bannerbanner
Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар

Полная версия

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар

Язык: Русский
Год издания: 2024
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 22

1735 В груди [слушающих] не будет радости от восхваления,

Если в восхваляющем [живет] злоба.

О сердце, очистись от вражды и неприязни,

А тогда пой хвалу [Богу] и будь усердным!

На языке – хвала, а внутри – неприязнь!..

Это значит, язык что-то скрывает или хитрит.

И, кроме того, Господь сказал: «Не гляжу

Я на внешнее, я смотрю на внутреннее»[910].

Рассказ о панегиристе, который из честолюбия говорил с благодарностью о своем мамдухе[911], но запах горя и печали его души и изношенность его рубища, [видимая] снаружи, показывали, что эта великая благодарность была [лишь] похвальбой и обманом

Некий человек пришел из Ирака в рубище,

Друзья стали расспрашивать, [каково ему было в] разлуке.

1740 Он сказал: «Да, была разлука, однако путешествие

Было для меня весьма благословенным и прибыльным,

Ибо халиф дал мне десять почетных одежд,

Да сопутствуют ему хвала и прославление!»

Он высказывал благодарности и восхваления,

Пока благодарность не перешла меру и предел.

Тогда они сказали ему: «Твое бедственное положение

Свидетельствует о твоем обмане.

В лохмотьях, с непокрытой головой, горестный –

Ты [слова] благодарности либо у кого-то перенял, либо затвердил наизусть.

1745 Где признаки эмировой благодарности и восхваления —

На тебе, с головы до ног раздетом?

Если твой язык сплетает ему хвалу,

То семь твоих членов приносят жалобу[912].

От щедрот того шаха и султана тороватости

Не нашлось для тебя обуви и штанов?»

Он сказал: «Я роздал в пожертвование все, что он дал,

Эмир не упустил ничего из [обычаев] милостивого обращения.

Я принял все дары от эмира,

Раздал их сиротам и нищим.

1750 Я отдал все добро и получил долгую жизнь

В награду, потому что я чистый игрок»[913].

Тогда они сказали ему: «Будь благословен! Имущество ушло,

Почему же у тебя внутри этот дым и жар?

Сотня неприязней внутри тебя, подобных шипам.

Когда же это печальные мысли были признаком радости?

Где признаки любви, [добровольной] жертвы и удовлетворенности [своей

участью],

Если и вправду было то, что ты говоришь?

Допустим, богатство ушло, а где склонность?

Сель пронесся, а где русло потока?[914]

1755 Если твои глаза были [когда-то и впрямь] черными и озаряющими душу,

То пусть они не остались прелестными, но почему они голубые?[915]

Где признаки чистой игры, о унылый?

От тебя разит лживой похвальбой, замолчи!»[916]

У [истинного] пожертвования сто признаков внутри [сердца],

Сто примет есть у творящего благо.

Если имущество истрачено на пожертвование,

То внутри стократно оживает душа.

Сеять в земле Истинного

Чистые семена – и нет урожая?!

1760 Если не вырастает колос в садах Его,

Как же [написано: ] обширна земля Божия?! Скажи![917]

Если [и] земля небытия не лишена изобильности,

Тогда какова земля Божия? Она пространна!

Изобилие этой земли беспредельно,

Самое маленькое зернышко приносит семьсот[918].

Ты восхвалил Бога, где приметы восхваляющего?

Ни снаружи у тебя нет их следов, ни внутри[919].

Прославление Бога[, исходящее] от познавшего, правдиво,

Ибо его руки и ноги свидетельствуют об [искренности] его восхваления.

1765 [Оно] извлекло его из темного колодца плоти,

Выкупило со дна темницы дольнего мира[920].

Шелк набожности и свет близости [к Богу] —

Вот примета [истинного] восхваления у него на плечах.

Он – освободившийся от этого мира, взятого во временное пользование,

Обитающий среди цветников и источников проточных[921].

На седалище тайны его высокого рвения

Его собрание, место, стоянка и степень[922] —

На седалище истины, на котором истинные

Все пребывают благоденствующими, радостными и цветущими[923].

