bannerbanner
Заживо погребенные
Заживо погребенные

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

Но я не обратил на них ни малейшего внимания, а взял и зашел в мастерскую некоего живописца.

Герцогиня Шут-Дери позировала для портрета; маркиз Имя-Рек держал герцогинина пуделя; граф Как-Бишь-Его вертел в руках ее нюхательный флакон; а его королевское высочество Эй-не-Трожь облокачивался о спинку ее кресла.

Я подошел к живописцу и задрал нос.

– Ах, какая красота! – вздохнула ее светлость.

– Ах, боже мой! – прошепелявил маркиз.

– Ах, ужас! – простонал граф.

– Ах, мерзость! – буркнул его королевское высочество.

– Сколько вы за него возьмете? – спросил живописец.

– За его нос! – вскричала ее светлость.

– Тысячу фунтов, – сказал я, садясь.

– Тысячу фунтов? – задумчиво осведомился живописец.

– Тысячу фунтов, – сказал я.

– Какая красота! – зачарованно сказал он.

– Тысячу фунтов! – сказал я.

– И вы гарантируете? – спросил он, поворачивая мой нос к свету.

– Гарантирую, – сказал я и как следует высморкался.

– И он совершенно оригинален? – осведомился живописец, почтительно касаясь его.

– Пф! – сказал я и скривил его набок.

– И его ни разу не воспроизводили? – справился живописец, рассматривая его в микроскоп.

– Ни разу, – сказал я и задрал его.

– Восхитительно! – закричал живописец, потеряв всякую осторожность от красоты этого маневра.

– Тысячу фунтов, – сказал я.

– Тысячу фунтов? – спросил он.

– Именно, – сказал я.

– Тысячу фунтов? – спросил он.

– Совершенно верно, – сказал я.

– Вы их получите, – сказал он. – Что за virtù[57]! – и он немедленно выписал мне чек и зарисовал мой нос. Я снял квартиру на Джермин-стрит и послал ее величеству девяносто девятое издание «Носологии» с портретом носа. Этот несчастный шалопай, принц Уэльский, пригласил меня на ужин.

Мы все знаменитости и recherchés[58].

Присутствовал новейший исследователь Платона. Он цитировал Порфирия, Ямвлиха, Плотина, Прокла, Гиерокла, Максима Тирского и Сириана.

Присутствовал сторонник самоусовершенствования. Он цитировал Тюрго, Прайса, Пристли, Кондорсе, де Сталь и «Честолюбивого ученого, страдающего недугом».

Присутствовал сэр Позитив Парадокс. Он отметил, что все дураки – философы, а все философы – дураки.

Присутствовал Эсгетикус Этикс. Он говорил об огне, единстве и атомах, о раздвоении и прабытии души; о родстве и расхождении; о примитивном разуме и гомеомерии.

Присутствовал Теологос Теологи. Он говорил о Евсевии и Арии; о ереси и Никейском соборе; о пьюзэизме и пресуществлении; о гомузии и гомуйозии.

Присутствовал мосье Фрикассе из Роше де Канкаля. Он упомянул мюритон с красным языком; цветную капусту с соусом velouté; телятину à la St. Menehoult; маринад à la St. Florentin и апельсиновое желе en mosaï ques[59]

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

© Перевод. З. Александрова.

2

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, стихотворные переводы В. В. Рогова.

3

Временно (лат.).

4

Сообщения (франц.).

5

© Перевод. З. Александрова.

6

Повесть об этом короткая (франц.).

7

Ужас! – собака! – Батист! – птица, о боже! Эта скромная птица, с которой ты снял перья и которую подаешь без бумажной обертки! (франц.).

8

Это правда (франц.).

9

Халат (франц.).

10

До свидания (франц.).

11

3 Очень приличными (франц.).

12

В облаках (франц.).

13

Общий вид (франц.).

14

Правда, обо всех этих вещах он много думал – но! (франц.)

15

Бедный герцог! (франц.)

16

Щеголь (франц.).

17

Который улыбается так горько (франц.).

18

Но надо действовать (франц.).

19

Он убил шестерых противников (франц.).

20

Он может спастись (франц.).

21

Ужас! (франц.).

22

Но он играет! (франц.)

23

«Дьявола» (франц.).

24

Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (франц.).

25

Двадцать одно (франц.).

26

Если проиграю, я погибну дважды (франц.).

27

Вот и все! (франц.)

28

Если выиграю, вернусь к своим ортоланам – пусть приготовят карты! (франц.).

29

Вам сдавать (франц.).

30

Предъявляя короля (франц.).

31

Что если бы он не был де л'Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (франц.).

32

© Перевод. З. Александрова.

33

Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный… Лукан (лат.).

34

© Перевод. М. Энгельгардт.

35

Когда я в глотку лью коньяк,

Я сам ученей, чем Бальзак,

И я мудрее, чем Пибрак,

Мне нипочем любой казак.

Пойду на рать таких вояк

И запихну их в свой рюкзак.

Могу залезть к Харону в бак

И спать, пока везет чудак,

А позови меня Эак,

Опять не струшу я никак.

И сердце тут ни тик, ни так,

Я только гаркну: «Сыпь табак!» (франц.)

(Пер. В. В. Левика)

36

На основании ранее известного (лат.).

37

Исходя из опыта (лат.).

38

Φρενες (греч.).

39

Котдюрон (франц.).

40

Чертовщина (франц.).

41

Приятный (франц.).

42

Весь комплект (франц.).

43

Паштет (франц.).

44

«Сочинения Бон-Бона» (франц.).

45

Глазунья а-ля принцесса (франц.).

46

Омлет а-ля королева (франц.).

47

Католический требник (франц.).

48

«Реестр обреченных» (франц.).

49

Разум есть свирель (греч.).

50

Разум есть глаз (испорч. греч.).

51

Ils écrivaient sur la Рhilosophie (Cicero, Lucretius, Seneca), mais c'etait la Philosophie Grecque. – Condorcet. Они писали о философии (Цицерон, Лукреций, Сенека), но то была греческая философия. – Кондорсе (франц.).

52

Ничему не удивляться (лат.).

53

Quere – Аруэ?

54

© Перевод. В. Рогов.

55

Вдохновение (лат.).

56

Синий чулок (франц.).

57

Произведение искусства, редкость (ит.).

58

Изысканные люди (франц.).

59

Французские названия различных блюд.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3