвалов. Что ты задумался? Радуйся, мой друг! Скоро об тебе моим старанием свет узнает: я расхвалю тебя.
Щепетильник (Чистосердову). Боюсь, чтобы не сказали: кто его хвалит? протухлая ветчина!
Самохвалов. Скажи же, что очки стоят?
Щепетильник. Двадцать рублев.
Самохвалов. Вот деньги. Завтре же начну я писать тебе похвальной эпитр, а на молодых вралей комедию, и подлинно сделаю смеху…
Щепетильник (в сторону). Над собою. Не заведи опять муз в избу; это не их, а твое жилище.
Самохвалов. Прости! я покажусь скоро во всей моей славе.
Явление XIX
Щепетильник, Чистосердов и Племянник.
Щепетильник. Скоро все об тебе узнают, что ты ни в чем сведения и вкуса не имеешь, и быть тебе в комедии осмеяну прежде тех людей, которых ты неумолкно ругаешь. Они тебя скоряе на позорище выведут.
Чистосердов. Не гадко ли смотреть, что этот человек столь много заражен самолюбием! Он, ничего не сделавши, хочет, чтобы его хвалили, а тех презирали, которые трудятся.
Щепетильник. Мне кажется, что он сам будет презираем, и над ним исполнится эта пословица: «как кликнешь, так и откликнется». Он ругает, станут ему платить тем же; а ежели бы он жил, других не беспокоя, и сам бы, научиться постаравшись, написал что-нибудь полезное, то бы и его так же, как и прочих, любили.
Чистосердов. Но он не один столь гордых о себе мыслей. Эдаких самолюбцев у нас много, которые, ничего сделать не умевши, всех пересмехают. Я знаю одного, которой, увидя чье-нибудь сочинение, тотчас опорочит, хотя и без доказательств, не взирая на то, что другие хвалят; и он обещается сделать на всякого гвоздь с молотком, а всегда выходит рассохшаяся бочка.
Племянник. Итак, здесь во всяком состоянии есть странные люди?
Щепетильник. Очень много; но эдакие осуждатели, по правде, больше осмеяния достойны. Они так ослеплены собою, что ежели не постараются перемениться, то скоро будут совершенным посмешищем всему народу.
Явление последнее
Те же и работник.
Щепетильник (работнику). Что ты?
Работник. Я пришел-стани сказаци, что бояра-та вси по домам разъехались, и никово больше ни в харях, ни без харь не осталось.
Щепетильник. Хорошо! запирай же лавку. Время и нам домой ехать.
Чистосердов. И нам также. Этот вечер много просветил моего племянника.
Племянник (Щепетильнику). Это правда, и я рад чаще слушать ваши рассуждении. Они мне чрезмерно приятны, и я за счастие почту, ежели удостоюсь войти в число искренних ваших слуг и буду получать от вас полезные советы.
Щепетильник. Ежели они вам полезными кажутся, то всегда к услугам вашим готовы.
Чистосердов. Прости, государь мой, до свидания, и я, желая тебе доброго здоровья, желаю и того, чтобы многие из наших богатых откупщиков и разного звания людей, которые, богу известно, как нажилися, хотя бы сотую долю, следуя вашему примеру, бедным разделяли и чтобы все, кто чрезмерно порокам подвержен, от поучений ваших исправлялись.
Щепетильник. Ежели бы это бог сделал! Но я думаю, что моими поучениями мало дураков исправлю. Сегодни осмеял я с двадцать образцовых молодцов, и только один исправился, а все рассердились, и я чуть ли не с двести нажил злодеев. Сатирически говорить весело, в этих разговорах время невидимо протекает, и они бывают веем приятны до тех пор, покуда находят чужие пороки; а ежели приметят сходствие с своими, то в миг прогневаются и тогда уже и мстить готовы бывают.
Чистосердов. Самую истину говорите; однако этим устрашаться не должно.