1770 Их прославление, словно прославление весны, [возносимое] цветником,

Проявляется в сотне признаков и в сотне великолепий.

О весне источники, пальмы и травы,

И те цветники, и украшения свидетельствуют.

Свидетели-красавцы, по тысяче с каждой стороны,

Приносят свидетельство, словно жемчужины о раковине[924].

[Но] твое дыхание несет запах неприятной тайны,

А из головы и лица излучается, о бахвал, твоя печаль.

Есть сведущие знатоки запахов на поле битвы,

Так что не устраивай [показных] криков и воплей.

1775 Ты не хвались мускусом, ведь запах лука

В твоем дыхании раскрывает твою тайну.

«Я ел розовое варенье», – твердишь ты, но запах

Чесночный говорит: «Не болтай ерунды».

Сердце – словно большой дом,

А у дома сердца есть невидимые соседи.

Через щели в окнах и стенах

Они узна́ют [все его] тайны.

Через щели, о которых и не подозревает

Владелец дома и нисколько не опасается.

1780 Прочти в Возвещенном, что див и его племя

Втайне улавливают запах внутреннего состояния человека[925]

Таким способом, о каком человек не имеет понятия,

Поскольку это не [из области] чувственного восприятия и подобия.

Не плети свои обманы посреди оценщиков,

О фальшивая монета, не заносись перед пробным камнем.

У пробного камня есть способ [различать] подлинную монету и фальшивую,

Ибо Бог сделал его повелителем и тела, и сердца.

Поскольку шайтаны, при всей их дебелости,

Знакомы тайниками нашей души, мыслями и обыкновениями,

1785 Есть у них воровская лазейка к нам,

Их воровскими [приемами] мы сброшены наземь,

Миг за мигом наносят [нам] они удары и ущерб,

Они – владельцы подземных ходов и оконных щелей,

Так почему же светлые души в этом мире

Должны быть в неведении о [нашем] тайном состоянии?!

[Неужто] в проникновении [внутрь сердец] будут меньшими, чем дивы,

Те духи, что разбили свой шатер на небесах?

Див по-воровски идет на небо,

И он будет поражен сжигающей падающей звездой:[926]

1790 Низвергнется с небосвода, упадет,

Словно злосчастный в битве от удара копья.

Это благодаря рвению духов [святых людей], приятных сердцу,

Они будут низвергнуты с неба[927].

Если ты парализован, хром, слеп и глух,

Не думай, что таковы же великие духи.

Постыдись и не хвастайся, не терзай [свою] душу,

Ибо много лазутчиков по ту сторону тела[928].

Как Божественные целители распознают недуги веры и сердца в груди мурида и пришельца и по звучанию его речи, и по цвету его глаз, и даже и без всего этого, а просто сердцем, ибо «воистину, они – соглядатаи сердец; поэтому будьте с ними искренними»[929]

Эти целители тела обладают знанием,

Они больше знают о твоем недуге, чем ты сам.

1795 Ведь они по склянке с мочой видят положение дел,

А ты не распознаешь по ней [свою] болезнь.

И по пульсу, и по цвету, и по дыханию

Разузнают они всякий недуг в тебе.

Ну а Божественные целители в мире сем

Как же не распознают в тебе [недуг] без [твоих] речей?

И по твоему пульсу, и по твоим глазам, и по цвету

Сразу распознают в тебе сотню недугов.

Те врачи – сами новообученные,

Потому и нуждаются в этих признаках.

1800 [А] совершенные услышат твое имя издалека

И тут же проникнут до глубин твоего существа,

И даже за много лет до твоего рождения

Они будут видеть тебя и все твои состояния.

О том, как Абу Йазид сообщил о рождении Абу-л-Хасана Харакани (да освятит Аллах души их обоих!) за много лет до этого и один за другим назвал признаки его облика и его нрава и о том, как летописцы записали это ради [последующего] наблюдения[930]

Слышал ли ты историю Байазида,

Который провидел будущее [духовное] состояние Бу-л-Хасана?[931]

Однажды тот султан благочестия

Шел с учениками по степи и пустыне.

Вдруг приятный запах донесся до него

В окрестностях Рея со стороны Харакана[932].

