Полная версия
Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
34
Преисподняя (سقر) – адское пламя, дважды упоминаемое в Коране название ада (см. [Коран, 54: 48; 74: 26–27]), в комментаторской литературе – третий ярус ада, после جحیم и جهنم (см. [Диххуда, сл. ст., со ссылкой на Кисас ал-анбийа]); вниз головой – об этом сказано в Коране [54: 47–48]: «(47) Ведь грешники в заблуждении и безумии (48) в тот день, когда потащут их на лицах (‘ала вуджухихим) в огонь. “Вкусите прикосновение сак̣ара!”»
35
В суфийских антологиях («Манакиб ал-‘арифин» Шамс ад-дина Афлаки, «Нафахат ал-унс» ‘Абд ар-Рахмана Джами) приводится такая история. Хусам ад-дин рассказал: «Когда ученики читают „Маснави“ нашего господина и погружаются в его свет, я вижу, что там присутствуют люди с копьями и мечами, и каждому, кто не внемлет тем словам с чистым сердцем, обрубают корень веры и ветви религии и тащат его в преисподнюю». Маулана сказал, что так оно и есть, и упомянул об этом в начале четвертого дафтара (Замани).
36
Тот рассказ – рассказ о влюбленном, убегавшем от ночного стражника, который Руми начал в конце третьего дафтара (б. 4749); для нас сейчас – чистоган (نقد وقت ماست) – т. е. необходим нам, как нельзя лучше соответствует нашему теперешнему состоянию.
37
То есть не обращай внимания на тех, кто ругает «Маснави» и осуждает нас, и помоги мне продолжить рассказ для ищущих знания.
38
Цитата из айата: «И может быть, вы ненавидите что-нибудь, а оно для вас благо, и может быть, вы любите что-нибудь, а оно для вас зло, – поистине, Аллах знает, а вы не знаете!» [Коран, 2: 213].
39
Третий дафтар заканчивается «Рассказом о влюбленном, долгой разлуке и многих испытаниях», за ним следует «Обретение влюбленным возлюбленной и описание того, как ищущий обрящет, ибо и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его [Коран, 99: 7]». Один юноша влюбился в женщину и потерял покой и сон. Он стал писать письма, выражая свою любовь и добиваясь встречи с ней, но посыльный из ревности изменял слова в письмах и препятствовал тому, чтобы чувства влюбленного в полной мере стали известны возлюбленной. Так прошло семь лет. Однажды ночью городской стражник заметил его и принял за вора. Спасаясь от стражника, юноша забежал в незнакомый сад и увидел свою возлюбленную, подобную свече и светильнику. На этом рассказ прерывается, и следует рассуждение о том, что человеку неведомы скрытые причины происходящего, и Бог, сломав человеку ноги, может даровать ему крылья (б. 4808). Дафтар заканчивается такой строкой (б. 4810): «Если хочешь продолжения этого разговора, // О брат, поищи в четвертом дафтаре». Направил коня, по мнению Замани, не означает, что юноша скакал верхом, – это метафора быстрого движения; в конце третьего дафтара (б. 4804) сказано, что юноша (جست بباغ) «бросился (прыгнул, забежал) в сад»; конь может быть понят и как «тело», на котором «едет» разумная душа.
40
В третьем дафтаре, в б. 4780, сказано, что юноша провел в поисках возлюбленной семь лет.
41
Рассказы про нее (وصف او) – букв. «ее описания»; ‘Анка – волшебная птица, комментаторы Корана говорят о ней в связи с народом асхаб ар-расс, дважды упомянутым в Коране [Коран, 25: 40 (38); 50: 12], так, согласно Табари, в области, населенной этим народом, находится гора птицы ‘Анка, см. [Коран 1986, с. 583]; в мусульманской традиции часто отождествляется с иранской мифологической птицей Симург, имя и описание которой знает всякий (например, в «Шахнаме» подробно описано, как Симург вскормил иранского витязя Заля), но воочию не видел никто.
42
Случайно – از قضا, также «по воле судьбы».
43
Деревце (نهال) – молодое дерево, саженец, в переносном значении «счастливица», см. [Диххуда, сл. ст.].
44
Смочил губы – дал вкусить сладости желанного и тем самым заставил устремиться к цели.
