bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 5

– Эванс отлично изобразил голос Панча, – заметил Рэндольф. – Мне кажется, он ничуть не хуже Дентона.

– Подержи ребенка, пока я завариваю чай, – говорила тем временем жена мистера Панча. – Позволить мистеру Панчу подержать ребеночка, пока я готовлю чай, а, мальчики и девочки?

Дети молчали – большинство из них наверняка ни разу не видели кукольного представления, – зато их родители громко завопили:

– Нет, не оставляй младенца с мистером Панчем!

– Не оставляй, не оставляй! – закричали наконец и дети.

– Мне кажется, Эванс куда лучше кенгуру, даже живого! – радостно воскликнул Рэндольф.

– Я ему передам, – ответила Джейн, почувствовав огромное облегчение. – Уверена, это ему по-настоящему польстит.

– Да, разумеется. Я… – Рэндольф осекся и замер на мгновение. – Господи, сюда идут сестры Болтвуд! Я исчезаю… – Он протянул сестре колокольчик и нырнул в толпу.

– Это что, сцена и куклы Билли Дентона? – с нотками благоговения в голосе спросила мисс Корделия, одна из двух сестер. – Но где вы их отыскали?

Ее сестра, мисс Гертруда, вопросительно взглянула на Джейн, и та объяснила:

– Сцену разобрали и спрятали вместе с куклами в Доме старых дев.

– А я думала, у нас будет кенгуру, – тихо сказала мисс Гертруда.

– Я тоже так думала, – ответила Джейн. – Но оказалось, что мистер Вертриггер, владелец зверинца, привез вместо кенгуру набитое чучело. Этот человек – шарлатан. Но можете не сомневаться: я немедленно его прогнала.

– Это представление гораздо лучше, чем кенгуру, – произнесла мисс Корделия и, печально улыбнувшись, взглянула на сестру. – Помнишь, как Билли устраивал кукольные представления?

– Да, конечно, – закивала мисс Гертруда.

А мисс Корделия вдруг всхлипнула и пробормотала:

– Знаешь, я до сих пор по нему скучаю.

– Знаю-знаю… – снова кивнула ее сестра.

«Неужели мисс Корделия испытывала романтические чувства к мистеру Дентону?» – подумала Джейн. Она помнила его стариком, когда же он умер, ей было, пожалуй, лет шесть-семь. Что ж, ей тогда каждый взрослый казался старым…

Должно быть, мистеру Дентону, когда он умер, было уже за сорок, а мисс Корделия… Хм… сестрам Болтвуд сейчас лет по шестьдесят, а то и все семьдесят.

А тем временем на сцене жена мистера Панча начала лупить его палкой – за то, что он вместе с водой выплеснул ребенка.

– Но кто же кукловод? – неожиданно спросила мисс Гертруда.

– Лорд Эванс, – ответила Джейн.

Сестры переглянулись, и мисс Гертруда пробормотала:

– Значит, лорд Эванс? Так-так-так… Наверное, нам не следовало проводить весь вчерашний день дома над фруктовыми пирогами.

Сестры Болтвуд всегда участвовали (и всегда побеждали) в местном конкурсе домашней выпечки.

– Да, действительно. – Мисс Корделия словно забыла о своей меланхолии. – Но мне казалось, лорд Эванс отправился на озера, – заметила она.

– Так и было, – отозвалась Джейн. – Но теперь он вернулся. – Не пытались же сестры намекнуть, что у графа к ней романтический интерес? О, нет-нет, разумеется, нет! Ведь она – «холостячка» из Дома старых дев.

Джейн тихонько вздохнула – оставалось лишь надеяться, что она не покраснела…

«Нельзя терять голову», – сказала она себе. И действительно, один неверный шаг – и сестры Болтвуд состряпают про нее и лорда Эванса какую-нибудь нелепую сплетню, которую распространят по деревне раньше, чем закончится кукольное представление.

– Значит, он вернулся? – переспросила мисс Корделия весьма многозначительно.