1805 Тут же он издал страстный вопль,

Вдохнул аромат, принесенный ветром.

Приятный запах он вдыхал с любовью,

Его душа в этом ветре вкушала вино.

Если кувшин наполнен ледяной водой,

То когда на его поверхности проступают капли,

Вода образуется от охлаждения воздуха,

А не жидкость проступает изнутри кувшина[933].

Ветер, несущий аромат, сделался для него водой,

А вода для него сделалась благородным вином.

1810 Когда в нем появились признаки опьянения,

Один из муридов стал расспрашивать его об этом дыхании;

Потом он спросил: «[Что это за] приятные состояния,

Которые по ту сторону завесы пяти и шести[934],

То красным, то желтым, то белым

Становится твое лицо… Что это за состояние и радостная весть?

Ты вдыхаешь аромат, а розы не видно,

Несомненно, он из [мира] тайны и из сада Абсолюта.

О ты, предмет желаний души всякого своевластного,

Каждый миг тебе из [мира] тайны приходят весть и послание![935]

1815 Каждый миг к тебе, словно Йа‛кубу от Йусуфа,

Приходит с ароматом исцеление[936].

Пролей на нас [хоть] каплю из этого кувшина,

Скажи нам [хоть] слово из этого цветника!

Не можем мы вынести, о краса главенства,

Что наши губы сухи, а ты один пьешь!

О быстро ступающий по небу, поднимись,

Из того, что пьешь, пролей нам глоточек[937].

Нет в наше время другого главы собрания

Кроме тебя, о царь, [так] призри на своих сотрапезников![938]

1820 Возможно ли пить это вино втайне?!

Несомненно, вино – посрамитель человека![939]

Пусть он прячет и скрывает запах, —

[Но] как он скроет свои хмельные глаза?

Это ведь такой запах, который в мире

Сто тысяч завес не смогут скрыть!

Он так силен, что наполнились им степь и пустыня.

Да что степь! Он поднялся выше девяти небес.

Не замазывай глиной эту верхушку хума[940],

Ведь этот нагой не приемлет прикрытия.

1825 Окажи милость, о знаток тайн!

Расскажи, какую добычу поймал твой сокол!»

Он сказал: «Удивительный запах донесся до меня,

Словно к Пророку аромат из Йемена,

Ибо Мухаммад сказал: “В руке утреннего ветерка”

Из Йемена донесся до меня аромат Господень”»[941].

Аромат Рамина доносится из души Вис,

Аромат Бога также доносится от Увайса[942].

Дивный аромат, [донесшийся] от Увайса и из Карана,

Опьянил Пророка и исполнил ликования.

1830 Поскольку Увайс [отказался] от себя, [уничтожился] в небытии,

Тот земной [Увайс] стал небесным.

Если миробалан засахарить,

Его горький вкус не сохранится.

Миробалан, освободившийся от «мы» и «я»,

Имеет только вид миробалана, но не вкус.

Это слово бесконечно, вернись же [к рассказу],

[Открой], что сказал тот подвижник, вдохновленный из мира тайн.

Слова Пророка (да благословит его Аллах и приветствует!): «Поистине, я чувствую дыхание Милостивого, [доносящееся] из Йемена»[943]

Байазид сказал: «Оттуда приходит аромат Друга,

Ибо в эту деревню грядет владыка[944].

1835 Через столько-то лет родится царь,

Вознесет свой шатер до неба.

Его лицо будет розовым от розового сада Истинного,

Ступень его будет выше моей».

«Как его имя?» Сказал: «Его имя – Бу-л-Хасан»,

Описал приметы его бровей и подбородка,

Его рост, и цвет, и облик,

Подробно рассказал о локонах и лице.

И его духовные приметы также показал,

Его свойства, его путь, место и образ жизни.

1840 Телесные приметы, как и тела́, взяты во временное пользование,

Не привязывайся к ним сердцем, ведь они всего на час.

Приметы природной души тоже бренны,

Взыскуй примет той души, что превыше небес.

Ее тело, подобно светильнику, [пребывает] на земле,

Свет ее [поднимается] выше седьмого неба[945].

Сияние солнца – в доме,

А его диск – в четвертом чертоге[946].