45
Касание (آسیب) – значение «соприкосновение, контакт» отмечено в Диххуда, с другим примером из «Маснави» [Диххуда, сл. ст.]. Влюбленный под воздействием изначального влечения стремится к обретению желанного, но Бог каждый день ставит перед ним препятствия, потому что путь истинной любви тяжел и полон опасностей, все странники долины любви обречены на бедствия и испытания (Замани).
46
Калым (کابین) – здесь: метафора усилий и трудов, которые следует затратить человеку для достижения цели.
47
Они тянутся к тому аромату (بر آن بو می تنند, букв. «заняты тем ароматом») – см. ранее, примеч. к б. 27.
48
Несется, как огонь – آتش پا شده ست, букв. «становится огненогим», движется стремительно и неустанно.
49
Дуновение (нафас, букв. «дыхание») – обвевание сердца при его возгорании ветерком из Божественного присутствия (тушащим пламя сердца и доставляющим ему облегчение). См., например: [Туси 2002, с. 414]. – Примеч. ред.
50
Ночные стражники, следящие за порядком в городе, при исполнении обязанностей прибегают к насилию, грубости и жестокости. Юноша молился о том, чтобы Бог избавил стражника от работы, связанной с насилием.
51
В б. 66–73 Руми затрагивает одну из базовых проблем мусульманской философии (как фалсафа, так и калама), речь идет о доказательствах того, что зло в мире не носит абсолютного характера, оно проявляется лишь «в отношении» (به نسبت); см. также б. 1996–1999 первого дафтара, б. 4636 третьего дафтара.
52
Смысл: каждое явление в этом мире на одном основании считается добром, а на другом – злом, для одного человека оно целительно, как сахар, и есть причина его движения вперед, а для другого оно губительно и препятствует достижению цели (Замани).
53
Смысл: теперь ты сам можешь привести примеры «относительности» определения любого человека.
54
Имя Зайд традиционно использовалось арабскими грамматистами в примерах на то или иное правило.
55
Неверный (گبر) – гебр, зороастриец; в поэзии, в частности во многих контекстах «Маснави», употребляется расширительно, в значении «немусульманин, нечестивец» (см., например, б. 338, 2739 и 3980 первого дафтара [Маснави 2007, с. 44, 193 и 270]).
56
Щит – جُنان, возможно чтение جِنان джинан «райские сады», и جَنان джанан «сердце».
57
Намек на предание о том, как халифу рассказали историю про Маджнуна, одержимого любовью к Лайли. Он велел привести Маджнуна, тот рассказал о красоте возлюбленной, и халиф приказал разыскать ее. Увидев девушку, халиф решил, что она не краше любой из его наложниц. Тогда Маджнун воскликнул: «На красоту Лайли нужно смотреть глазами Маджнуна»; в таком виде сюжет позднее изложен в «Гулистане» [Са‘ди 1959, с. 162–163], в «Маснави» сама Лайли отвечает халифу: «Помолчи, ведь ты не Маджнун»; см.: М1: 407–408 [Маснави 2007, с. 49].
58
Прекрасный (خوب) – мы переводим в мужском роде, условившись, что подразумеваемый референт – «Возлюбленный Друг», но равно допустим и перевод с использованием женского рода (Возлюбленная).
59
Прекрасноглазый – خوش چشم, букв. «с хорошими глазами»; ср. М3: 2515, где этот же композит обозначает «прозорливого», «наделенного внутренним зрением» искателя истины.
60
Т. е. следует заменить свой взор взором Возлюбленного; см. сходное утверждение в М1: 921–922 [Маснави 2007, с. 80]. По мнению Замани, б. 77–80 касаются проблемы «растворения» (فناء) поклоняющегося (عبد) в Поклоняемом (معبود) и истинного познания Бога.
61
Аллюзия на хадис, см. примеч. к б. 7. Смысл бейта: чтобы избежать тоски и одиночества, тебе следует полностью отдать свое бытие Богу, и Он будет с тобой по Его слову: «[Кто пребудет для Бога], пребудет для него Бог».
