bannerbanner
Картинная галерея
Картинная галерея

Полная версия

Картинная галерея

Язык: Русский
Год издания: 2019
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 5

Картинная галерея


Мария Мартова

© Мария Мартова, 2019


ISBN 978-5-0050-9592-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Драма

Действие происходит в наши дни в картинной галерее, размещенной во дворце Марисбрук на острове Светлый в Великобритании. В центре внимания – жизнь героев картин итальянского художника эпохи Возрождения Марио Эльмуро. События возвращают нас в 16-й век, во времена правления английского короля Эдварда Второго.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


Персонажи картин:

Королева – английская королева Марианна, неаполитанка

Рыцарь – рыцарь ордена Подвязки по имени Дженерси, возлюбленный графини

Графиня – графиня Лили, приближенная королевы, возлюбленная рыцаря

Граф – друг рыцаря

Герцог – герцог по имени Рич, соперник рыцаря, претендент на руку графини

Князь – князь польский по фамилии Полняцкий, приближенный двора

Маркиз – приближенный двора

Барон – приближенный двора

Баронесса – приближенная двора

Слуги


Привидения:


Эльмуро – неаполитанский художник по имени Марио, автор картин

Поэт – придворный поэт по имени Пэт, противник Эльмуро


Работники музея:


Гид – просвещенная молодая женщина по имени Мэри

Смотрительница – пожилая женщина в больших круглых очках, похожа на сову


Посетители музея:


Молодой человек с блокнотом (в конце действия без блокнота), в очках – постоянный посетитель музея, поклонник Мэри

Человек в черном – подозрительный тип, вор

Небритый приземистый мужик в помятом костюме – его сподвижник


Прочие:

ПрофессорКомиссар полицииПолицейские, криминалисты, журналистыДругие посетители музея

ПЕРВЫЙ ДЕНЬ

Картинный зал пуст. На стуле в углу спит сидя смотрительница в больших круглых очках, похожая на сову. На цыпочках вбегает человек в черном, быстро проносится мимо картин, мельком поглядывая на их. Смотрительница открывает один глаз, потом закрывает. Человек в черном исчезает. Входит группа посетителей в сопровождении гида. Рядом с ней молодой человек в очках с блокнотом. Он все внимательно слушает и записывает.

Гид


Мы входим с вами в зал, посвященный творчеству великого итальянского художника эпохи Возрождения Марио Эльмуро. Будучи ярким последователем традиций неаполитанской школы живописи, он писал портреты знатных сеньоров в их парадном облачении, увенчанных символами власти и могущества. В то же время художник работал с присущим требованиям Ренессанса тонким псхихологизмом, глубоким проникновением в духовный мир героя, высоким гуманистическим началом.


Молодой человек с блокнотом


Простите, а каким образом этот итальянский живописец оказался здесь, в Англии?


Гид


Это удивительная история. Еще в 16-м веке неаполитанский король Алонсо решил выдать свою дочь красавицу Марианну замуж за принца английской крови Эдварда Второго, с которым она была помолвлена еще с младенчества. Однако важным условием для получения согласия британского монарха было желание предварительно увидеть рукотворное изображение нареченной невесты. И с этой целью сюда, на остров Светлый, во дворец Марисбрук, был отправлен один из лучших парадных портретов юной королевы, выполненый кистью молодого, но подающего большие надежды художника, имя которому Эльмуро.


Посетительница

(подруге)

Смотри, какая красавица вон на том портрете. Неужели, она была такой и в жизни?


Подруга


Очень милая. Она мне кого-то напоминает.


Посетительница


А какое на ней восхитительное платье! А сколько у нее бриллиантов!


Подруга


По-моему, ее взгляд ярче блеска этих камней. Он очень нежный, добрый, умиротворенный.


Гид

(о той же картине)

А это и есть тот самый портрет итальянского мастера, первым оказавшийся во владении Эдварда Второго. Увидав его, недавний принц, а ныне уже молодой король сразу дал согласие на брак. Когда же представилась возможность сравнить оригинал с копией, он нисколько не разочаровался. Такова была сила творческого таланта художника. Брак Марианны с Эдвардом был прочным и счастливым. Только гибель на войне супруга и отсутствие в семье наследников наложили печать горечи на последующей жизни Марианны. И после его смерти она продолжала править Англией, ставшей ее родным домом, поддерживая миролюбивую политику мужа. Это время вошло в историю как эпоха Эдварда Второго.


