bannerbanner
Античные комедии
Античные комедии

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 6

Сократ

                        Прими теперь из рук моих

Венок.


Стрепсиад

Зачем венок мне? Ой, боюсь, Сократ!

Как Афаманта, вы меня зарежете!


Сократ

Нимало. То же с каждым посвящаемым

Мы делаем.


Стрепсиад

            А что я получу за то?


Сократ

В речах мучнистым станешь, тертым, крупчатым.

Так смирно стой!

(Обсыпает его мукой.)


Стрепсиад

И правда, Зевс свидетель мне,

Обсыпанный, я стану тертым, крупчатым.


Сократ

Не кричи, замолчи, покорись, старичок, и внимай

   терпеливо молитве.

(Молится.)


Господин и владыка, о Воздух святой, обступивший,

   объемлющий Землю,

О сверкающий, ясный Эфир, Облака громоносные,

   матери молний!

Поднимитесь, взлетите, царицы, свой лик мудролюбцу

   седому явите!


Стрепсиад

Погоди, не спеши, дай закутаться мне, а не то до костей

   я промокну.

Ах, глупец, ах, несчастный! Сегодня как раз без накидки

   я из дому вышел!

(Закутывается.)


Сократ

Облака многочтимые! Слушайте зов, где б вы ни были,

   ныне явитесь!

На Олимпе ль, на снежной, священной горе залегли

   вы семьею лучистой,

Или с нимфами в быстрый сплелись хоровод в темных

   кущах Отца-Океана,

Или в Нильских далеких верховьях дожди в золотые

   черпаете ведра,

Залетели ли в топь меотийских болот иль на льдистые

   гребни Миманта,

Нас услышьте и жертву примите от нас и порадуйтесь

   нашей молитве.

Парод

Издали доносится пение Облаков.


Первое полухорие

Строфа Вечные Облака!

Встаньте, явитесь, росистые, мглистые,

   в легких одеждах!

Бездны Отца-Океана гудящие

Кинем, на горные выси подымемся,

   Лесом покрытые,

С вышек дозорных на сторону дальнюю

Взглянем на пашни, на пышные пажити!

Взглянем на реки, бурливо-журчащие,

Взглянем на море, седое, гремящее!

Око эфирное неутомимо сверкает.

Даль в ослепительном блеске.

Двинемся ж, сбросим туманы волнистые

С тел непорочных и взглядом всевидящим

Землю святую окинем!


Сократ

О священные жены, богини мои,

  Облака, вы молению вняли!

(Стрепсиаду.)


Ты ведь слышал их песни и пенью вослед

  грохотанье тяжелое грома?


Стрепсиад

Да, слыхал и молюсь вам, мои госпожи, и хотел бы

   на гром ваш ответить

Грохотаньем из брюха: так сильно дрожу, так жестоко

   я вас испугался!

Вот уже, вот оно, пусть прилично, пусть нет, не могу

   удержать! Осрамился!


Сократ

Эти шуточки брось и не смей подражать паяцам —

   гаерам балаганным!

Благочестья исполнись! Божественный рой продолжает

   священную песню.


Второе полухорие

Антистрофа Девы, несущие дождь!

  Город Кекропа богатый, блистательный,

    землю Паллады,

  Родину храбрых хотим мы приветствовать.

  Там – несказанные таинства правятся,

  Там открываются

  Пред посвященными двери святилища.

  В честь небодержцев-богов приношения

  Там возвышаются, храмы с кумирами.

  Шествия движутся там богомольные.

  Жертвы приносятся пышные, в зиму

    и лето  —

  Праздники, игры и пляски.

  Вот наступила весна, и в честь Бромия

  Песни несутся, хоры состязаются,

  Флейты призывно рокочут.


Стрепсиад

Объясни мне, Сократ, заклинаю тебя, это кто же поет

   так прекрасно,

Так торжественно, чинно и важно? Скажи, иль

   слетелись сюда героини?