62
В первом полустишии – аллюзия на хадис: «[…]Поистине, Всеблагой и Всевышний Аллах сказал: “Я объявлю войну враждующему с тем, кто близок ко Мне! Любимейшим из всего, что бы [ни делал] раб Мой в стремлении приблизиться ко Мне, является для Меня то, что Я вменил ему в обязанность, и будет раб Мой стараться приблизиться ко Мне, делая больше положенного, пока Я не полюблю его; когда же Я полюблю его, то стану его слухом, посредством которого он будет слышать, и его зрением, посредством которого он будет видеть, и его рукой, которой он будет хватать, и его ногой, с помощью которой он будет ходить, и если он попросит Меня [о чем-нибудь], Я обязательно дарую ему [это], а если обратится ко Мне за защитой, я обязательно защищу его, и ничто из совершаемого Мною не заставляет Меня колебаться в такой мере, как [необходимость забирать] душу верующего, не желающего смерти, ибо Я не желаю причинения ему зла”» [Сахих аль-Бухари, с. 797]. Этот хадис весьма часто цитируется в суфийских текстах, Руми неоднократно ссылается на него в «Маснави» в подтверждение какого-либо тезиса, ср. М1: 1937–1939.
63
В первом полустишии – аллюзия на айат Корана [2: 213], который цитируется в названии данного рассказа, см. коммент. к названию.
64
Проповедь (تذکیر) – букв. «поминание»; здесь: религиозная проповедь.
65
Разбойники (قاطعان راه) – букв. «пресекающие путь»; см. [Афифи 1993, сл. ст. قاطع راه], где именно данный бейт иллюстрирует значение словосочетания.
66
Обитатели монастыря (اهل دیر) – т. е. неверные (букв. «люди дайр»; دیر дайр — христианский монастырь, святилище (немусульманское), метафорически – «питейный дом» (особенно в сочетании دیر مغان «святилище магов»)), поэтому в контексте бейта, где перечисляются разряды «плохих людей», для اهل دیر возможен и перевод «завсегдатаи питейного дома»; Замани дает в пересказе бейта синоним صومعه نشینان «живущие в келье», т. е. монахи, отшельники.
67
Чистые – اصفیا (мн. ч. от صفی), также «избранные», «наилучшие», «любимые», ср. прозвание Адама – صفی الله «избранный друг Божий».
68
Второе полустишие «поясняет» первое: столкнувшись с отвратительными людскими пороками, рассказчик укрепляется в вере и добродетели, получается, что, убегая от волков, он выходит на правильный путь.
69
Добронравие (صلاح букв. «благо, добро», также «благочестие», «добродетель») – поведение, соответствующее нормам мусульманского закона.
70
Эликсир – کیمیا кимийа, философский камень; здесь: «враг» уподоблен эликсиру, способному трансмутировать «медь» человеческой природы в «золото» божественных совершенств.
71
Укрытие (خلا) – уединенное место, скрытое от посторонних глаз; аллюзия на священный (قدسی) хадис اُذکُرنی فی الخلا اُذکُرکُم فی الملا الاعلی («Поминайте Меня в уединении (خلا), Я помяну вас в собрании вышних ангелов»).
72
В Коране [43: 67] сказано: «Друзья в тот день – друг другу враги, кроме богобоязненных».
73
Намек на поведение дикобраза, который распускает иглы, когда на него нападают.
74
Аллюзия на хадис اشد الناس بلاء الانبیاء ثم الصالحون ثم الامثل فا لا مثل («Самые сильные испытания достаются пророкам, затем – праведникам, затем – избранным по степени их избранности»).
75
Таифская кожа (ادیم طایفی) – тонкая хорошо выделанная кожа, производством которой славился г. Таиф на юге Хиджаза.
76
Из-за всякой влажности (از رطوبت ها, букв. «из-за влажностей») – имеются в виду внутренние «телесные жидкости (соки)» человека, см. [Диххуда, сл. ст. رطوبات], а также метафорически – человеческие пороки и страсти.
77
Сметливый – عیار‘аййар, также «проворный», «хитрец».
78
Спокойствие – صفا, также «ясность, чистота» души.