Молодая дама

(кавалеру)

Посмотри, милый, у меня не испортилась прическа?

Кавалер отрицательно машет головой и пытается поправить галстук, глядя на глянец одной из картин, но безуспешно, так как не находит в нем свое отражение. Его дама достает из сумочки зеркало и припудривается.

Гид


Другие живописные изображения, представленные в этом зале, – это известные исторические личности, тем или иным образом имевшие отношение к придворной жизни Марисбрука. Среди них титулованные дворяне, министры, военачальники, послы европейских стран…

Толпа вместе с гидом продвигается дальше. Одна из модниц подходит к портрету Марианны и прикладывает к нему свою руку с перстнем, сравнивая с перстнем королевы. Смотрительница-сова тут же открывает глаза и вскакивает с места. Модница замечает ее и с возгласом «Ой!» спешит удалиться.

Молодой человек с блокнотом

(гиду)

А что роднит самого Эльмуро с этим дворцом?


Гид


Дело в том, что он поселился тут сразу после свадьбы венценосной четы и сделался любимым придворным хужожником. Его тонкая и чувствительная натура не могла оставаться безразличной к этим стенам, познавшим долгую историю, полную неразгаданных тайн. Построенный еще в 14-м веке как оборонительное сооружение для отражения многочисленных вражеских набегов, уже в период правления Эдварда Первого замок был переделан в королевскую резиденцию в лучших традициях богатых европейских дворцов. На полотнах Эльмуро звучит сама поэзия той далекой эпохи. Ведь этот замок с его средневековой архитектурой, изящным интерьером, коллекцией уникальных картин хранит в себе сам дух шекспировской лирики. Она незримо перекликается с полотнами художника. Вот послушайте.

Сквозь мастера смотри на мастерство,Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.Та мастерская, что хранит его,Застеклена любимыми глазами.Мои глаза с твоими так дружны,Моими я тебя в душе рисую…

Гид замечает, что молодой человек очень внимательно глядит ей в глаза, смущается и замолкает. Толпа медленно и шумно расползается по залу, хаотично двигаясь от картины к картине.

Высокий посетитель

(низкому)

Не поспорю, что все они выполнены безупречно. Здесь и изящество форм, и аристократизм, и утонченность линий и тонов. Но все-таки что-то здесь не так, чего-то не хватает…

(Задумывается.)

Низкий посетитель


Но каково исполнение! По всем законам классицизма. Истинное мастерство.

Толпа понемногу удаляется вместе с гидом. В зале остается только один молодой человек с блокнотом. Он увлеченно делает зарисовки с портрета Марианны к себе в блокнот. Опомнившись, он растерянно оглядывается и торопится покинуть зал. Зал пустеет. Снова появляется человек в черном. Он более пристально рассматривает картины, продвигаясь спиной к противоположному углу. Неожиданно он натыкается на смотрительницу-сову. Они оба выпучивают друг на друга удивленные глаза и с минуту нос к носу не двигаются с места. Первым спохватывается человек в черном и стремительно убегает в ту сторону, откуда появился. Сова усаживается на свое место и закрывает глаза.


ПЕРВАЯ НОЧЬ

В зале Эльмуро горят лампы, светло, как днем. Портреты на стенах начинают оживать, а потом их герои покидают полотна и выходят на середину зала.

Королева

Спустилась ночь. Ее явленьеНам снова дарит пробужденье.А если сумрак за окном,Пора расстаться с полотном.Чтоб в явь шагнуть, пора настала.Да будет ночи сей начало!Друзья, приветствуя друг друга,Сомкнем ряды большого круга.Скорее все в единый круг!Сожмем пожатьем крепких рукМы цепь доверия меж нами.И лорду каждому, и дамеОтвесим дружеский поклон,Окажем честь, покажем тон,Манер любезных благородствоИ ощутим друг в друге сходство.Как братья, сестры, мы близки.От каждой сомкнутой рукиИдет душевное тепло,И от него во тьме светло.Любовью мы сердца зажжем,Сильнее круг друзей сожмем.Да будет крепок наш союз,Сплетенный цепью прочных уз!

Барон

И мы все – он, она и я —Как будто кровная семья,Под знаком чести рождены,Нам жезлы дружбы врученыТворцом.