Щепетильник. Я знаю, государь мой, что от того часто великие случаются огорчении; а иногда и то, как Боало сказал, исполниться может, что часто те же самые слова, которые читателей рассмешают, у писателя извлекают слезы; я думаю, что чуть ли он не испытал их над собою. Полно, слава богу, что у нас не все этого сатирика знают, а то бы и шутки его в худо употребили.
Чистосердов. Легко бы могло статься.
Щепетильник. Но, полно, такие мстительные и у нас уже выводятся, и уже все, слушающие мои шутки, над осмеянными образцами тешиться изволят и тем доказывают, что, конечно, себя тут не находят, для того, что над собою никто смеяться не любит, а над ближним все готовы, от чего я их до тех пор отучать буду, покуда сил моих станет.
Конец комедии
Примечания к тексту письма
Письмо к господину Ельчанинову было написано после середины апреля 1765 г.
Ельчанинов, Богдан Егорович (1744–1770) – драматический писатель, автор комедии «Наказанная вертопрашка» и ряда переводов и переделок с французского.
Учася в К… – в Корпусе. Б. Е. Ельчанинов обучался в Сухопутном шляхетном корпусе в Петербурге.
Гофманова о спокойствии душ сочинение – Иоанна Адольфа Гофмана о спокойствии и удовольствии человеческом. Перевел с немецкого Сергей Волчков. СПб., 1760, в 2 частях.
Boutique de Bijoutier – французский перевод драматической сатиры Роберта Додслея (1703–1764) «The Toy-Shop», сделанный К. П. Патю (1729–1757) и помещенный в первой части изданного им в 1756 г. «Choix de petites pièces du Thêâtre anglais». Пьеса Додслея была в конце XVIII в. переведена на русский язык А. Красовским и под заглавием «Галантерейная лавка» издана в 1798 г.
Глухов – Б. Е. Ельчанинов был адъютантом гр. П. А. Румянцова, находившегося с 1765 г. в Глухове в качестве управляющего Малороссийским краем.
Мало или вовсе снов не читывали – «снами» в XVIII в. называли литературные произведения социально-утопического, сатирического или фантастического содержания. В русской литературе образцами подобных произведений являются «Сон. Счастливое общество» и три «Сна» Сумарокова («Полное собр. всех сочинений», т. VI и IX).
Кригер, И. X. (1722–1750) – немецкий комедиограф, сатирик, автор сборника сатир в прозе.
Всенародный театр (1765–1766) – театр, организованный наборщиками и рабочими типографии Академии наук. Первые его спектакли были даны 5–7 апреля 1765 г. Подробнее о нем см. в газете «Ленинградская правда», 1950, 7 апреля, № 83.
Низкия степени народ – так Лукин называет народные массы в противоположность дворянским писателям, применявшим для тех же целей выражение «подлый народ».
По правде сказать и т. д. – это первая в русской литературе попытка передать язык рабочих-мастеровых; очевидно, автор хотел изобразить в лице своих собеседников типографских наборщиков, владевших значительным запасом иностранных слов и слов, обозначавших абстрактные понятия.
Медиатер – в «школьном театре» XVII–XVIII вв., а затем в народном театре XVIII в. антрепренер-режиссер (от лат. mediator – посредник).
Чистосердов – один из положительных героев «Щепетильника».
По первому явлению не было следа узнать, что оная комедия из. Бижутиера переделана – в пьесе Додслея персонажей, соответствующих Чистосердову и его племяннику, нет.
В вольном маскараде – до конца 1750-х годов маскарады устраивались только при дворе. В 1758 г. итальянский антрепренер Локателли для поправления дел исхлопотал право устраивать платные публичные маскарады, получившие название «вольных».
Верьхоглядов и Самолюбов – слова Лукина, что это «лицы, также почти вымышленные», являются указанием на то, что в основе этих образов лежат реальные личности; в Самолюбове без сомнения выведен Сумароков, очень враждебно относившийся к Лукину. Кто изображен в лице Верьхоглядова, за недостатком прямых указаний, нельзя сказать ничего.
Наборщик академической типографии… имеет честь быть при киятре суфлером – по архивным данным Д. Д. Шамраем установлено, что это был наборщик Алексей Севериков.