79
اقتلونی یا ثقات – отсылка к стихам, приписываемым Хусайну б. Мансуру ал-Халладжу. Руми цитирует их с некоторыми изменениями в М1: 3934–3935 [Маснави 2007, б. 3934–3935, с. 267]: «Убейте меня, о верные мои, порицая! // Истинно, в убийстве моем есть жизнь моя вечная! // Истинно, в смерти моей есть жизнь моя, о юноша! // Сколько еще я буду разлучен с родиной моею, доколе?» См. [Халладж 2002, с. 125]. – Примеч. ред.
80
Источник гнева (خشم کارگاه; کارگاه, букв. «место работы», мастерская, где производят ткани, ювелирные украшения и т. д.; «ткацкий станок») – Замани понимает کارگاه как معدن «рудник» (перен. «источник»), ср. далее, б. 116, где этот стражник именуется معدن خشم «рудник гнева», «источник гнева».
81
С тем свойством – т. е. от гневом, злобностью.
82
Смысл: наличие жестоких стражников присуще этому миру, но если вести при них такие речи, они могут понять их неправильно и станут проявлять непомерную жестокость, наказывая виновных.
83
Вода ключевая (ماء معین) – аллюзия на Коран: «Скажи: “Видите ли вы, если вода ваша окажется в глубине, кто придет к вам с водой ключевой?”» [67: 30]; воду из «прозрачного» или «текучего» источника (معین) будут пить праведники в раю [37: 45; 56: 18].
84
Продолжение рассказа о влюбленном, убегавшем от стражника, с него начинается четвертый дафтар.
85
Безумный (شیدا) – т. е. потерявший разум от любви; одно из постоянных обозначений влюбленного в лирической поэзии; и ты не слушал умных людей (وز عاقلان نشنوده ای) – т. е. ты не усвоил знания (о них будет рассказано далее). К. Замани отмечает, что выражение можно понять и как риторический вопрос «Не слышал ли ты от умных людей?»
86
Управляющий ветрами (بادران) – здесь имеется в виду Творец; так же именуется специальный ангел, поставленный Богом распоряжаться ветрами, см. примеры в [Диххуда, сл. ст. بادران].
87
Распоряжение (تصریف) – в философии (наряду с تصرف) – распоряжение миром, ходом всего в мире через энергию همه химма, см. [Смирнов 1998, с. 467]; веер (مروحه) – здесь – метафора «двигателя», причины события.
Как отмечает Тавфик Субхани, этого бейта нет в древнейшей рукописи 677 г. х. (рукопись № 51 библиотеки музея Руми в Конье) [Маснави, Субхани, с. 493]. – Примеч. ред.
88
Смысл: иногда ты произносишь восхваления или просто сообщаешь нечто, а иногда ругаешь кого-то, что-то, т. е. используешь дыхание (которое есть вид ветра) как «с милостью», так и «с гневом». Дыхание (دم) – имеет коннотацию «выговариваемое слово», ср. دم زدن дам задан: 1. «дышать; 2. «говорить».
89
Умы (نهی нуха, мн. ч. от نهیه) – К. Замани комментирует, что подразумеваются не абстрактные сущности, а «наделенные умом», мыслящие люди.
90
Дей – зимний месяц по иранскому солнечному календарю, соответствует 22 декабря—20 января. Смысл: весной Бог наделяет ветер способностью творить благо, и тот становится оживляющим землю (под его воздействием расцветают растения), а зимой Бог лишает его этой способности, и тот же ветер несет холод и гибель цветам и травам.
91
Здесь примером разных «применений» ветра служит рассказ о племени ‘ад и «брате ‘адитов» пророке Худе; отсылки к рассказу встречаются во многих сурах Корана, наиболее последовательно он изложен в суре «Худ» [Коран, 11: 52 (50)—63 (60)]. Однажды ‘адитов, которые были земледельцами, постигла засуха. Худ был послан к собственному народу и стал призывать поклоняться только Аллаху. Люди не послушались, и их постигло наказание: «А адиты были погублены ветром, шумным, буйным (بریح صرصرعاتیه би рихин сарсарин ‘атийатин) [Коран, 69: 6]», в то время как Худ и те, кто уверовал вместе с ним, были избавлены от наказания.