Герцог

И с вами я согласен,Наш круг содружества прекрасен.

Графиня

И эта ночь нам так желанна.Клянусь, вы правы, Марианна.К услугам дружеским готова,Внимаю вам. За вами слово.

Королева

Я откровеньям вашим рада,Они мне больше, чем награда.Пообещать я вам хочу,Что дружбой той же отплачу.Я объявляю, господа,Что ночь сегодня, как всегда,Для дел великих рождена.Нам сила чар ее дана.Нам ночь сама благоволит,И этот чудный замка видНегласно властно всем велитБудить волнением сердца.А в стенах славного дворцаПод кровлей этой дорогойИ жизнь мне кажется другой.Мой милый замок Марисбрук,Он дорог мне. Здесь мой супругСо мной впервые повстречался,И мне в любви своей признался,И пред распятием венчался.Здесь я жила с ним девять лет,Не зная страха, грусти, бед.Особый дух дворец хранит,Искусств нетленный колорит.Здесь чувства в воздухе витаютИ каждой ночью оживают,Тревожат мысли, будят кровь,И просыпается любовь.И дружбе ночью не до сна,Ей тоже роль отведена.Меж этих стен и этих рамСюжет рождается для драм,Или для горестных трагедий,Иль развлекательных комедий.Быть может, так или не так…От жизни к смерти только шагЛишь сделать стоит. Или вдругСегодня враг вчерашний друг.Добро и зло, мир и враждаЖивут в соседстве иногда.Но знаю верно, господа,Здесь место есть для пьесы счастья,И мы все примем в ней участье.

Баронесса

Уж коли нам судьба играть,Тогда хотелось бы узнать,Какой тут тайный смысл сокрыт?О нем и гид все говорит,Когда приводит за собойТуристов шумных тесный строй.

Королева

О замке слово неслучайноЯ завела. Но где же тайна?Ее не вижу я ничуть.Здесь мир иной, иная суть.Дворец, как лондонский магнат,Своей историей богат.Семью веками этот замокБыл не музей картинных рамок.Оплот английских королей,Приют для царственных семейБыл здесь и двери открывалДля тех, кто миром управлял.Он был завещан мне в наследство,А вместе с ним и королевствоПокойным Эдвардом Вторым,Моим супругом дорогим,Меня оставившим вдовой.Почил, настигнутый войной.На свете нет ее сильней,И смерть сильнее королей.С тех пор живу одна, как перст,Средь коронованных невест,Не разделяя трон ни с кем.Меж этих милых сердцу стенВдовою вечной проживаюИ замок домом почитаю.Когда-то в древности временДворец был славой окружен,О нем повсюду было слышно.В нем жизнь кипела ярко, пышно.Балы давали в этом зале,Послов торжественно встречалиИ королей на трон венчали.Здесь господа в вине купались,За честь свою на шпагах дрались,Гербы меняли здесь и троны,Вершили судьбы и законы.И, как тут бурно жизнь текла,Все отражали зеркала.Но одного не знал дворец —Не посещал его певец,О ком сегодня гид вещала,И стих волнительно читалаУ рам, застывших в тишине,Внимавшей ей немой толпе.Лишь в том нескладном чудаке,В очках, с блокнотиком в руке,Мелькнула мысль, огонь зажглаВ его глазах. Я поняла —С поэтом близко он знаком,В его сонетах слышит онСозвучье музыки времен,Согласье творческих имен.Увы, Шекспир тут не бывал,Но в пьесах живо воспевал,Создатель драм, властитель муз,Дворцов старинных стиль и вкус,Их благородное величье,Их утонченное обличье,Полеты башен, шпилей, фризов,И стать колонн, и бег карнизов,И счет почтенных их годов,И нрав почивших в них жильцов.Дворцами их хранимый прахВоспел поэт в своих стихах.Пускай навек умолкнет лира,Когда в ней нет стихов Шекспира!А если в небе сером хмуро,Раскрасит небо кисть Эльмуро,Не дав угаснуть краскам дня,И осветит, и даст огня,И жизнь вдохнет, и озареньеВ предмет застывший. ВдохновеньеИм движет. Вещая рукаРождает магию мазка.Да будет счастлива натура,Коль в руки кисть берет Эльмуро!Он, божьим промыслом хранимыйИ роком зависти гонимый,В искусстве признанный творец,Природы истинный мудрец,Разрушив грани естества,Проник в пределы волшебства.Но нрав врагов понять не смог,Себя от них не уберег.И рок нанес ему во злоПечать проклятья на чело.Убитый в нем природный генийРодил взамен творца видений.На полотне писал он лица,Судьба их – в призрак превратиться,Сойти в реальный мир с полотен.В них жизни нет, их дух бесплотен.Эльмуро создал нас такими —Полулюдьми, полуживыми,Полупортретами немыми.И наши лица скрыли маски.А эти масляные краскиОжить смогли бы только в сказке.И каждой ночью оживают —Мечты творца не умирают.Да будет сказочно прекраснаВся эта ночь, и не напрасноЕе волшебный миг пройдетИ счастье в мир наш принесет.Я лишь напомню, господа,Что нам сегодня, как всегда,Гулять дозволено в ночи.Но только первые лучиСкользнут зарей по небосклону,По непреложному законуДолжны тотчас бесповоротноМы обрести свои полотна,Иначе страшное проклятьеПротянет нам свои объятья.Итак, не тратя время даром,Я объявляю ночь началомПростых душевных разговоров,Бесед живых, суждений, споров.И не помеха мрак нам, нет,Когда блистает высший свет.А с ним полночное свиданьеДороже божьего сиянья.Вельможным блеском мы богаты.Кругом одни аристократы —Барон немецкий, лорд английский,Испанский принц, курфюрст австрийский,Маркиз французский, польский князь.Здесь биография сплеласьИз лучших лондонских домов,Из славных западных дворов,Столиц, провинций и краевСо всей Европы феодальной.Из стороны заморской дальнейКогда-то прибыли сюдаК причалу острова суда,Чтобы оставить навсегдаТо, чем Европа так горда, —Богатство наций, цвет дворянства —Среди дворцового убранстваВ покоях царственных старинныхВ застывших образах картинныхПо тону заданному моды,С печастью чести и породы.Корней здесь яркое соцветье,Чьи родословные столетьяСвой чистокровный счет ведут, —Потомки память предков чтут.Итак, во славу дней минувшихНайти хочу я самых лучшихСредь ваших лиц, назвав особ,Своим родством сравниться кто бМог с духом божьим, неземнымИли с создателем самим.Прошу я каждого из васНа суд представить свой рассказО предках, родине, судьбе,О родовом своем гербеИ, чтя и титулы, и званья,Открыть черед повествованья.