Очертания розы ради удовольствия [держишь] под носом,

[А] аромат розы – под крышей и в чертоге мозга[947].

1845 Спящий человек видит [всякие] страхи [где-то] в ‘Адане,

[А] воздействие их на теле проступает каплями пота[948].

Рубашка была в Египте в закладе у некоего скряги,

[А] весь Ханаан наполнился ароматом той рубашки…[949]

Записали тогда [предсказанную] дату,

Украсили кабабом свой шампур[950].

Когда настали в точности то время и тот день,

Родился тот царь и начал играть в нарды царства[951].

Явился [на свет] по прошествии многих лет

После кончины Байазида Бу-л-Хасан.

1850 Все его обычаи в скудности и щедрости,

Оказались точно такими, как предсказывал тот царь[952].

Его путеводитель – Хранимая Скрижаль,

От чего [она] хранима? Хранима от ошибок[953].

Это не астрология, не гадание на песке, не сновидения –

Это вдохновение от Истинного, и Аллах знает доподлинно.

Чтобы скрыть от толпы, при объяснении

Суфии называют его внушением сердцу[954].

Считай это внушением сердцу, ибо [сердце] – место, куда смотрит Он,

Как быть ошибке, если сердце знает Его?!

1855 О верующий, ты стал видящим [с помощью] света Аллаха,

Ты в безопасности от ошибки и от упущения[955].

Сокращение довольствования души и сердца суфия Божией пищей[956]

Как станет суфий печалиться из-за нищеты?!

Самая его нищета станет ему кормилицей и его пищей[957],

Потому что рай вырос из неприятных [нам] вещей,

Милость дается немощным и сокрушенным[958].

А кто в своей надменности сокрушает головы людей,

К тому не придет милость Истинного и [Его] творений…

Этот рассказ бесконечен, а [тем временем] тот юнец

Из-за уменьшений довольствования хлебом ослаб.

1860 Радостен тот суфий, у кого ежедневный хлеб уменьшается,

Его гагат становится жемчугом, а [сам] он становится морем[959].

Каждый, кто узнает это особое пропитание,

Становится достойным близости [с Богом] и места, где даруют это

пропитание.

Когда это духовное пропитание уменьшается,

Душу его от этого уменьшения охватывает трепет,

И тогда он понимает, что совершил какие-то ошибки,

Которые разорили жасминовый сад [Божьего] довольства [им].

Вот так и же [было, когда] тот человек по случаю уменьшения довольствия

Написал послание владельцу гумна.

1865 Его письмо принесли господину справедливому,

Он прочитал то письмо, ответа не дал.

Он сказал: «Он печалится только о пище,

Так что лучший ответ глупцу – молчание.

Он нисколько не печалится о разлуке и единении,

Он – в оковах ответвлений, он нисколько не ищет корня[960].

Он глуп и умерщвлен [руками] „мы“ и „я“,

Ибо из-за заботы о ветвях ему недосуг [обратиться] к корню».

Знай, что небеса и земля – [словно] яблоко,

Которое явилось на древе Могущества Истинного [Бога].

1870 Ты – что червяк в этом яблоке

И знать не знаешь ни о дереве, ни о садовнике.

Есть и другой червь в том же яблоке,

Но его дух поднял стяг снаружи.

Его движения раскалывают для него это яблоко,

Яблоко не выдерживает такого повреждения.

Его движения раздирают все завесы,

По [внешней] форме он – червь, по сути же – дракон.

Огонь, который только вырвался из железа,

С трудом пробивается наружу.

1875 Вначале его кормилица – хлопковая вата, но в конце

Достигает его пламя [сферы] эфира.

Человек вначале – раб сна и еды,

А в конце [пути] он выше ангелов.

Под покровительством хлопка и спичек

Его пламя и свет поднимаются выше [звезды] Суха[961].

Он освещает темный мир,

Иголочкой выкорчевывает кусочки [из] железа[962].

Хотя огонь тоже телесен,

Не от духа ли он, не из духовного ли [мира]?

1880 Плоть не имеет доли в этом величии,

Тело по сравнению с океаном души – словно капля.