92
Самум (سموم) – знойный ветер Аравийской пустыни, часто сопровождается пыле-песчаной бурей, губит растительность и опасен для животных и человека; утренний ветерок (صبا саба) – северо-восточный весенний ветер; в арабской и персидской лирической поэзии – ветерок, прилетающий весенним утром и «раскрывающий» цветы, поверенный тайн и посланец влюбленных; в литературе суфизма – ветер, дуновение которого доносится по утрам от Божественного престола [Диххуда, сл. ст. صبا].
93
Смысл: Бог сделал дыхание основой твоей жизни, чтобы ты по аналогии мог судить о других ветрах; так же, как ты можешь распоряжаться своим дыханием, превращая его в благие или дурные речи, другие ветры нуждаются в том, кто ими распоряжается, они движутся и обретают определенное качество благодаря «двигателю» (Замани).
94
Принуждение (قهر) – то же слово употреблено в б. 136 в значении «гнев».
95
В бейте перечислены арабские названия ветров: северный (شمال, шимал) – в традиционной натурфилософии считался ветром «холодной и сухой природы», благоприятным для человеческого тела; восточный (صبا саба) или северо-восточный (см. примеч. к б. 134), западный (دبور, дабур) или юго-западный ветер, противоположный саба, неблагоприятен для человека; в литературе суфизма с ним сравнивают победу животной души над духом человека. Смысл бейта: каждый из ветров, как благоприятный, так и неблагоприятный, приведен в движение Богом и потому исполняет высшее предназначение. Замани отмечает возможную скрытую отсылку к словам Пророка: «Каждый раз, как видите ветер, не проклинайте его! (فاذا رأیتموها فلاتسبها)».
96
Башня небесного ветра (باد آسمان برج). Тавфик Субхани полагает, что имеется в виду сфера воздуха как первоэлемента (курра-и хава) [Маснави, Субхани, с. 494, примеч. 5]. – Примеч. ред.
97
Молотьба —انتقاد, букв. «отбор», терминологически – отделение поддельных монет от настоящих; здесь: отделение зерен от колосьев и стеблей.
98
Ветер рождения (باد ولاد) – в традиционной медицине считалось, что во время родов в матке женщины возникает особый ветер, который способствует легкому разрешению от бремени, а пока этот ветер не повеет, роженица испытывает сильные боли (Замани).
99
При зубной боли – непосредственной причиной зубной боли, как и многих других хворей, считался некий ветер, возникающий в соответствующем месте человеческого тела; эти медицинские воззрения нередко обыгрывались в поэзии. Например, в поэме «Сад истин» (Хадикат ал-хакайик) Санаи рассказано, как некто, увидев, что друг его страдает от зубной боли, в утешение сказал: «Это ветер, не печалься из-за этого! // Тот сказал: Конечно, для тебя-то это так. // Для меня эта боль – гора из стали, // Поскольку ты освободился от нее, для тебя она – ветер»; цит. по (Замани).
100
Обретающий желанное (کامران) – тот, любое желание которого исполняется.
101
Записка с молитвой (رقعۀ تعویذ, букв. «записка взывания о помощи, заклинания») – род оберега для защиты от боли; футляр с запиской, содержащей избранные айаты Корана, «прекрасные имена» Бога, другие благие слова или молитвы, вешали на шею больного или привязывали к его руке. Для рожениц существовали особые обереги, например, в записке помещали айат 7 из 86-й суры, где сказано: «(5) Да обратит человек взор на то, из чего творится он. (6) Он творится из влаги, выливающейся, (7) выходящей из чресел и костей груди» (пер. Г. С. Саблукова). Записку помещали в сосуд с водой, частью которой роженицу поили, а частью омывали ей лицо (Замани). Почитаемый (عزیز) – местный святой, шейх, мулла, способный заступиться за мать и ребенка перед Богом.
102
В Коране Бог многократно именуется «тем, кто посылает ветры», см., например, 7: 55 (57), 15: 22, 25: 50 (48).
103
Формально б. 124–155 содержат речь возлюбленной, упрекающей влюбленного в неучтивости и невежестве и объясняющей, что человеку надлежит ни на миг не забывать о Божественном присутствии, а данный бейт включает ответ влюбленного: пусть он и проявил незнание приличий, пожелав сразу перейти к объятиям, но поступил так потому, что постиг науку преданности и поиска возлюбленной. Можно, вслед за К. Замани, рассматривать предшествующий отрывок как прямое обращение рассказчика к читателю, а данный бейт – как возвращение к истории «о том влюбленном, который бежал от ночного сторожа…».