Сократ

Да ничуть! Это – дети небес, Облака, а для нас, для

   мыслителей – боги

Величайшие, разум дающие нам, мысли острые,

   силу сужденья,

Красноречия жар, убеждения дар, говорливость

   и в речи сноровку.


Стрепсиад

Понимаю. Так вот почему, услыхав их напевы, душой

   я воспрянул

И к сплетениям слов потянуло меня и к сужденьям

   о дыме летучем,

Захотелось на слово ответить тремя и мыслишкою

   в споре ужалить!

Если можно, прошу, дай воочию мне, дай вблизи

   величавых увидеть!


Сократ

Погляди же сюда, на Парнеф! Началось! Вижу, вижу,

   спокойно и плавно

К нам нисходят они.


Стрепсиад

                 Где же, где? Покажи!


Сократ

Вот подходят густыми рядами

По расщелинам горным, по склонам лесным. Прямиком.


Стрепсиад

Удивительно, право!

Ничего я не вижу!


Сократ

                                У входа они.


Стрепсиад

Вот теперь различаю немножко.


Сократ

Хоть теперь-то ты видишь их, глупый старик,

                      иль ты слеп, или бе́льма

   на веках?


Стрепсиад

Вижу, вижу! Почтенные! Зевс мне судья! Вся площадка

   полна облаками.


Сократ

Что ж, а раньше не знал ты, что боги они? Как богов их

   не чтил и не славил?


Стрепсиад

Видит Зевс, и не думал. Считал их росой, и туманом,

   и слякотью мокрой.


Сократ

Видит Зевс, ошибался ты. Знай же теперь: это вот кто

   питает ученых,

И врачей, и гадателей, франтов в кудрях, с перстеньками на крашеных

                      пальцах,

Голосистых искусников в круглых хорах, описателей

   высей надзвездных,

Вот кто кормит бездельников праздных, а те

                      прославляют их в песнях

     надутых.


Стрепсиад

Вот зачем воспевают они облака, буревые, несущие

   грозы,

«Стоголового смерча летучую прядь», «завывание вихрей

   ревущих»,

И еще «кривокогтых кочующих птиц заблудившиеся

   караваны»,

И еще «облаков волокнистых росу», а за это питаются

   сами

Камбалою копченой, «прозрачной, как сон», и жарким

                                 «из дроздов

   сладкогласных».


Сократ

Незаслуженно разве?


Стрепсиад

Скажи мне теперь, умоляю тебя, если вправду

Облака – эти твари, зачем же тогда на земных они

   женщин похожи?

Ведь иначе совсем они выглядят.


Сократ

            Как? Расскажи мне, как выглядят тучи.


Стрепсиад

Хорошенько сказать не могу. Например, как летящие

   шерсти волокна.

Но совсем не как женщины, Зевс мне судья! А у этих

   носы, и большие.


Сократ

А теперь на вопросы мои отвечай!


Стрепсиад

                                Говори! Что угодно отвечу.


Сократ

Никогда ты не видел, скажи, в небесах облаков,

   на кентавра похожих,

На быка, на пантеру, на волка?


Стрепсиад

   Видал, Зевс свидетель! Видал! Ну так что же?


Сократ

Как хотят, обернуться умеют они. Завитого увидят

   красавца,

Вот из этих кудрявых, распутных гуляк, из породы

   козла-Ксенофанта,

И тотчас, издеваясь над бешенством их, превратятся в блудливых кентавров.


Стрепсиад

Если ж Симон, грабитель народной казны, попадется

   им, чем они станут?


Сократ

Подражая разбойной природе его, уподобятся хищному

   волку.


Стрепсиад

Понимаю. Недавно толстяк Клеоним повстречался им,

   щит потерявший.

Увидали трусишку они и тотчас обратились в пугливых

   оленей.


Сократ

А теперь повстречали Клисфена они и на женщин

   похожими стали.