Сестры уставились на Джейн, и та, пожав плечами, повторила:

– Да, вернулся, как видите.

– А как по-вашему, почему? – Мисс Гертруда поиграла бровями.

– Думаю, он захотел навестить герцога, – ответила Джейн.

– Значит, граф остановился в замке? Но, кажется, он прибыл не вместе с его светлостью. – Мисс Корделия лукаво улыбнулась. – Что ж, полагаю, лорд Эванс пришел сюда пораньше, чтобы заняться куклами. Вы сказали, они хранились в Доме старых дев, верно? И вам пришлось… помогать ему?

Как только сестры выяснят, что граф остановился в гостинице, наверняка добавят еще несколько башен к этому воздушному замку.

Джейн хотела отойти, но мисс Корделия поймала ее за руку и тихо проговорила:

– Мисс Уилкинсон, пожалуйста, позвольте дать вам совет, основанный на моем собственном печальном опыте. Поверьте, дорогая, вы будете сожалеть об этом каждый день своей жизни, если позволите графу ускользнуть из ваших рук.

Не зная, что ответить, девушка молча смотрела на пожилую даму. Она искренне ей сочувствовала (как грустно, что этой женщине пришлось провести жизнь в бесконечных сожалениях), однако Джейн прекрасно понимала: пытаться объяснить мисс Корделии, что та совершенно неверно все истолковала, – это было бы абсолютно бесполезно.

Заставив себя улыбнуться, Джейн, наконец, ответила:

– Спасибо, мисс Корделия, я это запомню.


Алекс отложил кукол в сторону и с наслаждением потянулся. Он провел целых три представления и ужасно устал, но толпа все еще аплодировала и кричала. А мисс Уилкинсон, наверное, была счастлива.

– Выйди на поклон, Алекс, – послышался чей-то голос.

Он оглянулся и увидел Нейта, маркиза Хайвуда, улыбавшегося ему.

– Нейт, что ты тут делаешь? – Он пожал другу руку.

– Моя жена входила в ярмарочный комитет, забыл? Она настояла, чтобы мы вернулись и посмотрели, как их планы воплотились в жизнь. – Маркусиз нахмурился и спросил: – Но почему ты остановился не в замке?

– Просто не хотел вторгаться.

Нейт фыркнул и проговорил:

– Тебе отлично известно, что замок очень просторный. К тому же мы с Энн уже все равно туда вторглись.

– Но я же не знал, что вы там, верно? Кроме того, ты-то кузен Маркуса…

– А ты – его друг, – заявил Нейт. К счастью, он не стал развивать эту тему и сказал: – А теперь покажись восхищенной публике, пока она не снесла сцену.

– Ладно, хорошо. Но вообще-то мне ужасно хочется эля. Когда долго изображаешь мистера Панча, в горле пересыхает…

– Могу себе представить. Я закажу большую кружку, и пусть она тебя дожидается. – Нейт указал в сторону большого дуба. – Мы сидим там. – Он широко улыбнулся и добавил: – Учитывая деликатное положение дам, мы нашли удобное местечко в тени.

– Да, полагаю… – Алекс внезапно умолк. – Ты сказал… «дам»?

Улыбка Нейта сделалась еще шире.

– Да, именно так. Живот Энн тоже быстро увеличивается.

– А… понятно. – Стало быть, и Нейт не терял попусту время. Алекс хлопнул друга по спине и снова пожал ему руку. – Поздравляю! Отличная новость! – Он искренне радовался за Нейта, но при этом завидовал ему.

А впрочем… К черту зависть! С этим бесполезным чувством покончено. Утром он отправится в Лондон и поищет себе невесту. Опять…

Да-да, опять… Эта мысль ужасно угнетала. Возможно, он еще не оправился после истории с Шарлоттой. Что ж, если так…

Лучший способ исцелиться – побыстрее забыть о неприятностях.

– Вы очень талантливы, лорд Эванс.