Герцог

О, ваша светлость! Мысль прекрасна,В ней все так просто, все так ясноИ думам нашим сопричастно.Согласен я.

Баронесса

И я согласна.

Граф

Пускай мы много лет знакомы,Но неизвестно толком, кто мы.

Маркиз

Вот лучший повод поделитьсяТем, чем должны мы все гордиться.

Барон

Да, интересен диспут будет,И ночь о времени забудет,Не будет утро торопитьИ не порвет рассказов нить.

Графиня

Так что ж мы медлим? Кто начнет,Откроет повестям черед?

Герцог

Себя я выше всех считаю,Но вам я место уступаю,Графиня.

Графиня

О, вы так учтивы.

Герцог

А вы божественно красивы,Лицом настолько бесподобны,Что солнца лик затмить способныИ светом ангельским залить.Должно вам солнце уступитьЧеред.

Графиня

О, что вы! Нет, милейший.Вы среди всех наиважнейший,И вам по праву выбирать,Кому свой жребий уступать.

Герцог

Раз так, то, следуя закону,Я отдаю его барону.

Барон

О, не сочтите за каприз,Пусть первым выступит маркиз.

Маркиз

Всецело к вашим я услугам.Себя считая вашим другом,Не в силах вам перечить я.Тогда пусть очередь мояБез лишних сцен и громких драмУйдет к кому-нибудь из дам.

Баронесса

А я поздней вступлю в беседуИ голос свой отдам соседу.

Герцог

И я готов, даю вам слово,Начать не ранее второго.

Князь

И я готов.

Графиня

И я готова.

Королева

Вы стали спорить, показавНекстати свой любезный нрав.Так кто же будет начинать?Мне все же хочется узнать.Коль все решили отмолчаться,То ночь рискует не начаться.Тогда из вас, скорей всего,Достойных нет ни одного.

Барон

О, что вы, что вы, ваша честь!Средь нас достойнейших не счесть.Но все из скромности боятсяНе благонравными казаться.