Тело от души возрастает с каждым днем,

Посмотри, каким становится тело, когда душа уходит!

Пределы твоего тела – один-два гяза, не больше,

Дух твой кружит по небосводу.

До Багдада от Самарканда, о доблестный,

Для духа – в его представлении – полшага[963].

Два дирхема весят белки твоих глаз,

Свет их духа [достигает] высот небосвода[964].

1885 Свет видит он без этих глаз во сне,

[А] что будет с глазом без этого света кроме разрушения?!

Душа не связана с бородой и усами тела,

А тело без души – всего лишь мертвечина и низость.

Это – прикрасы этого животного духа,

Проходи дальше, увидь дух человеческий.

Минуй также и человека, и [его логические] рассуждения,

[Иди] к берегу моря Джабраилова духа.

После этого дух Ахмада укусит тебя за губу,

Джабраил от страха перед тобой отползет назад[965],

1890 Скажет: «Если я приближусь на расстояние одного лука

К тебе, то мгновенно сгорю»[966].

О том, как тот раб пришел в расстройство оттого, что от царя не пришло ответа

У этой пустыни нет ни начала, ни конца…

Не получив ответа на письмо, юноша очень огорчился:[967]

«Вот удивительно! Как это царь мне не ответил?

Или письмоносец из ревности пошел на вероломство —

Спрятал письмо и не показал его царю,

Потому что был лицемером и водой под соломой?[968]

Напишу другое письмо для проверки,

Поищу другого, подходящего гонца».

1895 И эмира, и повара, и посланного

По своему невежеству обвинил этот несведущий.

Нисколько не покопался он в себе – мол, это я

Шел кривым путем, словно шаман в религии[969].

О том, как ветер дул вкривь над Сулайманом (мир ему!) по причине [Сулайманова] преткновения[970]

Ветер подул вкривь над троном Сулаймана.

Тогда Сулайман сказал: «О ветер, не ползи криво!»

Ветер тоже сказал: «О Сулайман, не ходи криво,

А если ходишь криво, не сердись на меня за мою кривизну[971].

Истинный для того поставил эти весы,

Чтобы впереди нас шла справедливость[972].

1900 Если ты уменьшишь весы, я тоже уменьшу,

Пока ты со мною светел, светел и я [с тобой]».

Так же и венец Сулаймана сполз набок,

Светлый день сделал для него подобным ночи.

Он сказал: «О венец, не искривляйся на моем темени!

О солнце, не удаляйся от моего Востока!»

Поправлял он тот венец рукой, —

Снова тот венец на нем сползал вкривь, о юноша!

Восемь раз поправлял его, [а венец] снова сползал набок.

[Он] сказал: «О венец, да в чем же дело?! Не сползай вкривь!»

1905 [Тот ответил]: «Если ты сто раз меня спрямишь, я

Буду искривляться, потому что ты криво идешь, о тот, кому доверяют!»

Тогда Сулайман выпрямил свою совесть,

Сердце сделал холодным к той похоти, что была у него.

После этого его венец в тот же миг встал прямо,

Так поместился, как он и хотел от венца.

После этого он намеренно сдвигал его [на бок] криво,

Но венец каждый раз непременно вставал на его темя.

Восемь раз сдвигал его криво тот вельможа –

Выпрямлялся тот венец на его темени.

1910 Венец обрел дар речи: «О шах, гордись,

Раз выпростал крылья из глины – взлетай!»

У меня нет дозволения идти дальше,

Раздирать завесы этой тайны[973].

Положи руку на мои уста,

Загради мне уста от недолжных речей.

Так что какая бы беда к тебе ни пришла, в своем горе

Никого облыжно не обвиняй, на себя оборотись.

Другого не подозревай [в дурном], о милый друг,

Не делай того, о чем помышлял тот гулам[974].

1915 То он сражался с посланцем и поваром,

То гневался на благородного шахиншаха.

Словно Фир‘аун, который отпустил Мусу,

[А другим] детям народа отрубил головы[975].

Тот враг – в доме того слепого сердцем,

[А] он взялся отрубать головы детям.

Ты во внешнем мире враждуешь с другими [людьми],

А внутри себя ты ласков со своей мрачной «животной душой».

