Полная версия
Языки – это daily пахота und кайф
На немецком: «Frisch gewagt ist halb gewonnen» – букв. «Смелое начало – полпобеды».
На французском: «Qui bien commence, bien avance» – букв. «Кто хорошо начинает, тот хорошо продвигается вперёд».
Наш выбор начала – не для оригинальности, а по справедливостиВыбираем принцип алфавита. Но с конца – с буквы «я». Не парадокса ради, а потому, что тема нашей работы в расширенном описании:«Языки, речь устная и письменная, пословицы и поговорки, мудрость народов мира и их отдельных знаменитых представителей».
Язык – важнейшая часть всех сфер жизни человека. Доказывать не станем. Будет глупо, если начнём. Мы помним афоризм Марка Твена: «It's better to keep your mouth shut and appear stupid than to open it and remove all doubt» – «Лучше не открывай рта, и пусть кому-то покажется, что ты глуп, хуже, если начнешь говорить, и все поймут, что так и есть».
Мы решили, не открывая рта, дать слово нескольким жителям разных стран, пусть они выскажутся о языке, слове, речи:
«Говори по делу, живи по совести» (русская пословица);
«Хороший рассказчик в пути – это полпути» (украинская);
«Людская речь – завеса, а за ней порою клад, порою жало змей» (персидская);
«Даже если молчать, можно ошибиться» (английская);
«Надо уметь и говорить, и слышать» (японская);
«Слова человека – мерило его ума» (арабская).
С этим обязательным багажом можно переходить к другим важным темам. С чего теперь продолжим?
Жизнь – чем не тема для продолжения?..… И для середины, и для конца. Она вмещает всё. Трудно назвать, что с ней не связано.
Вначале дадим пару афоризмов и пословицу о жизни, а потом будем присоединять другие элементы и темы, не сомневаясь, что это будет опять же всё о ней. Такова она «сэ ля ви» (C’est la vie, фр. – «такова жизнь»).
Надо ценить не жизнь и не себя, считали в Древней Греции и на Руси«Не жизнь, а хорошая жизнь – это то, что следует ценить». Сократ (V век до н. э.), древнегреческий философ.
«Жить надо не для себя: надо помогать друг другу». Менандр (342–291 гг. до н. э.), древнегреческий комедиограф.
«Живи для людей, поживут и люди для тебя». Русская пословица.
Это было небольшое вступление в тему. На очереди подробнее о «международной» мудрости, помогающей понимать жизнь, знать о её трудностях, тёмных и светлых сторонах…
Напомним: будем брать аналоги, где есть какие-то отличия в русских и зарубежных пословицах, поговорках, изречениях и т. д.
Разные мысли (не слишком разные) об одном и том же1. В России издревле знали, что «Жизнь прожить – не поле перейти». Что думают об этом другие народы?
Французы: «La vie n'est pas une partie de plaisir» – «Жизнь не увеселительная прогулка».
Испанцы: «La vida es un azar, no es coser y cantar» – «Жизнь – воля случая, жить – это не шить с песнями» («Это не проще простого»); «Vivir es sufrir» – «Жить – это страдать».
Англичане: «Life is not all smooth sailing» – «Жизнь не сплошное лёгкое плавание»; «Life is not a bed of roses» – «Жизнь не ложе из роз».
2. Есть у нас близкая по смыслу поговорка: «Век тянется – всего достанется». И жители других стран тоже примерно о том же.
Американцы: «You have to take the bitter with the sweet» – «Приходится принимать и горькое, и сладкое»; «No life without pain» – «Не бывает жизни без тягот, огорчений».
Французы: «Il faut de tout pour faire le monde» – «В мире (людей) всякое бывает»; «Un cheveu même a un ombre» – «Даже у волоса есть тень».
3. Наша пословица о долгой жизни «Не тот живёт больше, кто живёт дольше» имеет похожий американский аналог: «Не lives twice who lives well» – «Кто живёт хорошо – живёт вдвое дольше».
