bannerbanner
Языки – это daily пахота und кайф
Языки – это daily пахота und кайф

Полная версия

Языки – это daily пахота und кайф

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

Снова отвлеклись на высокие материи. Надо возвращаться к повседневным заботам, связанным с временем.

За опозданием часто немедленно следует наказание

Народные поговорки это подтверждают. У русских: «Поздние гости глодают кости».

Французы согласны: «Qui ne vient à l'heure, dine par cœur». Дословный перевод: «Кто не вовремя пришёл – обедает сердцем (а не ртом)».

Американцы тоже: «Who doesn't come at the right time must take what is left» – «Тот, кто пришёл поздно, берёт что осталось».

Излишняя спешка тоже не одобряется

Русские любят поговорку «Поспешишь – людей насмешишь». Посмотрим, какие поговорки про этот грешок есть у других народов.

У немцев она лаконичная, рифмованная и слегка парадоксальная: «Eile mit Weile» – «Поспешай медленно (с остановками)».

У испанцев отметим две: «El que corre mucho pronto para» – «Кто быстро бежит, скоро остановится»; «Visteme despacio que tengo prisa» – букв. «Одевай меня медленно, потому что я спешу».

У французов тоже две: «Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte» – «Хорошее ожидание лучше плохой спешки»;

«Qui trop se hâte reste en chemin» – «Кто слишком спешит, застревает в пути».

У американцев и англичан несколько симпатичных вариантов: «Good and quickly seldom meet» – «Быстро и хорошо редко встречаются»; «The greater hurry, the worse the speed» – «Чем быстрее спешка, тем меньше скорость».

Плюс такая забавная: «The hasty bitch brings forth blind puppies» – «Торопливая сучка рожает слепых щенков». Вообще-то, неторопливая таких же рожает. Или это юмор? Тогда хи-хи.

Нам смешнее кажется удмуртская пословица на эту тему: «Спешащий таракан в суп попадёт». Вот это действительно: поспешишь – людей насмешишь (и очень их же огорчишь).

Любители много спать вызывают особое раздражение и осуждение

У русских в пословице про них сразу звучит приговор: «Долго спать – добра не видать». Другие народы тоже их осуждают.

Английские пословицы не менее строги: «Не who sleeps all the morning, may go a -begging all the day after» – «Тот, кто проспит всё утро, днем может пойти с протянутой рукой»; «Не who sleeps catches no fish» – «Кто спит, тот без рыбы будет»; «When the fox sleeps no grapes fall in his mouth» – «Когда лиса спит, виноград ей в рот не залетит».

Французы о том же на свой лад: «Trop dormir cause mal vêtir» – «Слишком долго спать приведёт к тому, что будешь плохо одеваться»; «Jamais dormeur ne fait bon guet» – «Любитель поспать никогда не будет хорошим сторожем». И не получит эту несложную работу.

Пришёл момент – меняем тему

Но мы хотим по-доброму расстаться с героем последних нескольких страниц и извиниться перед ним. Приведем мудрую покаянную фразу известного английского религиозного деятеля Уильяма Пенна (1644–1718 гг.). Несколько столетий назад он сказал, а мы повторяем: «Time is what we want most, but what we use worst» – «Время – это то, что нам нужно более всего, и то, что мы используем хуже всего».

Однако все знают, что, кроме дурного обращения с временем, у человека есть немало других недостатков и пороков, которые приносят ему много бед и проблем. О них и начинаем разговор.

Не было печали, так черти накачали

Говорят, они сидят в нас во всех органах – от головы до самого низа – и всегда готовы подсказать, что нам делать, чтобы их, чертей, порадовать. И некоторые из нас «стараются» изо всех сил, призывая на помощь лень, праздность, пьянство, зависть, ненасытность и т. д.: у людей большой арсенал пороков, которые не красят их и портят жизнь им самим и их близким.

Неуёмные желания могут плохо кончиться

Русская пословица предупреждает: «Много желать – добра не видать».

