Полная версия
Серьезная игра
Белые хлопья танцевали, блестели в столбе света и падали, падали.
Оба опять умолкли.
– Скажи мне. Арвид, – вдруг попросила она, – что справедливо? И что несправедливо?
Он долго думал.
– Не знаю, – потом сказал он. – Сегодня мы тут переводили памфлет «Я обвиняю» – Золя. Сегодня же он выйдет экстренным выпуском. Так вот в этом случае мне понятно, что справедливо и что нет. Но я бы просто не знал, как быть, если б мне поручили объяснять, ну, скажем, школярам на уроке, что такое справедливость и что такое несправедливость вообще…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Стихи здесь и далее переведены К. Богатыревым.
2
«Зачем ты так далеко» (нем.).
3
Бельман сам сочинял мелодии для своих стихов на мотивы народных песен.
4
Тебя зову напрасно, моя любовь!
На небе звезды гаснут, моя любовь!
Мерцает месяц бледный, к тебе взываю тщетно.
Усни, моя любовь, спокойно спи! (нем.)
5
«Учебник нравственного воспитания. А. Бурдо, председатель палаты депутатов» (франц.)
6
«Да здравствует человечество! Да здравствует Франция!» (франц.)
7
Мабийо Леопольд – доктор филологии, директор Музея обществоведения (франц.)
8
Stjärnblom; stjärn – звезда, blom – цветок (швед.)
9
Опись документов (франц.) Речь идет о документах, анонимный автор которых предлагал выдать французские военные секреты Германии.
10
Шерер Кестнер Огюст (1833–1899) – французский политический деятель, сторонник пересмотра дела Дрейфуса.