Полная версия
Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There
“Ah! Then your school wasn’t a really good school,” said the Mock Turtle in a tone of great relief.
“I couldn’t afford[146] to learn washing.” said the Mock Turtle with a sigh.
“Then what did you learn?” asked Alice.
“Well, there was Mystery,[147]” the Mock Turtle replied, “ – Mystery, ancient and modern, with Seaography.[148] An old master taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.[149]”
“What was THAT like?” said Alice.
“Well, I can’t show it you myself,” the Mock Turtle said: “I’m too stiff. And the Gryphon never learnt it.”
“Had no time,” said the Gryphon.
“And how many hours a day did you have lessons?” said Alice.
“Ten hours the first day,” said the Mock Turtle: “nine the next, and so on.”
“What a curious plan!” exclaimed Alice.
“That’s the reason why they’re called lessons,” the Gryphon remarked: “because they lessen[150] from day to day.”
This was quite a new idea to Alice, and she thought it over[151] a little before asking “Then was the eleventh day a holiday?”
“Of course it was,” said the Mock Turtle.
“And what was on the twelfth?” Alice went on eagerly.
“That’s enough about lessons,” the Gryphon interrupted, “tell her something about the games now.”
Chapter 10. The Lobster Quadrille
The Mock Turtle sighed deeply again. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two he couldn’t. At last the Mock Turtle went on with tears running down his cheeks.
“You have not lived much under the sea, so you have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!” said the Mock Turtle.
“It must be a very pretty dance,” said Alice timidly.
“Would you like to see a little of it?” asked the sad creature.
“Very much,” said Alice.
“Come, let’s try the first figure![152]” said the Mock Turtle to the Gryphon. “We can do without[153] lobsters, you know. Who shall sing?”
“Oh, YOU sing,” said the Gryphon. “I’ve forgotten the words.”
So they began solemnly dancing round and round Alice, while the Mock Turtle sang very slowly and sadly. The dance was long and dull. So Alice felt very glad when it was over at last and she said, “Thank you, it’s a very interesting dance to watch.”
Suddenly the Gryphon said, “Come, let’s hear some of YOUR adventures.”
“I could tell you my adventures – beginning from this morning,” said Alice a little timidly: “but it’s no use[154] going back to yesterday, because I was a different person then.”
“Explain all that,” demanded the Mock Turtle.
“No, no! The adventures first,” said the Gryphon in an impatient tone: “explanations take such a long time.”
So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it at first because the two creatures came so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so wide, but she gained courage and went on. Her listeners were perfectly quiet all the time.
Then the Mock Turtle said thoughtfully. “I would like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.” And he looked at the Gryphon.
“Stand up and repeat ‘TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,’[155]” said the Gryphon.
“I could as well be at school now,[156]” thought Alice. However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she didn’t think what she was saying, so the words were very strange: —
“It is the voice of the Lobster;I heard him declare,‘You have baked me too brown,I must sugar my hair.’As a duck with its eyelids,so he with his noseTrims his belt and his buttons,and turns out his toes.”[157]“That’s different from what I said when I was a child,” said the Gryphon.
“Well, I never heard it before,” said the Mock Turtle; “but it sounds uncommon nonsense.”
Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again.
“I would like to have an explanation,” said the Mock Turtle.
“She can’t explain it,” said the Gryphon hastily. “Go on with the next verse.”
“But about his toes?” the Mock Turtle asked again. “How COULD he turn them out with his nose, you know?”
“It’s the first position in dancing.” Alice said; but she was greatly puzzled by the whole thing, and wanted so much to change the subject.
“Go on with the next verse,” the Gryphon repeated impatiently: “it begins “I passed by his garden.””
Alice felt sure it would all be wrong too, but she was ready to continue when suddenly the Mock Turtle interrupted her, “What IS the use of repeating all those things, if you don’t explain them? It’s the most confusing thing I ever heard!”