О боже, да ведь это одна из сестер Болтвуд! Алекс изобразил любезную улыбку и повернулся к пожилой даме. Перед ним стояла более низенькая из сестер – мисс Корделия, если он правильно помнил.

– Благодарю вас, – пробормотал граф.

– Вы почти такой же талантливый, как Билли… – Пожилая женщина вспыхнула. – В смысле мистер Дентон. – Она откашлялась и добавила: – Видите ли, я была весьма привязана к мистеру Дентону.

– Да, понимаю, – кивнул граф.

– Он бы очень гордился тем, что вы с таким мастерством воспользовались его куклами и ширмой, – продолжала пожилая дама.

Ее слова заставили Алекса улыбнуться.

– Если мистер Дентон был таким же хорошим артистом, как и кукольником, то это очень лестная для меня похвала, мэм. Куклы, ширма, декорации – все изготовлено замечательно и с огромным вниманием к деталям.

Мисс Корделия просияла.

– Билли все делал со страстью. – При этих словах она снова покраснела.

«Боже, пожалуйста, пусть она больше не рассказывает мне про страсть Дентона!» – мысленно взмолился Алекс.

И Всевышний впервые отозвался на молитву грешника. Мисс Корделия ограничилась легкой улыбкой и сказала:

– Надеюсь, лорд Эванс, вы теперь будете выступать на каждой ярмарке.

На каждой ярмарке? Граф ненадолго замялся, потом пробормотал:

– Видите ли, я всего лишь помог мисс Уилкинсон, не более того. Она оказалась в довольно затруднительном положении, когда выяснилось, что бродячий зверинец никуда не годится.

Мисс Корделия снова улыбнулась.

– Но теперь-то, когда выяснилось, что вы очень талантливы, мы можем включить вас в постоянную программу – в точности как когда-то Билли.

Черт возьми, что имела в виду эта женщина? Она же знала, что он не живет в деревне… Да и с какой стати он вдруг захочет снова участвовать в ярмарке? Как бы то ни было, грубить не стоило.

– Что ж, мэм, – отозвался Алекс, – если в это время я опять приеду навестить герцога, то, конечно же, буду рад помочь.

Брови мисс Корделии взлетели вверх – зловещий знак.

– А что, на этот раз вы приехали с визитом к герцогу?

– Гм… – Алекс медлил с ответом. Не мог же он сказать этой женщине, что его главная цель – не попасться на глаза матери и сестре. – Да, мэм, конечно. И еще мне захотелось посетить местную ярмарку. Я о ней много наслышан.

– Но если вы приехали с визитом к герцогу, то почему же сразу не отправились в замок? – осведомилась собеседница.

«Возможно, нагрубить все-таки стоит…» – промелькнуло у графа.

– Я не сообщил заранее о своем приезде. А теперь, мэм, прошу меня извинить.

Он хотел удалиться, но пожилая дама придержала его, положив ладонь ему на локоть.

– А как же мисс Уилкинсон? – спросила она.

Алекс тотчас насторожился.

– Это та, что из Дома старых дев? – пробормотал он, пытаясь выиграть время.

– Да, конечно. Она самая. И разве на самом деле вы приехали не для того, чтобы повидаться с ней? – спросила Корделия, с надеждой глядя на собеседница.

«О боже, так вот куда она клонит?..» – подумал Алекс и покачав головой, заявил:

– Нет, мэм, не для этого.

Однако мисс Корделию его ответ нисколько не обескуражил, и она продолжала:

– Но вы же провели с ней некоторое время наедине в Доме старых дев, не так ли?

«Пожалуй, что так, – мысленно согласился Алекс. – Ведь Поппи на роль дуэньи никак не подходит».

– И вам нужна жена, – добавила мисс Корделия.

Эти ее слова были чистейшей правдой, но мисс Уилкинсон не нуждалась в муже. Да, не нуждалась, но ему-то какое до нее дело? Может, ему и нравилось пикироваться с этой женщиной, но она ведь не относилась к тому тихому и спокойному типу дам, который он предпочитал, если речь шла о браке.