Хор – женщины-Облака – входит на орхестру.


Стрепсиад

(к Облакам)


Ну так здравствуйте, слава вам, грозные! Речь обратите

   ко мне благосклонно!

Если голос ваш прежде слыхал кто-нибудь, пусть его

   я услышу, богини!


Предводительница хора

Наш привет тебе, старец с седой головой, за наукой

   и правдой пришедший!

(Сократу.)


Ты ж, священнослужитель речей плутовских, объясни

   нам, чего ты желаешь.

Никого так охотно не слушаем мы из искусников,

   ныне живущих.

Одного разве Продика: мудрость его нас пленяет

   и гордые мысли.

Ты же тем нам приятен, что бродишь босой, озираясь

   направо, налево,

Ходишь чванно и важно, в лохмотьях, дрожа, вскинув

   голову, нас обожая.


Стрепсиад

О Земля, что за голос! Торжественно как он звучит!

   Объявилось нам чудо!


Сократ

Так пойми же: богини они лишь одни, остальное —

   нелепые бредни!


Стрепсиад

Ну а Зевс? Объясни, заклинаю Землей, нам не бог разве

   Зевс Олимпийский?


Сократ

Что за Зевс? Перестань городить пустяки! Зевса нет!


Стрепсиад

   Вот так так! Объясни мне,

Кто же дождь посылает нам? Это сперва расскажи мне

   подробно и ясно.


Сократ

(показывая на Облака)


Вот они. Кто ж еще? Целый ворох тебе приведу я сейчас

   доказательств.

Что, видал ты хоть раз, чтоб без помощи туч Зевс

   устраивал дождь?

   Отвечай мне!

А ведь мог бы он, кажется, хлынуть дождем

                           из безоблачной, ясной лазури.


Стрепсиад

Аполлон мне свидетель, отличная речь! Ты меня убедил.

   Соглашаюсь.

А ведь раньше, и верно, я думал, что Зевс сквозь

   небесное мочится сито.

Но теперь объясни мне, кто ж делает гром?

   Я всегда замираю от грома.


Сократ

Вот они громыхают, вращаясь.


Стрепсиад

Но как? Объясни мне, скажи мне, кудесник!


Сократ

До краев, до отказа наполнясь водой и от тяжести книзу

   провиснув

И набухнув дождем, друг на друга они набегают и давят

   друг друга.

И взрываются с треском, как бычий пузырь, и гремят

   перекатами грома.


Стрепсиад

Кто ж навстречу друг другу их гонит, скажи?

                     Ну не Зевс ли, колеблющий тучи?


Сократ

Да нимало, не Зевс. Это – Вихрь.


Стрепсиад

   Ну и ну! Значит, Вихрь! И не знал я, деревня,

Что в отставке уж Зевс и на месте его нынче Вихрь

   управляет вселенной.

Только все ж ничего ты еще не сказал о грозе и громов

   грохотанье.


Сократ

Ты ведь слышал. Набухнув водой дождевой, облака друг

   на друга стремятся,

И, как сказано, лопнув, как полный пузырь, громыхают

   и гулко грохочут.


Стрепсиад

Как поверить тебе?


Сократ

              Объясню тебе все на примере тебя

   самого же.

До отвала наевшись рубцов отварных на гулянии

   панафинейском,

Ты не чувствовал шума и гуда в кишках и бурчанья

   в стесненном желудке?


Стрепсиад

Аполлон мне свидетель, ужасный отвар! Все внутри

   баламутится сразу

И гудит, словно гром, и ужасно урчит, и шумит,

   и свистит, и клокочет.

Для начала легонько, вот этак: бурр-бурр, а потом уж

                                  погромче:

   бурр-бурр-бурр.

Тут нельзя удержаться, до ветра бегу, а в утробе как

   гром: бурр-бурр-бурр-бурр.


Сократ

Ну, прикинь: если столько грозы и громов в животишке

   твоем, так подумай,

Как чудовищно воздух безмерно большой и бурчит,

   и гремит, и грохочет.