А жить «хорошо» – это как? Будем разбираться.
Что, по мнению знаменитых, в жизни главное, ценное?Известные умы мира оставили нам разные мысли на эту тему. Великий русский писатель Фёдор Михайлович Достоевский считал, что «…тайна бытия человеческого не в том, чтобы только жить, а в том, для чего жить».
Американский философ и психолог Уильям Джеймс (1842–1910 гг.) советовал: «Believe that life is worth living, and your belief will help create the fact» – «Поверьте, что жизнь стоит того, чтобы жить, и ваша вера поможет этому факту свершиться».
Уильям Артур Уорд, американский писатель XX века, высказался более подробно, и каждая «подробность» интересна и полезна. Читайте: «Do more than belong: participate. Do more than care: help. Do more than believe: practice. Do more than be fair: be kind. Do more than forgive: forget. Do more than dream: work» – «Сделай больше, чем принадлежать – участвуй. Сделай больше, чем выразить внимание – помоги. Делай больше, чем верить – применяй на деле. Делай больше, чем быть справедливым – будь добрым. Сделай больше, чем простить – забудь. Делай больше, чем мечтать – работай».
Некоторым удалось определить содержание жизни в сжатой форме, буквально в нескольких словах. Например, швейцарский писатель, мыслитель-эссеист XIX века Анри-Фредерик Амьель сказал так: «Knowledge, love, power – there is the complete life» – «Знание, любовь, власть – вот полное содержание жизни». Если учесть, что каждое из первых трёх слов имеет много значений (мы проверили в большом словаре), то становится ясно, что Анри Амьель поступил довольно хитро (хотя и умно тоже).
Приняв во внимание процитированное выше, решаем остановиться подробнее на некоторых главных вещах, из которых состоит жизнь.
Одна из первейших просьб человека к Богу
Она звучит в молитве христиан «Отче наш», обращённой к Богу: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь («дай нам на сей день»)». В древнем мире хлеб высоко ценился. Те, кто его выпекал, пользовались большим уважением, например, в Древней Греции они могли занимать самые высокие государственные посты. Первые мусульмане также относились к хлебу с большим уважением, как к дару Всевышнего, за который человек должен быть благодарен. Среди изречений пророка Мухаммеда есть такие о хлебе:
– «Относитесь к хлебу почтительно, ведь Аллах его почтил. Кто почтит хлеб, того почтит Аллах»;
– «Какой бы народ ни стал относиться к нему непочтительно, Аллах непременно испытывал такой народ голодом».
Надо думать, наш Отче понимает нас правильноМолящийся просит не еду, а сил и здоровья, чтобы своим трудом добыть её. Народы сами для себя придумали уточняющие поговорки. Русские, например, любят говорить: «На Бога надейся, а сам не плошай».
Французы с нами практически согласны: «Aidez – vous seulement et Dieu vous aidera» – «Просто помогите себе, и Бог вам поможет».
У англичан и американцев есть свои варианты того же: «Trust in God, but lock your car» – «Верь в Бога, но автомобиль запирай».
«Pray to God, but keep hammering» – «Молись Богу, но молотом продолжай работать»; «Each tub must stand on its own bottom» – «Каждая кадка должна стоять на своем собственном днище»; «Self-help is the best help» – «Самопомощь – лучшая помощь».
В духе последней американской поговорки на это смотрят испанцы: «Si no me guardo yo, no me guarda nadie» – «Если я себя не поберегу, никто меня не убережёт».
Немцы такого же мнения: «Hilf dir selbst, so wird dir geholfen» – «Помоги себе сам, вот и будет тебе помощь».
Как мы видим, на эту тему и, кстати, на многие другие тоже, у разных народов есть свои варианты мудрых изречений.
У Господа – без вариантовВ Библии сказано коротко и однозначно: «Кто не работает, тот не ест».
Со Всевышним не поспоришь. Но некоторым хочется. Они думают и действуют иначе. Хотя и знают о возможных последствиях, о каре небесной. Но пока речь не о них.