К тому же она вовсе не собиралась становиться графиней Эванс – тут двух мнений быть не могло. Потому что ее заветное желание – обрести независимость – уже исполнилось.

Подобная мысль никогда раньше не приходила ему в голову, но сейчас Алекс вдруг подумал: «Какая жалость, что большинство женщин могут выбирать только одно будущее из двух возможных – либо жить с каким-нибудь родственником, став, по сути, прислугой, либо выйти замуж и во всем подчиняться мужу».

Взглянув на свою пожилую собеседницу, он проговорил:

– Поймите, мэм, даже если бы я захотел жениться на мисс Уилкинсон, она-то не захотела бы выйти за меня замуж.

Мисс Корделия с улыбкой покачала головой.

– Нет-нет, ошибаетесь. Я думаю, что она захочет.

– Что?.. – Чуть наклонившись, граф принюхался. Нет, от этой женщины совсем не пахло элем.

– Я видела, как она смотрела на вас, когда вы приезжали сюда в прошлый раз, – продолжала пожилая дама. – Моя сестра тоже это заметила. Я уверена, что мисс Уилкинсон в мгновение ока оставит Дом старых дев, если вы сделаете ей предложение.

Алекс засмеялся.

– Мисс Корделия, вы же знаете, что мисс Уилкинсон мечтала о Доме старых дев с той самой минуты, как его освободила новая герцогиня Бентон. Более того, я подозреваю, что именно она постаралась свести своих подруг с герцогом Хартом и маркизом Хайвудом, чтобы стать единственной обитательницей этого дома.

Мисс Корделии вновь покачала головой.

– Нет, ошибаетесь. И знаете… Сами ее спросите – и увидите.

В какой-то момент Алекс почувствовал искушение, но он тут же сказал себе, что это было бы безумием. Мисс Уилкинсон или расхохочется… или откусит ему нос, если он задаст ей такой вопрос.

– Да, мэм, хорошо. Спасибо вам за ваше мнение. А теперь… Как ни жаль, прошу меня извинить.

Алекс поклонился и направился туда, где его ждали Маркус, Нейт и их жены. Сейчас большой стакан эля требовался ему еще больше, чем раньше.

– Приветствую, Маркус. Добрый день, ваша светлость. Рад видеть вас, леди Хайвуд.

– Ох, лорд Эванс, пожалуйста, называйте нас Кэт и Энн, – сказала герцогиня и указала на высокую кружку, уже ждавшую его. – Садитесь же… Должно быть, вы совершенно измучились.

– Вообще-то… да. – Алекс лишь сейчас осознал, насколько устал, и, со вздохом опустившись в кресло, сделал большой глоток эля.

– Приятно поболтал с мисс Корделией? – спросил Маркус.

Граф поперхнулся и закашлялся.

– О, прошу прощения, – сказал Маркус с усмешкой.

Алекс утер подбородок носовым платком и проворчал:

– Неужели кто-нибудь, кроме ее сестры, может получать удовольствие от разговоров с мисс Корделией?

– Думаю, что нет. – Нейт тоже усмехнулся. – Должен признать, сестры Болтвуд являются одной из причин – нет, сразу двумя причинами! – почему я так рад, что мои поместья находятся довольно далеко от Лавсбридж.

– Лорд Эванс, но что же она хотела с вами обсудить? – спросила герцогиня. – Джейн подумала, она рассказывала вам про мистера Дентона.

– Она и впрямь его упомянула, но в подробности не вдавалась – в основном говорила про мисс Уилкинсон. – Но где же Джейн? Алекс осмотрелся и увидел, что она беседует с братом. – Он засмеялся, но ни его приятелей, ни их жен это сообщение нисколько не шокировало. «Возможно, они просто не поняли», – подумал граф и добавил: – Мисс Корделия решила, что у меня имеется матримониальный интерес к мисс Уилкинсон.