“Yes, I think you’d better stop it,” said the Gryphon: and Alice was very glad to do so.
“Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?” the Gryphon went on. “Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?”
“Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,” Alice replied, so fast that the Gryphon said, in a rather offended tone, “Hm! Sing her “Turtle Soup,” then, old fellow.[158]”
The Mock Turtle sighed deeply, and began to sing.
Suddenly a cry “The trial’s beginning!” was heard in the distance.
“Come on!” cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, hurried off, without waiting for the end of the song.
“What trial is it?” Alice tried to ask as she ran; but the Gryphon only answered “Come on!” and they ran faster.
Chapter 11. Who Stole the Tarts?
When they arrived, the King and Queen of Hearts were sitting on their throne. Around them was a great crowd – different little birds and creatures, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, he was in chains and on each his side there was a soldier; and near the King was the White Rabbit. In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts on it: they looked so delicious, that Alice felt quite hungry looking at them. – “I hope the trial will be finished soon,” she thought, “and everybody can have the refreshments!” But it seemed impossible, so she began looking at everything about her, to pass away the time.
Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was glad that she knew the name of nearly everything there. “That’s the judge,” she said to herself, “because he is wearing a great wig.”
The judge, by the way, was the King; and his crown was put on over the wig.
“And that’s the jury-box,” thought Alice, “and those twelve creatures,” (she called them “creatures,”, because some of them were animals, and some were birds,) “I suppose they are the jurors.” She felt very proud of her knowledge.
The twelve jurors were busy writing something. “What are they doing?” Alice whispered to the Gryphon.
“They’re writing down their names,” the Gryphon whispered in reply, “because they are afraid of forgetting them before the end of the trial.”
“Stupid things!” Alice began in a loud voice, but she stopped immediately because the White Rabbit cried out, “Silence in the court!” and the King put on his spectacles and looked round.
“Herald, read the accusation!” said the King.
And the White Rabbit began to read: —
“The Queen of Hearts,she made some tarts,All on a summer day:The Knave of Hearts,he stole those tarts,And took them quite away!”“Give your verdict,” the King said to the jury.
“Not yet, not yet!” the Rabbit hastily interrupted.
“Call the first witness,” said the King; and the White Rabbit called out, “First witness!”
The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. “I beg pardon, your Majesty,” he began, “for bringing these things here: but I haven’t finished my tea yet.”
“It’s not good,” said the King. “When did you begin?”
The Hatter looked at the March Hare, who was in the court too with the Dormouse. “Fourteenth of March, I think it was,” he said.
“Fifteenth,” said the March Hare.
“Sixteenth,” added the Dormouse.
“Write that down,” the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates.
“Take off your hat,” the King said to the Hatter.
“It isn’t mine,” said the Hatter. “I sell them,” the Hatter added as an explanation; “I’ve no hats of my own. I’m a hatter.”
Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who became pale.
“Give your evidence,” said the King; “and don’t be nervous, or you’ll be executed right now.”
These words frightened the witness even more so that he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.
Just at this moment Alice had a very curious feeling, which puzzled her greatly until she understood what it was: she was beginning to grow larger again, and at first she wanted to get up and leave the court; but then she decided to stay where she was.
“Give your evidence,” the King repeated angrily, “or you’ll be executed, whether you’re nervous or not
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
was tired of – устала от…
2
She had nothing to do – ей было нечего делать
3
What is the use of a book… – какая польза от книги…
4
daisy-chain – венок из маргариток
5
Oh dear, I shall be late! – О Боже, я опоздаю!
6
burning with curiosity – умирая от любопытства
7
just in time – как раз вовремя
8
was like – была похожа на
9
well – колодец
10
I must be… – должно быть, я…
11
I wonder if I shall fall right through the earth – Интересно, провалюсь ли я сквозь землю?
12
went after him like a wind – помчалась за ним словно ветер
13
heard the Rabbit say – услышала, как Кролик сказал
14
how late it is! – Как поздно уже!