Нормальные богобоязненные люди – за блага через трудВ русском языке это зафиксировано в поговорках «Без труда нет плода», «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». В некоторых европейских языках есть очень близкие аналоги (их мы не цитируем), но есть и другие версии.
У англичан: «He that would eat the fruit must climb the tree» – «Кто любит фрукты, должен залезать на дерево»;
«No sweet without some sweat» – «Не попотеешь, не будет сладкого».
Пара американских пословиц: «Sleeping cats catch no mice» – «Спящие коты не ловят мышей»;
«Не that will eat the kernel must crack the nut» – «Чтоб съесть ядро ореха, надо расколоть орех».
Французы уверены, что «Nul bien sans peine» – «Ничего хорошего не бывает без труда (стараний)».
Испанцы знают: «No se cogen truchas a bragas enjutas» – «Форель не поймать в сухих штанах (обязательно замочишь)»; «Tras el trabajo viene el dinero y el descanso» – «Только после работы будет и обед, и отдых».
Немцы говорят: «Der Mühe gibt Gott Schaf’ und Kühe» – «За труд Бог даёт и овец, и коров».
И т. д., и т. п. Всё это положительная часть разговора о труде – про то, что большинство людей понимают: без труда никак, он источник всех благ. Но…
Между пониманием и действиями бывают досадные расхожденияКак относятся люди к своему труду, как раскрываются они в работе, почему не всё удается, в чём ошибки и т. д. – об этом и поговорим с помощью народной мудрости, наблюдательности и опыта жителей разных стран, с привлечением высказываний отдельных умников и умниц.
Конкретные примеры. Есть люди, которые берутся за несколько работ, что чревато неудачными результатами в каждой из них. У многих народов это осуждается. В русском языке есть поговорка: «За всё браться – ничего не сделать».
Французы тоже не приветствуют такие старания: «Douze métiers, quatorze malheurs» – «Двенадцать профессий – четырнадцать несчастий».
Испанцы такого же мнения: «Hombre de siete oficios, hombre sin oficio» – «Человек с семью профессиями – человек без профессии».
У немцев отношение к таким работникам тоже плохое, их будущее им видится очень печальным: «Wer fiele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann» – «Кто практикует много ремёсел, станет в итоге нищим (пойдёт с протянутой рукой)».
О заячьем счастье за счёт человеческой глупостиХорошо известна ситуация, когда человек хочет сделать два разных дела одновременно. В ряде языков она описывается как бездарная погоня за двумя зайцами – и в итоге оба живы.
В английском, кроме «зайцев», есть такие аналоги: «Between two stools one falls to the ground» – «Кто сидит между двумя стульями, может упасть»; «To kill two birds with one stone» – «Убить двух птиц одним камнем».
Нам же понравился испанский вариант бестолковости: «No se puede chiflar y bebe aqua» – «Нельзя свистеть и одновременно пить воду». Забавное упражнение, мы пробовали, не получается – только по очереди.
Не только глупость мешает в работеНекоторым не удаётся добиться хороших результатов в работе из-за известных отрицательных черт характера: небрежность, рассеянность, и/или у них нет упорства, заботы о качестве своего дела и т. д. Кое у кого этот список ещё длиннее. Он может быть и короче, но враждебная сила даже одного минуса бывает столь велика, что ценность такого работника близка к нулю.
Например, в русском есть поговорка: «Сапожник ходит без сапог». В ряде европейских языков подобный нехороший мастер – тоже сапожник (примеры опускаем). Но есть и вариации.
В английском: «The tailor's wife is the worst clad» – «Жена портного одета хуже всех».
В итальянском: «Far come l'asino che porta il vino e beve l'acqua» – «Поступать, как осёл, который возит вино, а пьёт воду».
Русские поговорки «Мастер глуп – нож туп» и «Топор виноват, что изба плоха» имеют такие зарубежные версии.
Французская: «A méchant ouvrier point de bon outil» – «У скверного работника совсем нет хороших инструментов».