Слушатели по-прежнему не реагировали, и Алекс довольно резко закончил:

– Но это же нелепо…

– Разумеется, нелепо, – послышался голос мисс Уилкинсон.

Алекс обернулся и, увидев перед собой Джейн, заявил:

– Но можете не сомневаться: я все ей объяснил и вывел ее из заблуждения.

С этими словами он поднялся с кресла и изобразил вежливую улыбку. По какой-то странной причине (возможно потому, что до этого он разговаривал с очень низенькой мисс Корделией) рост мисс Уилкинсон его поразил. Большинство женщин не доходили ему до плеча, но ее макушка достигала его подбородка. «Приятно, что не нужно сильно наклонять голову, когда с ней беседуешь», – промелькнуло у графа.

– Вот и хорошо, – кивнула она.

В ее голосе прозвучало раздражение? Нет-нет, должно быть, ему просто показалось. Она ведь должна радоваться, что он поставил ту назойливую особу на место…

– Как вы думаете, мисс Уилкинсон, кукольное представление оказалось таким же успешным, каким мог бы стать живой кенгуру? – спросил Алекс, выдвигая для нее кресло.

– О да. Вы произвели настоящий фурор, лорд Эванс.

Да, именно раздражение. Но почему?.. Немного помолчав, он проговорил:

– Предупреждаю вас: мне кажется, что мисс Корделия хочет занести меня в список постоянных ярмарочных развлечений.

– Очень приятно узнать, что у вас имеется ремесло, – на случай если вдруг потеряете все свое состояние.

Алекс нахмурился. Из-за чего же она так злилась? «Должно быть, поспорила о чем-то с братом», – подумал он.

– Ты надолго останешься, Алекс? – неожиданно спросил Нейт.

– Еду в Лондон утром. – Алекс улыбнулся и сделал глоток из своей кружки. – Вы с Нейтом вдохновили меня, так что я отправляюсь на брачную ярмарку.

Теперь уже и герцогиня, и леди Хайвуд уставились на него с явным неудовольствием, а мисс Уилкинсон проговорила:

– Желаю вам счастливой охоты, лорд Эванс.

Алекс взглянул на нее с улыбкой.

– Благодарю, мисс…

– Лорд Эванс? – послышался вдруг чей-то голос.

Повернув голову, Алекс увидел перед собой человека, одетого в ливрею его зятя. И это могло означать только одно: у Дианы родился очередной младенец.

– Так что, у меня появилась еще одна племянница? – спросил он.

– Нет, милорд, – последовал ответ.

Алекс вздрогнул – и похолодел. Ведь женщины иногда умирали при родах – даже те, которые уже много раз вполне удачно разрешились от бремени.

– Моя сестра… – Он прокашлялся и сделал глубокий вдох, стараясь успокоиться. И ему вдруг показалось, что он ощутил на своей руке ладонь мисс Уилкинсон. – С ней все в порядке?

– О да, милорд. Все замечательно. – Слуга улыбнулся, явно не замечая паники графа. – Но у вас на это раз не племянница, а племянник.

Глава 4

Лавсбридж, 6 октября


Аккуратно разложив документы на письменном столе, Джейн уже собралась уходить, когда в кабинет с улыбкой на губах вошел ее брат, державший в руке лист бумаги.

– Так что, ты наконец-то уладил все между мистером Линденом и мистером Баркером? – спросила Джейн (одна из свиней мистера Линдена прогулялась по цветочной клумбе матери мистера Баркера, и миссис Баркер, не очень-то покладистая женщина, потребовала себе к завтраку бекон из этой самой свиньи).

Рэндольф энергично закивал.

– Да-да, конечно. Как только я свел Линдена и Баркера без миссис Баркер, они с готовностью признали, что скорее всего свинью выпустил один из мальчишек Хаттингов. Линден собирается поговорить с викарием, а Генри, или Уолтер, или оба вместе посадят на клумбе миссис Баркер новые цветы.

– Сомневаюсь, что эта женщина будет удовлетворена.