Цапата – персонаж романа Лесажа «Жиль Блаз»; актер.
Артемедия – испорченное слово, вместо «интермедия»; в середине XVIII в., в особенности в народном употреблении, слово «интермедия» означало «забавная пьеса, забавное приключение».
«Скупой» – комедия Мольера, переведена на русский язык Ив. Кропотовым в 1757 г. и тогда же издана.
«Лекарь поневоле» – комедия Мольера, переведена на русский язык П. Свистуновым между 1757 и 1762 г.; перевод был напечатан лишь в 1783 г.
«Генрих и Пернилла» – комедия Л. Гольберга; перевел с немецкого в 1758 г. А. Нартов; в первый раз представлена в 1760 г., перевод издан в 1764 г.
«Новоприезжие» – комедия Леграна; перевел с французского в 1759 г. А. Волков; в том же году комедия была представлена, а перевод ее напечатан.
«Чадолюбие» – комедия А. Волкова «на нравы национальные»; точная дата ее написания неизвестна, напечатана она была в 1788 г.
«Привидение с барабаном» – комедия Детуша; переведена с французского А. Нартовым в 1759 г., тогда же поставлена на сцене; перевод был издан в 1764 г.
Все перечисленные им в письме пьесы Лукин относил к «развлекательному» направлению и жалел, что народный театр не ставит пьес сатирического характера.
П. П. – после письма, пост-скриптум.
Примечания к тексту предисловия к комедии
«Всесветной друг» – комедия Леграна; переведена с французского между 1757 и 1762 гг. И. Кропотовым; перевод был издан в 1788 г.
«Река забвения» – комедия Леграна; перевел с французского в 1758 г. А. Волков; в том же году комедия была представлена. В печати перевод не появлялся. Рукопись перевода хранится в Париже в Национальной библиотеке.
Примечания к тексту комедии
Отец Щепетильников был офицер – вся эта реплика Чистосердова имеет отношение к биографии Лукина, отец которого был не дворянином, служил придворным лакеем и к концу царствования Елизаветы приобрел небольшое имение в 60 душ крестьян. Лукин, как не дворянин по рождению, не мог учиться в Сухопутном шляхетном корпусе, где обычно получали образование дети дворян. Офицер – служащий на государственной службе (не обязательно военный).
Галич – уездный город Костромской области.
а-ла-грек – в греческом вкусе.
а-ла-салюэт – по-видимому, опечатка, вместо а-ла-Силуэт. Этьен де-Силуэт (1709–1797) – французский министр, вызвавший своей финансовой политикой недовольство дворянства и крупной буржуазии, в результате чего последовала его отставка (1759). В насмешку многие вещи стали тогда называть его именем, в частности профильные портреты из черной бумаги, наклеивавшейся на белый фон, до настоящего времени сохранившие название силуэтов.
Компания – петиметры стали произносить давно вошедшее в русский язык слово «компания» на французский лад, с ударением на «и» – «компания».
Рифмолюбов – поэт, пишущий слишком десять лет элегии, – вероятно, имеется в виду А. А. Ржевский, один из верных учеников Сумарокова в конце 1750-х, в начале 1760-х годов.
Женерожство – великодушие (от французского gênêrositê).
Ерихон (Иерихон) – город в Палестине; согласно Библии, стены Иерихона пали от звука труб, в которые дули израильтяне при осаде этого города.
Прядь волос Самсоновых – согласно библейскому преданию, сила богатыря Самсона заключалась в его волосах; когда его в сонном виде остригли, он потерял свою мощь.
Лепообразный Иосиф – прекрасный Иосиф, персонаж библейской легенды.
Вулкан поймал свою супругу с ее любовником – античный миф говорил о том, что бог кузнечного ремесла Вулкан поймал свою жену, богиню красоты и любви Венеру, с ее любовником, богом войны Марсом, в незаметные для глаз сети, выкованные самим Вулканом.
Остров Нигде-Небывалый – русский перевод слова «утопия».