Английская: «A bad workman blames his tools» – «Плохой работник винит свои инструменты». (Кто-то в интернете заметил: «Тут, наверное, речь идёт о плохом танцоре, которому гениталии мешают».)
Испанская: «En casa del herrero cuchillo de palo» – «В доме кузнеца деревянный нож».
Трудно предположить, что такие «труженики» любят своё дело. Вообще нелюбовь к работе имеет некоторое распространение среди населения разных стран, может, даже всех.
Трудофобия была и естьВряд ли можно достоверно определить, кого в обществе больше: трудоголиков или ненавидящих труд, влюблённых в работу или умеренных. Единственно, что можно сказать уверенно: есть и такие, и сякие, и эдакие. Причём везде, в любой стране.
У тех, кто не уважает не только работу, но даже любящих её, есть свои любимые поговорки и пословицы.
По традиции сравним наши с иностранными. Русская пословица «Работа дураков любит» имеет такие зарубежные аналоги.
Английский: «All lay load on a willing horse» – «На старательную лошадь все груз взваливают».
Американский: «Не that makes himself an ass must not complain if men ride him» – «Тот, кто делает из себя осла, не должен жаловаться на то, что люди ездят на нём».
Для русской поговорки «От работы кони дохнут» мы нашли на английском языке: «Only fools and horses work» – «Работают только дураки и лошади»; «Care killed the cat» – «Забота убила кошку», которую тоже приравнивают к нашей про несчастных коней, но в качестве шутливого аналога.
Для пословицы «Работа не волк, в лес не убежит» были обнаружены похожие зарубежные.
Английские: «The work will still be there tomorrow» – «Работа и завтра никуда не денется»; «Don't do today what you can put off till tomorrow» – «Не надо делать сегодня то, что можно отложить на завтра».
Немецкая: «Die Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald» – «Работа не сокол, далеко в лес не улетит».
Французская: «Demain il fera jour» – «Завтра будет новый день (отложим это на завтра)».
Идя навстречу ненавистникам работыМы знаем, что обсуждавшаяся выше русская пословица про работу и волка приведена в урезанном виде. Показываем её во всей красе: «Работа не волк, в лес не убежит, потому её, окаянную, делать и надо». В полном виде она особенно органично вписывается в нашу тему «трудофобии» благодаря бранному словечку «окаянная». Однако, это ещё не «во всей красе».
Оказывается, существует вариант искажённой пословицы, авторы которой исполнены большого сожаления: «Плохо, что работа не волк и в лес не убегает».
Но и этот стон работофобов тоже не финалОбнаружилась ещё одна версия переделанной пословицы, и получился следующий мрачный афоризм: «Работа не волк. Волк убивает сразу, а не мучает восемь часов каждый день до конца жизни».
Наше мнение насчет изменённой пословицы, что абзацем вышеМы понимаем, что работа бывает плохая и очень плохая. Но тогда надо менять её, находить что-то другое. То есть многое зависит от человека.
У нас в народе говорят: «Хочешь жить, умей вертеться». Она как раз об этом: не нравится дело – осваивай другое, набивай голову новыми знаниями, лезь в другие сферы, ломай свой образ и характер…
У французов есть удачная пословица, которая соответствует русской: «Faire l’âne pour avoir du foin» – букв. «Прикинуться ослом, чтоб получить сено (еду)».
Англичане о том же: «It's the squeaky wheel that gets the grease» – «Скрипучее колесо нужно смазывать».
И американцы тоже: «Fast footwork is the key to success in life» – «Быстрая работа ног (умение маневрировать) – ключ к успеху в жизни».
Теперь о смысловой части броской фразы – насчёт восьми часов и т. д. В нашей стране и во многих других существует понятие продолжительности рабочей недели и ухода на пенсию. Поэтому не каждый день и не до конца жизни нас мучает работа. Так что фразу надо редактировать. Или забыть.