Французская почти такая же: «Qui tout convoite tout perd» – «Кто жаждет всего-всего, тот всё и теряет».

У англичан, кроме аналогичной пословицы, есть два интересных варианта. «Too much covetousness breaks the bag» – «От огромных желаний мешок может порваться»; и вторая: «Too much pudding will choke a dog» – «Если пудинга слишком много, пёс может подавиться».

Тут наш питомец Гарик напряжённо поднял одно ухо и облизнулся. Он явно уловил, что речь идёт о чём-то очень вкусном, да ещё и расслышал слово «пёс». А вдруг сейчас ему перепадёт какое-то изысканное лакомство? Мы в очередной раз отметили сообразительность нашего младшего члена семьи и решили, что он очень похож на человека: ещё не знает, чего именно, но уже так хочет!

Бесконечное человеческое желание всё иметь уступает, пожалуй, только желанию всё выпить.

Кто вино любиттот сам себя губит

Эта русская пословица про пьянство недооценивает его губительную силу: от такого порока жертв намного больше. Любители алкоголя, кроме себя, губят свои семьи, детей (в том числе нерождённых), а когда пьяницы за рулём, то добавляется столько калек и покойников…

Справедливости ради добавим ещё пару русских пословиц, бичующих зелёного змия: «Водка сама белая, делает нос красным, а репутацию – чёрной», «Вино полюбил – семью разорил».

Посмотрим, что думают об этом жители других стран. Начнём с англичан. «Bacchus has drowned more men than Neptune» – «Вакх утопил больше людей, чем Нептун», то есть «Вино погубило больше людей, чем море». Хорошая пословица: образная и верная.

Дополним картину несколькими вариантами от других народов:

«Редко, когда пьяницу на свои хоронят» (финская);

«В рот входят болезни, а изо рта выходят катастрофы» (китайская, думаем, она про сквернословящих пьяниц);

«Пьянство домашний очаг разрушает» (турецкая);

«Пьянство доводит до нищеты» (таджикская).

Кстати, о доведении до нищеты. Этим пагубным эффектом славится ещё один человеческий порок, на первый взгляд не такой безобразный, как пьянство.

Лень, праздность – далеко не безобидный грех

Более того, многие убеждены, что он один из главных: в России говорят, что «Лень – мать всех пороков». Подобные пословицы есть у французов, англичан и других. Вместе с тем есть и вариации.

У французов: «En ne faisant rien, on apprend à mal faire» – «Ничего не делая, человек учится, как делать плохо», или такая: «Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse» – «Не ленись смолоду, не умрёшь с голоду» – букв. «Молодость ленивая, старость паршивая».

Китайцы видят это по-своему: «Рыба лёжа растёт, человек лёжа портится».

Англичане винят потусторонние силы: «Idle brain is the devil's workshop» – «Праздный мозг мастерская дьявола» («На безделье всякая дурь в голову лезет»). Ещё у них же про него же: «The devil finds work for idle hands to do» – «Дьявол найдёт дело для обленившихся рук» (можно примерно представить, какого типа будет предложенное им дело).

У англичан также есть такое дурное пророчество для лентяев: «A lazy man will never earn his living» – «Ленивый никогда не заработает себе на жизнь». Иначе говоря, его ждёт нищета. И это, конечно, не то, о чём мечтают лентяи за свою нелюбовь к работе.

На тему нищеты мир практически единодушен

Какую страну ни возьми, в народе про неё сплошной негатив. Например, русская пословица очень против такой беды: «Бедность не порок, но большое несчастье (свинство)». В других странах народное творчество тоже на нашей стороне.

Американские пословицы: «It's no disgrace to be poor, but a terrible inconvenience» – «Быть бедным не то, чтобы неприлично, но ужасно неудобно»; «It's hell to be poor» – «Быть бедным – это ад какой-то».

Английская: «Poverty is not a sin but something much worse» – «Бедность не грех, но нечто такое, что ещё хуже».

Французская: «Pauvreté n'est pas vice, mais c'est bien pis» – «Бедность не порок, а хуже».

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3