Алграментибардас – слово, выдуманное Лукиным (в пьесе Додслея реплика Щепетильника о раковинах из реки Евфрата и о камнях с острова Нигде-Небывалого отсутствует).
Яуза – упоминание московской реки Яузы в пьесе, действие которой происходит в Петербурге, сделано было Лукиным, по-видимому, с целью отвести упреки в том, что он изображает в «Щепетильнике» петербургские «подлинники».
К столбу выведут – поставят в наказание у позорного столба на рыночной площади.
Пар дие – ей богу.
Галант-ом – светский человек.
Фидом – фи.
Экскюз – извинение; аргумент.
Орнировать – украшать.
Орёр – ужас.
Дискурировать – вести беседу, разговаривать.
Кель диабле – черт возьми.
Риваль – соперник.
Иниоранство – невежество.
«Троа Фрер-Риво» – «Три брата-соперника», комедия Лафона; переведена с французского в 1757 г. П. Свистуновым; в первый раз была представлена на придворном театре в конце августа 1764 г., как раз в то время, когда Лукин писал «Щепетильника».
Гоннет-ом – порядочный человек.
Прононсуасия – произношение.
Инкомодировать – причинять неудобства.
Жужировать – судить.
Аппарансы – проявления.
Вояжор – путешественник.
Монде галан – светский круг, светское общество.
Алабюшерон – табакерки с рисунками на темы рубки леса bûcheron (фр.) – дровосек.
Офрировать – предлагать.
Эспри – остроумие.
Монтрировать – показывать.
Куверкль – крышка.
Пентюра – живопись, рисунок.
Дивинировать – догадываться.
Продюировать – производить.
Бонмо – острое словцо.
Инженуезный – остроумный.
Атташироваться – присоединяться.
Савант-ом – ученый.
Авек эспри – с умом, остроумно.
Анимировать – одушевлять, веселить.
Марк де бон сан – признак здравого ума.
Трез зстиме – очень ценимый.
Серкель – кружок, салон.
Презинтироватъ – показывать.
Турнюр – оборот.
Аббесировать – опускать.
Офонд эмабле – в высшей степени приятно.
Дезавантажный – невыгодный.
Поседировать – владеть, обладать.
Жантиль – милый, любезный.
Лежер – легкий.
Коммод – удобный.
Ту кур – совсем кратко.
Дефинировать – определять.
Контрадировать – противоречить.
Капабель – способный….
Эксепте селя – кроме того.
Мериты – достоинства.
А ла санте де бо секс – за здоровье прекрасного пола.
Макироваться – глумиться, издеваться.
Ту-ле-серие – всякий серьезный.
Антер ну – между нами.
Прешировать – проповедывать.
Бутик – лавочка.
Мордамант – колкий, язвительный.
Суспандировать – избавить.
Гардиес – дерзость.
Импертинанство – наглость, нахальство.
Батировать – побить.
Словарь устарелых, областных и некоторых других малопонятных слов, встречающихся в настоящем издании
Аграме́нт, аграма́нт – плетеная тесьма для обшивки женских шелковых и бархатных платьев.
Аза́дки – как бы азадков не было – как бы не было дурных последствий.
Актуариус – чиновник, ведший протоколы и хранивший документы до их передачи в архив.
Амка – собака.
Аркибузировать, аркебузировать – расстрелять.
А́хид – злой, зловредный человек; скряга.
Ба́згалы – пустые речи.
Ба́чка – батюшка.
Бала́ – была.
Бáраня – барыня.
Ба́рыша – барич.
Бесчестье заплатить – заплатить штраф за оскорбление.
Бешеный дом – дом умалишенных.
Благой – безумный.
Бобами разводить – гадать на бобах.
Богатель – пустяки (от фр. bagatelle – безделка); иногда осмысливается как народная этимология в значении «богатая вещь».
Бодяга – водяное растение, применявшееся в прежнее время с косметическими целями.
Бола́ – было, была.
Бороноволо́к – погонщик лошади при бороньбе; переносно – негодный к серьезной работе.
Брызжи – гофрированный отложной воротник.