Захотелось кое-что сказать в защиту трудаСтрого говоря, он в защите не нуждается. Но когда нужно или очень хочется, достаточно вспомнить знаменитые истины, пословицы, афоризмы умнейших людей – всё, чем мы сейчас занимаемся.
«Труд создал человека», «Труд облагораживает человечество» – эти и другие справедливые высказывания присутствуют во всех языках.
Через труд – не сами по себе – появились важнейшие вещи в мире (перечислять не имеет смысла – у нас не те задачи). Со всем этим не стоит спорить.
Две цитаты о труде, которые мы одобряем1. Знаменитый французский писатель XVIII века Вольтер сказал: «Работа спасает от трех больших зол: скуки, порока и нужды».
2. Омар Хайям, персидский философ, математик, астроном и поэт, который уже цитировался у нас, говорил образно и точно о многом, в том числе о том, кто как работает и что за это имеет. С удовольствием цитируем:
«Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идёт в кабалу из-за хлеба –
Мне плевать на твою справедливость, Творец!»
Вот вспомнили мудрые мысли, и ушло огорчение, вызванное темой про плохую работу и её дурных исполнителей. Стало легче, снова жизнь хороша.
И тут же пришла на ум фраза известного американского политического деятеля XVIII века Бенджамина Франклина: «Dost thou love Life? Then do not squander Time; for that's the Stuff Life is made of» – «Ты любишь Жизнь? Тогда не трать попусту Время, поскольку из этой Штуки и сделана Жизнь».
Мы привели изречение Франклина специально для того, чтобы объявить: в нашей работе появляется новое постоянно «действующее лицо» – ВРЕМЯ.
Время поговорить о времени
Новый герой непостижимо велик и ничтожно мал, прекрасен и ужасенДаже когда (и если) жизнь на Земле кончится, время продолжит идти в своём единственном направлении. С ним (временем) надо быть особенно внимательным и осторожным.
Русская пословица предупреждает: «Кто временем не дорожит, у того всегда убытки».
Близко к этому английские пословицы «Time costs more than gold» – «Время дороже золота»; «An ounce of gold will not buy an inch of time» – «За унцию золота не купишь и дюйма времени» (хотя время не в дюймах измеряется, но это не меняет смысла).
Самая пугающая фраза про нашего героя принадлежит французскому композитору XIX века Гектору Берлиозу: «Время – отличный учитель. Но, к сожалению, оно убивает всех своих учеников».
У американцев есть очень похожая, её автор – американский поэт XX века Делмор Шварц: «Time is the school in which we learn, time is the fire in which we burn» – «Время – школа, в которой мы учимся, время – огонь, в котором мы горим».
С временем у нас масса трудностей и чуть ли не единственный плюсО трудностях чуть позже. Сперва о хорошем, что делает время. Как и его многие минусы, плюс времени на самом деле просто огромен – оно лечит!
Англичане уверены: «Time heals all wounds» – «Время лечит все раны». Русские (не все) и, возможно, большинство жителей Земли согласны с этим и имеют соответствующие поговорки.
Но есть несогласные. Например, один из самых популярных польских писателей Януш Леон Вишневский (род. 1954 г.) говорит: «Время не лечит, оно приводит к равнодушию, оно убивает всё то, что мы так любили».
У нас есть возражение. Мы не верим, что «время не лечит», при этом не верим, что оно лечит ВСЕ раны. Ведь не случайно, наверно, существуют пословицы типа английской «Что нельзя вылечить, следует терпеть».
Забавная и грозная переделка пословицы про время, которое лечитАмериканский писатель Фрэнк Кейс (1872–1946 гг.) проделал шутливый, но весьма удачный эксперимент с пословицей «Time heals all wounds» – он переделал её в «Time wounds all heels» («Время ранит все пятки» – так неудачно кто-то перевел её на русский и поместил в интернете, ниже будет дан правильный перевод). Кстати, оба слова (heal и heel) в английском произносятся одинаково [hi:l] – и это дополнительно работает в пользу новой фразы г-на Кейса.