Джейн бросила последний взгляд на стол и встала. Ей не терпелось вернуться в Дом старых дев, хотя там было немного одиноко…

– Пожалуй, ты права. – Рэндольф вздохнул и покачал головой. – Жаль, что у Баркера такая неприятная мамаша. Он, знаешь ли, хочет жениться. Но я сказал, что сперва ему нужно куда-нибудь переселиться. Не думаю, что какая-либо женщина согласится жить под одной крышей с этой старой ведьмой.

Джейн фыркнула.

– Его мамаша не единственная помеха женитьбе. – Мистер Баркер несколько месяцев ухаживал за Кэт – до того как на сцене появился герцог, – поэтому подруги во всех подробностях обсудили его сильные и слабые стороны.

Впрочем, нет, только слабые. Потому что никаких сильных сторон они у него не обнаружили.

– От него воняет навозом, – продолжала Джейн. – И с ним вообще не о чем разговаривать, если ты не интересуешься овцеводством и фермерством.

Рэндольф нахмурился и пробурчал:

– Он не так уж и плох: работящий, честный, надежный…

– Но лично я бы его в мужья не захотела, – заявила Джейн.

Ее брат со вздохом пожал плечами.

– Но это ни о чем не говорит, верно? Ты ведь никакого мужчину не хочешь.

«Кроме лорда Эванса…» – подумала Джейн. О боже, откуда у нее такая нелепая мысль?

– Совершенно верно, Рэндольф, не хочу. А теперь… Если ты меня извинишь, я, пожалуй, пойду…

– Нет, минуточку. – Брат помахал бумагой, которую держал в руке. – Я хочу поговорить с тобой вот об этом, – добавил он каким-то странным голосом.

Джейн взглянула на него с удивлением.

– А что это такое?

– Приглашение на прием, который устраивают в честь рождения наследника лорда Чентона.

«Племянника лорда Эванса», – промелькнуло у Джейн, и сердце ее гулко заколотилось.

– Но почему тебя туда приглашают? – спросила она.

Ведь если бы Рэндольф вел какие-то дела с виконтом, то ей было бы об этом известно (она вела за брата всю переписку, поскольку его собственный почерк был неудобочитаем).

– Не меня, а нас, – ответил он. – Мы оба приглашены.

Черт побери! Теперь ее сердце не просто колотилось, а бешено подпрыгивало и, казалось, вот-вот выскочит из груди.

Опершись на стол, Джейн судорожно сглотнула и, стараясь говорить совершенно бесстрастно, произнесла:

– Что ж, очень хорошо. Но вопрос остается. Почему?

Тут Рэндольф внимательно посмотрел на нее и спросил:

– Между тобой и лордом Эвансом что-то есть, Джейн? Имей в виду, он наверняка будет на этом приеме.

Джейн молча помотала головой – своему голосу она не доверяла. Но ведь между ними действительно ничего не было, не так ли? К тому же она слышала, как он на ярмарке сказал, что собирается в Лондон на поиски жены. И он был совершенно прав. Потому что он граф и ему требовался наследник. Более того, возможно, он уже подыскал подходящую женщину, на которой вскоре и женится.

– Ведь в августе он приезжал в Лавсбридж, – почему-то добавил Рэндольф.

– Да, на ярмарку, – отозвалась Джейн.

Брат весело засмеялся.

– Дорогая, ты же не думаешь, что граф Эванс специально поедет в Лавсбридж, чтобы посетить нашу захудалую ярмарку? Этот человек большую часть времени проводит в Лондоне. Уверяю тебя, там можно найти куда больше интересных развлечений.

Да, верно. Она действительно не знала, зачем граф приезжал, но уж точно не ради того, чтобы повидаться с ней. Иначе бы он об этом ей сказал, правда? Или что-нибудь… сделал.

Но ведь он и впрямь кое-что сделал, когда они остались наедине в Доме старых дев. Он даже обнял ее, когда она споткнулась и рухнула на него. И еще был тот необычный миг, когда она смахнула пушинку с его волос.