Герцог

Поспорю с вами, ваша милость.Ужель отсутствует решимостьБуквально в каждом? Или вдругВсех обуял один испуг —Неверным словом отозватьсяИль неучтивым показатьсяПеред придирчивой толпой?Скажите мне, здесь есть такой?Выходит, нет. В ответ молчанье.Тогда начать повествованьеПридется, видимо, с меня.

Маркиз

Нет, я начну.

Баронесса

Нет, я.

Князь

Нет, я.

Королева

Ну вот, опять затеян спор.К чему бессмысленный раздор?Коль ночь признаний нам дана,То будет, я убеждена,Наш разговор среди друзейИз содержательных речейСплетен, не будет грубых слов.Круг мыслей ваших не таков.Я жду от каждого из васПравдивый жизненный рассказ.Как родословные чисты,Так откровения честны.Вы все окажите мне честь,Коль все расскажете, как есть.Не нужно фальши здесь ни слова,Не нужно блеска напускного.Одна лишь искренность ценна,И капля истины сполнаСпособна чувства разбудить,Заставить мыслить, жить, любить.Пусть титул мал иль состоянье,Но будет дорого признанье.Его услышать я готова.О рыцарь Дженерси, вам слово.

Рыцарь

Какая честь! БлагодарюЗа роль счастливую мою.Боюсь, она мне не по праву.Я заслужил почет и славу,Молясь усердно небесам,Всего добился в жизни сам —Награды, рыцарское званьеИ королевское признанье.Я не богат, не родовит,Но в графстве Йоркшир знаменитТем, что в лесах его глухихГонял разбойников лихих,От грабежей оберегаяПривычный быт родного края.Тогда покойным королемЗамечен был. Пред всем дворомПредставлен к ордену Подвязки.

Герцог

Такое может быть лишь в сказке.

Королева

Все правда с самого начала.Тогда сама сопровождалаЯ ход святого ритуала.Пускай трубят повсюду вести —Вы рыцарь доблести и чести.Кому, скажите, как не вам,По праву крест почетный дан?А вы что скажете на это,Милейший герцог?

Герцог

Без ответаВопрос оставить не могу,Но и притом я не солгу,Признавшись, что на то явленьеМое совсем иное мненье.К чему пустое это свойство —Отвага, сила иль геройство?Не даст ни знатность, ни почетИ по наследству не уйдетПустой порыв пустых хлопот.А титул, он, как род, один —Лишь урожденный дворянинЕго носить имеет право.Ему почет, и честь, и слава.Быть может, есть иное мненье?Что вижу я? НедоуменьеУ всех в глазах. Его тогдаРазвею тотчас, господа.О граф, я вижу, вы застылиВ молчанье грустном. Вы ль не вы ли?

Граф

Застыла в горле у меняРечь не излитая моя.Раздумий тягостное бремяМне давит грудь, сжимает темя.Волнений мне не избежать.Не буду вам я возражать.Но вопреки привычным нормамПо-рабски жизнь моя покорнаБыла дворцовым этикетам,И я бесправен был при этом.И, роскошь царскую имея,По сути жил судьбой плебея.Не сладок был мне путь земнойПод гнетом клетки золотой.И я б отдал без размышленьяЕе за жизнь в краю лишеньяБез замков, титулов, гербовЗа хлеб простой и теплый кров.Своим трудом бы постигалСвободы вкус. Им жил, дышалИ был бы счастлив я навек.

Герцог

Вы очень странный человек.Стремиться к участи плебея —Наиглупейшая идея.Я полагаю, наша встречаВам бредни тяжкие излечит,И наш серьезный разговорРассеет дум бесплодных сор.Итак, я мыслил час минувший,Кто среди многих самый лучший,Чей род по знатности корнейИ благородней, и древней,И кто из гордых лиц кругомВажней и кровью, и гербом?Мое раздумье таково:Кто сам породист, у тогоИ конь, и пес, и даже вошь —Все чистокровны будут сплошь.И не найти вовек кровейЦеннее, чище, голубей,Чем капля крови у инфанта.Дороже ценного брильянтаОна. Нет хуже пригрешенья,Чем дерзкий акт кровосмешенья.Таких немало есть примеровСредь знатных дам и кавалеров.Есть прощелыги и лгуны,Что честь смогли за полценыОбманом, лестью, воровствомИль незаконным сватовствомДобыть. И этим господамВовек руки я не подам,Дорогу им не уступлю,Об них клинок не затуплю.Могу лишь только в утешеньеСвое им высказать презренье.