Стрепсиад

Все понятно теперь; так от ветра, от туч говорят у нас:

   ходим до ветра.

Ну, а молнии ярко горящий огонь, объясни мне, откуда

   берется?

Попадет и живого до смерти спалит или кожу, одежду

   обуглит.

Ну, не ясно ль, что молнии мечет в нас Зевс в наказанье

   за лживые клятвы.


Сократ

Об одном бы подумал, глупец, стародум, стародедовским

   верящий басням!

Если мстит за присягу подложную Зевс, почему ж

   не сожжен еще Симон?

Почему не сожжен Клеоним и Феор? Ведь они ж —

   из лгунишек лгунишки!

Почему он сжигает свой собственный храм, и предгорье

   афинское – Суний,

И вершины высоких дубов? Для чего? Ведь лгунов

   средь дубов не бывает.


Стрепсиад

Что ответить, не знаю. Пожалуй, ты прав. Расскажи же,

   в чем молнии тайна!


Сократ

Если воздух горячий, поднявшись с земли, залетает

   к заоблачным высям,

Изнутри он вздувает огромный пузырь, а затем,

   под давлением силы,

Разорвавши пузырь, клокоча и свистя, вылетает

   и в тренье сгорает,

От полета, от стрепета в пламенный столб обращаясь

   и в пыль разрушаясь.


Стрепсиад

Зевс свидетель мне, то же случилось со мной на Диасиях

   нынешних. Помню,

Колбасу кровяную я жарить взялся для родных, да забыл

   ее взрезать.

Тут надулась она, стала круглой, как шар, и внезапно

   возьми да и лопни!

Все глаза залепила начинкою мне и сожгла, словно

   молнией, щеки.


Сократ

(торжественно поднимается)


Человек! Пожелал ты достигнуть у нас озарения

   мудрости высшей.

О, как счастлив, как славен ты станешь тогда среди

   эллинов всех и афинян,

Если тщателен будешь, прилежен в труде, если есть

   в тебе сила терпенья,

И, не зная усталости, знанья в себя ты вбирать будешь,

   стоя и лежа,

Холодая, не будешь стонать и дрожать, голодая, еды

   не попросишь,

От пирушек уйдешь, от гимнасий сбежишь, не пойдешь

                                          по пути безрассудства;

И за высшее счастье одно будешь чтить, как и следует

   людям разумным:

Силой речи своей побеждать на судах, на собраньях,

   в советах и в спорах.


Стрепсиад

Что терпенья касается, твердой души и бессонных

   раздумий в постели,

Воздержанья во всем, в животе пустоты, на воде

   и на хлебе сиденья,  —

Будь уверен во мне! Чтоб до цели дойти, на себя дам

   ковать я подковы.


Сократ

И не будешь иных ты богов почитать, кроме тех, кого

   сами мы славим?

Безграничного Воздуха ширь, Облака и Язык – вот

   священная троица!


Стрепсиад

И словечка другим я теперь не скажу, не признаю,

   на улице встретив.

Им молиться не буду, вина не пролью, фимиама

   ни крошки не кину.


Предводительница хора

Говори же скорее, что надо от нас! Не робей, не получит

   отказа

Тот, кто нас почитает и молится нам и мыслителем

   сделаться хочет.


Стрепсиад

О почтенные женщины! Надо от вас мне немногое,

   чуточку, крошку!

Стадий на десять всех, кто в Элладе живет, превзойти

   я хочу в разговоре.


Предводительница хора

Мы исполнить согласны желанье твое. С этих пор

   на собраньях народных

Чаще всех ты сумеешь решенья свои проводить,

   побеждая речами.


Стрепсиад

Я решений больших проводить не хочу, и совсем мне

   не этого надо.

Я закон обвернуть вокруг пальца хочу, обмануть

   одолживших мне деньги.