Хотя, если уж честно, она его ничуть не поощряла.

Ох какая досада! Следовало признать, что она слишком плохо разбиралась в таких вещах. Всегда думала, что женщины, кокетничавшие, чтобы привлечь мужское внимание, выглядели глупо. Но в Лавсбридж прежде никогда не было мужчины, чье внимание ей захотелось бы привлечь…

Неужели она хотела привлечь внимание лорда Эванса? Нет, конечно же, нет. Ведь она обитательница Дома старых дев. Однако же…

Чистая правда, что рядом с ним она чувствовала себя… более живой. И ей нравилось обмениваться с ним шутками. Она даже признавала, что находит его очень красивым. А какая женщина не нашла бы?..

Но стоило ли из-за этого поступиться своей независимостью? Нет, разумеется.

И вообще, что за глупый вопрос? Она ведь не интересует лорда Эванса… именно в этом смысле. Он уехал больше месяца назад. И если бы он испытывал к ней хоть какие-то нежные чувства, то давно бы уже снова приехал, чтобы увидеться. Сделать это очень просто. Мог бы приехать с визитом к герцогу, а затем, оказавшись в деревне, заглянуть в Дом старых дев.

Да-да, герцог!

Взглянув на брата, Джейн сказала:

– Ты забываешь, что герцог Харт – добрый друг лорда Эванса. Так что он приезжал именно к нему.

Рэндольф пожал плечами и проговорил:

– Что ж, вполне вероятно, что приглашают меня, а тебя включили просто из вежливости. Такая ситуация тебя больше устраивает?

Джейн медлила с ответом. В объяснении брата не было особого смысла. Ведь Рэндольф давно уже никуда не уезжал…

– Так ты что, переписывался с виконтом? – спросила она. Может быть, кто-нибудь еще, кроме нее, в состоянии расшифровать каракули ее брата?

– Нет. – Рэндольф снова посмотрел на лист веленевой бумаги. – Но я… гм… Когда-то я был знаком… кое с кем из родственников Чентона, – сказал он с едва заметной улыбкой.

Но Рэндольф никогда раньше не упоминал о своем знакомстве с родственниками лорда Чентона. Да и с какой стати ему вдруг захотелось с ним повидаться?

– Значит, ты собираешься принять приглашение? Ох, Рэндольф, неужели тебе захотелось оказаться в одном доме с новорожденным младенцем? – Это совершенно не походило на ее брата.

Рэндольф на мгновение смутился, затем сказал:

– Ребенок никому не помешает. Думаю, у виконта имеется целая армия нянек, чтобы ухаживать за ним.

– Но у него имеется и армия дочерей. Ты же знаешь, что их там восемь?

Джейн заметила, что ее брат слегка побледнел. И действительно, восемь девочек плюс новорожденный младенец – это не шутка.

– Думаю, поместье Чентона достаточно большое, так что гости не будут там спотыкаться о детишек, – ответил Рэндольф, выпятив подбородок, и это был верный признак того, что он уже принял решение. – Мы поедем, Джейн.

– Мы?.. – переспросила она. При мысли о том, что придется остановиться в чужом доме и общаться с людьми, которых она не знала (вероятно, с лордом Эвансом тоже), ей сделалось не по себе. – Нет, Рэндольф, ты езжай, а я останусь здесь.

Брат нахмурился и пробурчал:

– А как я объясню твое отсутствие?

– Скажи им, что я занята.

– Чем именно? Ремонтируешь Дом старых дев? – Он криво усмехнулся. – С той скоростью, с какой ты это делаешь, ремонт будет твоим вечным оправданием.

– Я еще занимаюсь и выдачей книг в библиотеке, – пробормотала Джейн.

– Но туда ведь никто никогда не заходит! Даже когда обитательницей Дома старых дев была нынешняя герцогиня Бентон, которая открывала библиотеку ежедневно, там никого не было.

На страницу:
4 из 5