История новоиспечённой пословицы имела музыкальное продолжение. Группа Ника Лоу (Nick Lowe), британского автора-исполнителя и бас-гитариста, создала песню «Time wounds all heels» и записала её в 2017 г. Приводим несколько начальных строк песни с неправильным русским переводом:
«Well, you’ve been gettin' away with murder
Time wounds all heels, time wounds all heels
This can’t go on much longer
Time wounds all heels; time wounds all heels…»
«Вот ты стараешься отвертеться от убийства.
Время ранит все пятки, время ранит все пятки,
Это не может продолжаться долго.
Время ранит все пятки, время ранит все пятки…»
Проверяем в большом словаре ABBYY Lingvo: слово heel, кроме значения «пятка», имеет и другой смысл: под № 6 разг. «подонок, мерзавец, подлец, обманщик». Syn (синоним): scoundrel («негодяй, мерзавец, подлец»).
Так что пословица «Time wounds all heels» переводится как «Время ранит (наказывает) всех подонков». Значит, и песня не о пятках, а о мерзавцах, которые надеются уйти от расплаты за совершённое ими убийство. Сама же новая пословица ничуть не хуже оригинала и тоже слегка преувеличивает неизбежность наказания «всех негодяев», как и оригинал о лечении «всех ран».
Про обещанные проблемы человека с временемИх очень много, потому что оно напрягает нас в самых разных сферах, и в каждом случае иногда существует по несколько версий народной и индивидуальной мудрости.
Начнём с русской пословицы с печальным смыслом: «Ничто не вечно под луной».
Англичане, кроме такого же варианта, имеют и другие: «Time devours all things» – «Время пожирает всё»; «Time ends all things» – «Время кладёт конец всему»; «The morning sun never lasts a day» – «Утреннее солнце никогда не длится весь день – 24 часа».
У французов несколько иначе: «Tout casse, tout lasse, tout passe» – «Всё ломается (разбивается), всё надоедает, всё проходит».
Отдельно отметим мысль древнеримского историка Саллюстия на нашу тему: «Omnia orta cadunt» – «Всё, что возникло, гибнет».
И совсем особо выделим латинский афоризм, который встречается у древнеримского поэта Овидия: «Ómnia mútantúr, nihil ínterit» – «Всё меняется, ничто не исчезает (бесследно)».
Вся наша команда растерянно переглянулась…
От высоких мыслей о вечном – к бытовухе наших днейС первых сознательных шагов мы буквально в плену у времени. Упущенное или зря потраченное, оно меняет наши планы и надежды. Нельзя опаздывать или слишком спешить, опасно проводить много времени «в объятиях Морфея», (то есть спать) и т. д. Такое обращение с временем чревато неприятностями. Об этом разные пословицы, поговорки и высказывания знаменитостей.
Русская пословица «Деньги пропали – ещё наживёшь, время пропало – его не вернёшь» имеет зарубежные аналоги.
На французском: «Le temps perdu ne se rattrape jamais» – «Потерянное время никогда не вернётся».
На английском: «What greater crime than the loss of time?» – «Есть ли большее преступление, чем потеря времени?».
И ещё один, чисто американский: «Kill time and time will kill you» – «Убьёшь время – и время убьёт тебя».
Популярная русская пословица «Ждать и догонять – нет хуже» тоже имеет пару неплохих английских вариантов: «А watched pot never boils» – «Если неотрывно следить за кастрюлей, она никогда не закипит»; «Sitting and waiting is what we are hating» – «Сидеть и ждать – вот что мы ненавидим».
Здесь, на наш взгляд, уместно добавить высказывания знаменитостей о том, как важно ценить время.
Афоризм английского философа и писателя Фрэнсиса Бэкона (1561–1626 гг.): «To choose time is to save time» – «Выбирать время – значит экономить его».
Мысль, высказанная древнегреческим философом, естествоиспытателем Теофрастом (или Феофрастом): «Time is the most valuable thing a man can spend» – «Время – самая большая ценность, которую человек может тратить».