Она – настоящий враг, но ты даешь ей сахар,

А во внешнем [мире] обвиняешь всех подряд.

1920 Ты, словно Фир‘аун, слеп глазами и сердцем:

С врагом хорош, а неповинных уничижаешь.

Сколько еще, о Фир‘аун, будешь убивать безвинного

[И] ублажать свое огромное тело?!

Его разум превосходил разум царей, —

Веление Истинного сделало его неразумным и слепым.

Если запечатает Истинный глаза и уши разума,

[То любого,] будь то Платон, сделает животным.

Веление Истинного выявляется на Скрижали,

Так же, как тайное веление Байазиду[976].

Как шейх Абу-л-Хасан (да будет доволен им Аллах!) услышал предсказание Байазида о его [будущем] существовании и обо всех его обстоятельствах

1925 Так и вышло, как он изволил сказать,

Вот что услышал Бу-л-Хасан от людей:[977]

«Хасан будет моим учеником и членом моей общины (уммы),

Каждое утро он будет получать уроки от моей могилы»[978].

Он (Абу-л-Хасан) сказал: «Я тоже видел его во сне

И от духа шейха слышал то же самое».

Каждым утром он обращал лицо к гробнице

И до преполудня стоял перед ней.

И либо ему являлся образ шейха,

Либо его трудности разрешались без единого [промолвленного] слова.

1930 И вот однажды пришел он в счастливый день,

Могила была покрыта свежевыпавшим снегом.

Снег – слой над слоем, словно знамена,

Сугроб на сугробе он увидел, и душа его исполнилась печали.

Глас донесся к нему из могильной ограды живого шейха:

«Эй, я зову тебя, чтобы ты устремился ко мне.

Эй, иди сюда, спеши на мой зов,

Пусть [весь] мир в снегу, не отвращай от меня лица».

С того дня его [духовное] состояние стало прекрасным, и увидел

Он [воочию] то чудесное, о чем раньше слышал[979].

Как гулам написал другое письмо царю, поскольку не получил ответа на первое

1935 Другое письмишко написал тот зломысленный,

Полное хулы и воплей, полное жалоб.

Мол, я написал письмецо царю,

О, удивительно! Дошло ли оно, нашло ли дорогу?

Это новое тоже прочел тот прекрасноликий

И тоже не дал на него ответа, хранил молчание.

Сухость проявил к нему владыка,

Он же повторил письмо пять раз.

Сказал хаджиб: «Он, наконец, твой слуга.

Если напишешь ему, это тоже допустимо[980].

1940 Что убудет от твоей царственности, если

Ты обратишь взор на своего гулама и раба?»

Сказал: «Это [бы] не трудно, но он глуп.

Глупый человек гадок и отвержен Истинным.

Если я прощу ему вину и грех,

Перекинется на меня его болезнь.

Сотня человек от одного паршивого покроется паршой,

А уж тем более от такой мерзкой отвратительной парши[981].

Парши малоумия да не будет и гебру! —

[Ведь] из-за его злополучных качеств облака лишаются воды[982].

1945 Не оросит нас облако влагой из-за его злополучия,

Из-за его совиных свойств город превратится в развалины[983].

Из-за парши этих глупцов потоп Нуха

С позором разрушил целый мир.

Пророк сказал: «Каждый, кто глуп,

Он – наш враг, он гуль – дорожный разбойник.

Каждый, кто разумен, тот – наша душа,

Его дух и его аромат – наши душистые травы[984].

[Если] умный бранит меня – я доволен,

Ибо он обладает неким излиянием, [полученным] из моих излияний[985].

1950 Эта его брань не будет бесполезной,

В гостях у него не останешься без трапезы;

Если [же] глупый положит мне халву в рот,

У меня от этой халвы будет лихорадка».

Знай твердо, если ты тонок душой и светел:

Нет в целовании ослиного зада никакого смака.

Твои усы станут вонючими – а пользы никакой,

Твоя одежда измажется от котла – а трапезы не будет.

Трапеза – это разум, а не хлеб и жареное мясо,

Свет разума, о сын, – [вот] пища для души.

На страницу:
9 из 22