Предводительница хора

Исполненья дождешься стремлений своих. Старичок,

   ты немногого просишь.

Передай же себя, ничего не страшась, нашим верным,

   испытанным слугам.


Стрепсиад

Так и сделаю. Вам доверяюсь во всем. Не охота, нужда

   меня гонит;

Жеребцы вороные, кобылы с клеймом и женитьба меня

   разорили.

Как хотите, со мной поступайте теперь.

   Я согласен на все.

Вам вверяю я тело и душу свою.

Колотите, дерите, держите без сна,

Рвите заживо, трите, морите меня!

Мне бы только словчить и долгов не платить.

А потом пусть народ называет меня

Негодяем, нахалом, шутом, наглецом,

Шарлатаном, буяном, судейским крючком,

Надувалой, громилой, бузилой, шпиком,

Срамником, скопидомом, сутягой, лгуном,

Забиякой, задирой, бахвалом, клещом,

Подлипалой, прожженным, паршой, подлецом,

   Приживалом, плутом!

Пусть прохожие так окликают меня.

Как хотят, так пускай и поносят меня,

Пусть меня, если надо, Деметрой клянусь,

   Изотрут в колбасу

И на ужин дадут мудролюбцам!


Сократ

Что решил, решил он крепко,

                              Не робея, пламенея.

   Твердо знай:

Нашу науку осилив, до неба прославлен

       Меж людей ты будешь.


Стрепсиад

  Что ж делать мне?


Сократ

Со мной проводи свои дни!

                           Завиднейшей жизнью

Жить начнешь отныне.


Стрепсиад

                     Будет успех?

   Счастье, удачу увижу?


Сократ

Будут теперь тесниться у двери твоей

Пришельцев толпы,

Мудрость твою вопрошая, дружбы с тобой ожидая,

В путаных тяжбах своих, в делах опасных

Лишь от тебя добиваясь помощь добыть и совет.


Предводительница хора

Так начни ж, как обычно: возьми старика

                             в предварительное обученье,

Испытай его разум, сноровку узнай, остроумие,

   память изведай!


Сократ

Начнем же! Опиши мне самого себя,

Чтоб, нрав твой изучивши, мог надежнее

Уловками поближе приступить к тебе.


Стрепсиад

Ты на меня готовишь приступ! Зевс-отец!


Сократ

Ничуть! Порасспросить тебя мне хочется.

Ты памятлив, скажи?


Стрепсиад

                          С двойною памятью,

Когда должны мне, помню замечательно.

А должен я – разиня, забываю вмиг.


Сократ

Есть у тебя наклонность к красноречию?


Стрепсиад

К двуречию скорей, чем к красноречию.


Сократ

Как станешь ты учиться?


Стрепсиад

                                 Ничего, сойдет!


Сократ

Теперь вопрос из области возвышенной

Тебе поставлю. На лету хватай его!


Стрепсиад

Хватать? Как пса, ты хочешь натаскать меня!


Сократ

Тяжелый случай! Глуп он и невежествен.

Боюсь, старик, понадобятся розги нам!

Чем на побои ты ответишь?


Стрепсиад

                                     Дамся бить.

Немного жду, друзей зову в свидетели,

Еще немного – в суд тащу обидчика.


Сократ

Снимай накидку!


Стрепсиад

                     Разве провинился я?


Сократ

Нет. Голыми заведено входить сюда.


Стрепсиад

Но я же не для обыска в твой дом иду.


Сократ

Снимай! Болтать довольно!


Стрепсиад

                                     Мне одно скажи:

Когда прилежен и усерден буду я,

Кому я уподоблюсь из учащихся?


Сократ

На Хэрефонта будешь ты во всем похож.


Стрепсиад

Беда, беда мне! Полутрупом сделаюсь!


Сократ

Не смей болтать! За мной иди и слушайся!

Сюда скорее!


Стрепсиад

               В руки мне вложи сперва

Медовую коврижку. Замираю я.