Рыцарь

О несравненный герцог Рич,Меня потряс ваш громкий спичО прочих. Но не обессудьтеИ откровенны с нами будьте.Кто вы?

Герцог

Вопрос ваш неуместен.Я в королевстве всем известен.Тому, кто в Англии рожден,Род Рич знаком, я убежден.

Князь

Да и не только англичанам —Полякам, немцам и датчанам,Замечу я.

Герцог

Вы правы, князь.По всей Европе растекласьО нашем роде древнем слава.На нем держалась вся держава.Лишь после званий королевскихОн выше всех династий светских.Недаром знак корней моих —Венец из лавров золотых.

Маркиз

Такой венец не тяжелоНосить? Не давит ли чело?

Герцог

Вопрос бестактный слышу снова.Ответьте лучше сами, кто вы?

Маркиз

А я отвечу вам, милорд,Своей геральдикой я горд.Она досталась мне в наследство,Я с ней знаком детально с детства.Мой герб – орел, он дорог мне.Орла бесстрашие в цене.

Князь

А мой фамильный символ – лев.Сильнее всех, врага презрев,Он рвется мужественно в бойИ насмерть бьется. Он герой!

Граф

Вы, право, льва так описали,Как будто в бой ходили сами.

Князь

О нет, я не был на войне.Она осталась в стороне,Когда я взрослым стал вполне.Но есть ли в том моя вина,Что обошла меня война?

Граф

Бог с вами, вовсе вы невинны.Известен род мне ваш старинный.Из ваших предков войн не виделНикто и мухи не обидел.Вы не расстроены?

Князь

Ну что вы!Зато все живы и здоровы.

Граф

А вот меня, не ровен час,От верной смерти голубь спас.Посланник божий на земле,Он носит вести на крыле.И с поля боя смог принестьДомой волнительную весть.И тем же днем нам, слава богу,Прислали скорую подмогу.И вот со дня того сраженьяОн символ жизни, знак спасенья,Навеки герб мой родовой.Тот голубь будет век со мной.

Барон

И я похвастаться могу,Что герб свой верно берегу.На нем оленья голова,Под ней начертаны слова:«Кто благороден, тот и свят».

Герцог

Еще добавьте: он рогат.Рога носить ему не лень.Не видит их лишь сам олень.Зато они со стороныСоседу доброму видны.А тот уж знает, без сомненья,В чью честь такое украшенье.

Барон

Поспорить с вами я готов.Что за олень, коль без рогов?Изволит он носить рога,Чтоб насадить на них врага.И потому их снять не смеет,Что сам соперников имеет.Порой бывает столько их,Рогов не хватит никаких.

Герцог

Скажу одно, враги бываютУ тех, что сами наживаютСебе на голову беду.А там жди в гости и вражду.К чему такое благородство,В котором суть – оленеводство?

Королева

Довольно спорить, господа,А то, и впрямь, придет беда.Мы потеряли нить процесса.Пусть слово держит баронесса.

Баронесса

О ваша светлость, вам покорноЯ благодарна и, бесспорно,Все рассказать хочу немедляО нашем роде. В нем издревлеВсе благородны, честны былиИ всюду преданными слыли,Как повелось по старине,Короне, церкви и стране.По всей округе многомильнойИзвестен герб наш был фамильный.Так вот, символика моя —Кольцом завитая змея.

Маркиз

Что значит в узел свитый хвост?

Баронесса

О, знак змеи не так-то прост.Моя гадюка родовита.

Маркиз

Притом опасно ядовита.Змеей всегда коварство правит,Любому жизнь она отравит.Кто был укушен, точно знает,Чем яд змеиный угрожает.Меня, бывало, отравлялоЗмеею пущенное жало.

Баронесса

Поспорю с вами я, маркиз.Яд змей – не блажь и не каприз,Но мудрость. Вот ее девиз!Змея не гибелью пугает,А дар целебный источает.В нем силы жизненной исток,От ста недугов ценный сок.И средь известнейших семейНемало знаю мудрых змей.Король, наш предок, ЛюдовикИмел раздвоенный язык.Глаголил истины он имИ управлял двором своим.

Королева

На страницу:
1 из 5