Бу́ркольцо – детская игрушка, состоящая из полой косточки, просверленной с двух противоположных сторон; надетая на нитку, она при вращении производит визгливый звук, напоминающий брюзжанье.
Вапёры – истерика.
Ве́йновая – водка, перегнанная из вина.
Вертопрашка – кокетка, щеголиха.
Веслоухий – вислоухий.
Вза́боль – в самом деле.
Взалка́x бы – проголодался бы.
Винный – виновный, виноватый.
Волто́ры – валторны.
Вто́ра – напасть, беда (большей частью в сочетании «эка втора!»).
Выборный – староста.
Вывод – вывод давать – выплачивать чужому помещику деньги за невесту – крепостную из его деревни.
Вы́езжий – приезжий, новоприбывший.
Высуслить – с удовольствием выпить, выдуть (о спиртных напитках).
Гали́ться – смеяться, насмехаться.
Гарпа – арфа.
Гнет – тяжесть; положить под гнет – придавить, положить под сукно.
Го́лчить, га́лчить – говорить громко, шумно.
Гомза́ – кошелек; переносно – деньги.
Гон – расстояние между двумя почтовыми станциями; ямщичий переезд.
Готовальник – пенал.
Грыб – гриб; грыб съел – остался ни при чем.
Гу́нишка, гу́ня – обветшавшая одежда; иногда – армяк.
Да́ка! – дай-ка!
Дернуть – выпить; дернешь за пётак – выпьешь на пять копеек.
Десни́ца – правая рука.
Деу́ли – девули, девушки.
Довлело бы – надлежало бы.
Доровое ли? – точнее: даровое ли? – что за беда?
Драни́чка – длинная и тонкая палочка, дранка.
Дресва́ – крупный песок или измельченные камешки, употребляемые для мытья полов.
Дубьё – дубовые палки; в дубьё принять – встретить побоями.
Дуванить – делить добычу; дуть (в духовой инструмент).
Дувань не бось – бери без страха.
Душеприсяжный – поверенный в делах, доверенное лицо.
Ды – да.
Ендова́ – сосуд для разливания вина и для питья.
Епанча́ – верхняя одежда, плащ.
Епане́чка – женская безрукавная шубка, ротонда на меху.
Живот – жизнь.
Жильё – этаж.
Жлу́ди – трефы.
Жох – лечь жохом – выиграть.
Забеглый – быстрый, бойкий, даровитый, своенравный, непокорный.
Загу́лка – она в загулке – имеет жениха.
За́мшаный – замшевый, похожий на мох, имеющий вид мха.
Зане́леже – ибо, так как.
Запа́зушный – в выражении «запазушный друг» – закадычный друг.
Запса́ться – запропаститься, затеряться.
Зараза – прелесть; то, что способно увлечь.
Зарази́ться – увлечься.
Засто́льное – еда, выдававшаяся помещиками дворовым людям.
Затылок подобрить – отдать в солдаты.
Заха́зить – заважничать.
Зéтить – высматривать.
Злокома́нный – зловредный, зложелательный.
Знакоми́тый – известный; приветливый, ласковый.
Изнева́живать – принуждать, насильно заставлять делать.
Ин – ну, пусть.
И́нда – даже; редко – иногда.
Испо́жинки – осенний праздник, отмечавшийся в разных местах то 15 августа, то 8 сентября.
Испола́ть! – слава! спасибо!
Истру́ситься – струсить.
И́ща – еще.
Казанки́, козанки́ – бабки, альчики.
Казанье – проповедь.
Казаться – нравиться.
Казо́каться, козо́каться – сердиться, сердито отнекиваться.
Канава́тный – из шелковой ткани.
Канифас – плотная льняная ткань.
Кёры – черви (в картах); кёровый – червонный.
Киселя давать – ударять коленкой.
Клев – хлев.
Кляузы, вм. клавиши.
Кока с соком – в выражении «и у меня есть кока с соком» – и у меня есть то, чему могут позавидовать; собственно «кока» значит «игрушка».
Колоты́рить – перебиваться.
Колыва́нь – праздник, пиршество.