Мой бог! В пещеру я схожу Трофония.


Сократ

Входи, входи! Чего у двери ежишься?

Сократ и Стрепсиад входят в мыслильню.


Предводительница хора

Парабаса

Так иди же на радость! Есть воля в тебе

  И отважная мысль.

  Будет пускай удача с ним!

  Он, не глядя на старость,

  Не побоясь плеши своей, тяжелый груз

    новых наук

  Вздумал вместить в череп седой,

  Хочет постигнуть мудрость.


Зрители, хочу говорить с вами откровенно я,

Искренне. Свидетелем мне – мой кормилец Дионис!

Так же как к победе стремлюсь, к славе и к удаче я,

Так же вас считаю, друзья, за людей понятливых

И игру вот эту мою лучшей среди всех других.

Вам уж я однажды ее предложил. Трудней всего

Мне она досталась, и что ж? Пред толпою грубою

Незаслуженный потерпел я провал. Виной тому

Вы, толковые, знатоки! Ради вас старался я!

Все ж предать я вас не хочу, люди с пониманием.

Ведь и прежде много похвал, зрители разумные,

«Добрый» мой и «ветреный брат» слышали из ваших уст.

Был тогда как девушка я, не пристало мне рожать,

И пришлось подкинуть дитя, увидать в чужих руках.

Вы его вскормили тогда бережно и ласково.

С этих пор надежда на вас выросла в груди моей.

Как Электра, мчится сейчас к вам моя комедия,

Ждет и ищет: зрителей тех нет ли здесь, понятливых?

Вмиг узнает, – только б найти, – брата кудри милые.

Как пристойны нравы ее, сами поглядите вы:

Твердой кожи плотный кусок не подвешен спереди,

Сверху – красный, толстый, большой, детям

   на посмешище.

Шуток здесь над лысыми нет, плясок нету кордака,

Здесь старик, стихи бормоча, палкой собеседника

Не колотит, чтоб прикрыть соль острот подмоченных.

Не кричат здесь: «Горе, беда!», с факелом не бегают.

Верит в силу песен своих и в себя комедия.

Вот и я, хоть славен везде, длинных не ращу волос.

За новинку выдав старье, надувать не стану вас.

Только с новым вымыслом к вам прихожу я каждый год.

Был когда-то грозен Клеон, я по брюху бил его.

Но когда упал он ничком, я не тронул павшего.

Эти ж, только раз сплоховать стоило Гиперболу,

Затолкали насмерть плута, да в придачу мать его.

Первым Евполид забежал, «Мариканта» вывел он,

Подлый, подло он обокрал наших славных «Всадников»,

Пьяную старуху приплел, вот и все, для кордака.

А старуху Фриних давно на съедение рыбам дал.

Тут к нему Гермипп подскочил, облевал Гипербола.

Подбежали прочие все, чтоб лягнуть Гипербола.

В мутных водах ловят они, словом говоря моим;

Тот, кто любит шуточки их, на мои не смотрит пусть!

Если ж я и речи мои вам теперь понравятся,

Прослывете вы навсегда судьями разумными.


Первое полухорие

Ода

В небе высоком грозного

  Зевса, богов властителя,

  В хор наш зовем мы первым.

  С ним и тебя, трезубца царь,

                           Бог-великан,

  Синего моря и земли

  Яростный колебатель!

  Славного кличем родителя нашего,

  Вечный Эфир, тебя, жизнь сохраняющий в мире!

  С ним и тебя, пламенный бог,

  В белых лучах мчащий коней

  Над простором земли! Велик

  Меж богов ты и смертных.


Предводительница первого полухория

Эпиррема

  Рассудительные люди, нас послушайте теперь!

  На тяжелую обиду мы пожалуемся вам.

  Всех богов опережая, мы лелеем город ваш,

Вы ж из всех богов бессмертных нам не молитесь одним,

На страницу:
3 из 6