15
To her great delight – К ее огромному восторгу
16
which lead – который вел
17
hoping – надеясь
18
this time – в этот раз
19
in a hurry – в спешке
20
I must be shutting up like a telescope – Должно быть, я складываюсь, как телескоп.
21
inch = 2,54 см
22
there is no use in crying – бесполезно плакать
23
Curiouser and curiouser (неправильная грамматическая форма сравнительной степени прилагательного) – любопытственнее и любопытственнее
24
I am opening out – я раскладываюсь
25
out of sight – вне поля зрения
26
nine feet – девять футов, 1 фут = 30,48 см
27
You must be ashamed of yourself – Тебе должно быть стыдно за себя
28
in a low voice – тихим голосом
29
as fast as it could – так быстро, как только мог
30
things were just as usual – все было как обычно
31
I wonder if I’ve been changed during the night. – Интересно, может, меня ночью подменили.
32
she had put on (Past Perfect) – она надела
33
As she said these words – Как только она произнесла эти слова
34
I will be drowned – Я утону
35
Just then – И в тот момент
36
Shall I speak to this mouse? – Поговорить ли мне с этой мышью?
37
“Où est ma chatte?” – фр. Где моя кошка?
38
I beg your pardon! – Я прошу прощения!
39
Would YOU like cats if you were me? – А вы бы любили кошек на моем месте?
40
I would like you to see – Мне бы хотелось, чтобы Вы увидели
41
you would start liking cats if you could see her – Вы бы полюбили кошек, если бы могли увидеть ее.
42
to change the subject of conversation – сменить тему разговора
43
Are you fond of…? – Вы любите…?
44
Let us… – Давайте…
45
It was high time – Давно было пора
46
A Dodo – дронт (не умевшая летать вымершая птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истребленная в XVII–XVIII вв. завезенными туда свиньями)
47
Caucus race – предвыборный марафон
48
I’ll soon make you dry enough! – Я вас быстренько высушу!
49
As wet as ever – Мокрая, как никогда.
50
the best way to explain it is to do it – самый быстрый способ объяснить это – сделать это.
51
marked out – разметил
52
tale – рассказ (созвучно с tail – хвост)
53
I beg your pardon – Прошу прощения!
54
Yes, please do! – Да, пожалуйста!
55
She would soon bring it here! – Она бы быстренько принесла ее сюда!
56
the same about birds – то же самое и с птицами
57
she’ll eat a little bird as soon as it looks at it! – Она съедает птичку, едва взглянув на нее!
58
on different pretexts – под различными предлогами
59
I wish I hadn’t spoken about… – Не надо было говорить о…
60
had changed its mind – передумала
61
as if it had lost something – как будто он что-то потерял
62
I’ll be executed – Меня казнят
63
they were nowhere to be seen – их нигде не было видно.
64
in the direction it pointed to – в направлении, которое он указал.
65
He took me for… – Он принял меня за…
66
I’d better… – Мне бы лучше…
67
on the door of which – на двери которого
68
without knocking – без стука
69
was going to leave the room – собиралась выйти из комнаты
70
her head was pressing against – ее голова упиралась в потолок
71
had to kneel down – пришлось опуститься на колени
72
she went on growing – она продолжала расти
73
now here I am in one of them – и вот я в одной из них
74
Alice heard it say – Алиса услышала, как он сказал
75
now and then – время от времени
76
about the same height as herself – примерно ее роста
77
I have changed several times since then – Но с тех пор я несколько раз менялась
78
Alice could not think of any good reason – Алиса не могла придумать ни одной хорошей причины
79
I’ve something important to say! – У меня есть что-то важное, что я хочу сказать!