104
Рассказ является «вставкой» в историю о влюбленном, бежавшем от ночного сторожа и встретившем в саду возлюбленную. Как явствует далее, из б. 211, рассказ ведется от лица возлюбленной.
105
Дом был заперт (خانه یک در بود, букв. «дом был с одной дверью», см. [Диххуда, сл. ст.یک در] – некоторые комментаторы понимают строку буквально, тогда как имеется в виду, что две створки двери стали «одной дверью», т. е. дверь была заперта (Замани). Возможно также, что сочетание یک در «одна дверь» приобрело в разговорной речи значение «с запертой дверью» как начало пословицы یک در بسته هزار در باز («Одна дверь закрыта, тысяча дверей открыта»).
106
Уединилась – в ориг. جفت گشته, также груб. «совокупилась, спарилась».
107
Утреннее время – вориг. چاشتگاه, букв. «во время завтрака», в первую из четырех страж дня.
108
Подозревая что-то – از خیالی, букв. «из-за чего-то воображаемого».
109
Волею судьбы (از قضا) – «по Непреложному приговору» (так переводит قضا А. Хисматулин, см. [Маснави 2007, Указатель терминов]), также «по случайности»; покрывающий (ستار) – намек на формулу ستار العیوب «Покрывающий пороки», одно из имен Бога [Диххуда, сл. ст.ستار العیوب].
110
Бейт содержит наставление читателю: дурной поступок – это семя, из которого по Божьему произволу вырастет кара, плоды дурных деяний внезапно вернутся к человеку в виде наказания (как вернулся суфий к грешной жене).
111
‘Умар – ‘Умар б. ал-Хаттаб ал-Фарук (ок. 585–644), второй «праведный» халиф и государственный деятель, получивший от сподвижников Пророка титул «Повелитель верующих» (амир ал-му’минин); с временем его правления связаны многие религиозно-правовые предписания, в частности, побиение камнями за прелюбодеяние, наказание кнутом и т. д.; в суннитской традиции предстает «идеальным правителем: благочестивым аскетом, справедливым к мусульманам, беспощадным к врагам» [ИЭС 1991, сл. ст. «‘Умар» (О. Большаков)].
112
Возможно, здесь имеет место скрытая полемика с мутазилитами, считавшими, что Бог обязан воздавать людям должное за совершенные ими благие или злые дела. Ашаритский же Бог волен миловать или наказывать (скажем точнее – ублажать или мучить) по своей прихоти. – Примеч. ред.
113
Благовеститель (مُبَشِّر), увещеватель (مُنْذِر) – аллюзия на Коран, где «благовествующим» (مبشر) о грядущем приходе Мухаммада (Ахмада) назван пророк ‘Иса [61: 6], о роли пророка как «увещевателя» (مُنْذِر) для людей говорится в контекстах 38: 3 (4) и 38: 65, а в суре «Сонмы» Бог обращается к Мухаммаду: «О пророк, Мы послали тебя свидетелем, благовестителем (مبشراً) и увещевателем (نذیراً)» [33: 44 (45)].
114
В полустишии обыграны два значения слова سهل: «легкий, простой» и «незначительный, неважный».
115
В полустишии – парафраз известной пословицы; имеется в виду, что порой кувшин может и разбиться о камень (Замани).
116
Лицемер (منافق) – полемике с «лицемерами», противящимися Аллаху и Его посланнику, посвящены многие суры Корана; в случае внезапной смерти «лицемеров», не успевших раскаяться и принять ислам, ждала страшная кара: «Обещал Аллах лицемерам, и лицемеркам, и неверным огонь геенны, – на вечное пребывание там» [9: 69 (68)]; «Если бы ты видел, как завершают жизнь тех, которые не веровали, ангелы – они бьют их по лицу и по спинам: “Вкусите наказание пожара!”» [8: 52 (50)] (из предыдущего айата ясно, что речь идет именно о лицемерах).
117
Тот ангел – ангел смерти, названный в Коране ملک الموت [32:11].