80
It’s not actually the size – Вообще-то дело не в размере
81
I would like – мне бы хотелось
82
are so easily offended – такие обидчивые
83
as if she had asked it aloud – как будто она спросила вслух
84
until she was her usual height again – до тех пор, пока она снова не стала нормального роста
85
The door was opened by another footman – Дверь открыл другой лакей
86
like a frog’s – как у лягушки
87
walked a little out of the wood to listen – вышла немного из леса, чтобы послушать
88
their curls got entangled together – их кудри запутались
89
she had to – ей пришлось
90
There’s no use in knocking – Нет смысла стучать
91
But what am I to do? – Но что мне делать?
92
Anything you like – Все, что тебе нравится
93
The only things in the kitchen that did not sneeze – Единственные, кто на кухне не чихал
94
which was grinning – который ухмылялся
95
that’s why – вот почему
96
You may nurse it a bit – Ты можешь его немного понянчить
97
it was wriggling and grunting all the time – он извивался и хрюкал все время
98
As soon as she could keep it tight in her hands – Как только она смогла держать его крепко в руках
99
There could be NO mistake about it – НИКАКОЙ ошибки быть не могло
100
It depends on… – Зависит от того…
101
Then it doesn’t matter… – Тогда не важно…
102
if you walk long enough – Если ты будешь идти достаточно долго
103
or you wouldn’t be here – или тебя бы здесь не было
104
I haven’t been invited yet – Меня еще не пригласили
105
Dormouse – соня (Сони – мелкие и средние по размерам грызуны, внешне похожие на мышей или на белок; эти ночные животные держат пальму первенства по продолжительности сна)
106
fast asleep – крепко спала
107
the three – эти трое
108
No room! – Нет места!
109
Then it wasn’t very polite of you… – Тогда с вашей стороны было невежливо…
110
it’s laid – он (стол) накрыт
111
Two days wrong! – Ошиблась на два дня!
112
Why should it? – А с чего это оно должно?
113
So does MINE – Мои (часы) тоже
114
where I had to sing – где мне пришлось петь
115
Off with his head! – Отрубить ему голову!
116
I’ve had no tea yet – Я еще не пила чай
117
Alice helped herself to some tea and bread-and-butter – Алиса налила себе чаю и взяла бутерброд с маслом
118
let’s all move one place on – давайте все передвинемся на одно место
119
Would you tell me… – не скажете ли вы…
120
Речь идет об игральных картах. Two – двойка, Five – пятерка. Карточные масти: clubs – трефы, diamonds – бубны, spades – пики, hearts – червы.
121
we will all have our heads cut off – нам всем отрубят головы
122
the Knave of Hearts – валет червей
123
It’s no business of MINE – Это не мое дело
124
croquet – спортивная игра, участники которой ударами специальных молотков (mallets) на длинной ручке проводят шары (balls) через воротца (arches), расставленные на площадке (croquet-ground) в определенном порядке.
125
Hush! Hush! – Тсс! Тсс!
126
She will be executed – Ее казнят
127
She boxed the Queen’s ears – Она дала Королеве по уху
128
The main difficulty for Alice was to… – Самым трудным для Алисы было…
129
How are you getting on? – Как идут дела?
130
no more of him appeared – остальные его части так и не появились
131
she’s so… likely to win… – она настолько… вероятно, выиграет…
132
It’s a friend of mine – Это один из моих друзей
133
A cat may look at a king – Кошкам разрешается смотреть на королей
134
it must be removed – его надо убрать
135
began fading away – начала бледнеть и таять
136
When I’M a Duchess – Когда я буду герцогиней…
137
Birds of a feather flock together – досл.: Птицы собираются по окрасу. (русск. аналог: Рыбак рыбака видит издалека)
138
either you or your head must be off – или тебя, или твоей головы здесь не будет
139
she was gone – ее уже не было
140
Mock Turtle – «ненастоящая» черепаха
141
Mock turtle soup – суп «под черепаху» (варится из телячьей головы и по вкусу напоминает черепаховый)
142
You are all pardoned – Вы все помилованы