Белинда
Белинда

Полная версия

Белинда

Язык: Русский
Год издания: 1883
Добавлена:
Серия «Старая добрая… Англия»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

– Если вы это сделаете, – говорит молодой человек, с угрозой подходя к ней и таким тоном, в котором слышится искренний испуг и крайнее раздражение, – я…

– Вы меня убьете! – дерзко перебивает Сара, договаривая за него. – Помню. Вы вчера это говорили. Придумали бы какую-нибудь новую угрозу.

На минуту все умолкают и прислушиваются.

– Кажется, это была ложная тревога, – говорит Белинда, с облегчением переводя дух.

– Нет, не ложная! – замечает Сара, качая головой. – Голос этого бизона ни с чем не спутаешь. Она просто остановилась на лестнице и расспрашивает Томми о том, какое он получает жалованье и вдоволь ли бабушка его кормит!

Глава VI

Увы, это оказалась чистая правда. Сара еще не успела договорить, как уже дверь отворяется и перед ними предстает красное лицо с седоватой бахромой волос на лбу и клетчатое черно-белое платье, которого все они с таким трепетом ожидали.

– Принимаете гостей? – гремит луженая глотка, и особа, обладающая этим органом, входит, не дожидаясь ответа на свой вопрос. – Все живы-здоровы?

– Мы все живы, – мрачно отвечает Сара, еще небрежнее подавая ей руку, чем перед тем Риверсу. – Что же касается «здоровы»…

– Почему вы сидите в потемках? Почему все шторы у вас опущены? – задыхаясь, перебивает незваная гостья, не в силах более сдерживать любопытство, которое душило ее все время, пока она поднималась по высокой каменной лестнице.

Наступает момент оцепенелого безмолвия, так как в умах присутствующих холодной вспышкой проносится мысль, что они перехитрили самих себя.

– Я случайно взглянула на окна, проходя мимо, – продолжает мисс Уотсон, – и увидела, что все шторы опущены. Я подумала, что разумнее будет немедленно выяснить причину; но не могла добиться удовлетворительного ответа от вашего пажа; Томми, кажется, его зовут. Я немного поговорила с ним на лестнице, пока шла сюда; не кажется ли вам, что он не слишком-то сообразителен, этот Томми?

– Мы нарочно взяли его из приюта для идиотов, чтобы меньше платить, – серьезно отвечает Сара; и Риверс, как ни был он одурманен любовью, разражается громким хохотом.

– Бабушка здорова?

– Вы, полагаю, думаете, что она умерла и что поэтому у нас шторы опущены? – иронично замечает Сара. – Благодарю, она вполне здорова, но еще не вставала. Видите ли, сейчас еще довольно ранний час!

При этом косвенном намеке Риверс вздрагивает. Разве он не относится в равной мере и к нему? Но на ту, в кого этот намек метил, слова не производят ровным счетом никакого впечатления.

– Из Англии нет дурных вестей, а?

– Нет.

– Я уж боялась, – и глаза ее вопросительно обегают всех присутствующих, – видя, что шторы опущены, не получили ли вы известия о смерти кого-нибудь из родственников. Нет? Прекрасно, так почему же все шторы опущены?

Минутное молчание. Какой вопрос может быть проще и одновременно сложнее? Наконец Сара сухо произносит:

– Во всяком случае, теперь уже нет причины не поднять их. Мистер Риверс, пожалуйста, поднимите шторы!

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Стихотворение французского поэта XVI века Пьера де Ронсара «Ода к Кассандре». Перевод В. Левика.

2

Цитата из пьесы Джона Мильтона «Комос». Перевод Ю. Корнеева.

3

Гроссер Гартен – самый большой и популярный общественный парк Дрездена, основанный в 1676 году курфюрстом Иоганном Георгом III. Он представляет собой барочный садово-парковый ансамбль с симметричными аллеями.

4

С 1871 года саксонские короли считались подданными германского императора.

5

Шуцман – член шуцманшафта («охранных команд») Германской империи с середины XIX века.

6

Богемская железная дорога – государственная магистраль, соединявшая Дрезден с Прагой (Богемией).

7

Оксбридж – собирательный термин, который обозначает Оксфордский и Кембриджский университеты, старейшие в Великобритании.

8

Дигамма – исчезнувшая буква древнегреческого алфавита.

9

Главный конек (фр.).

10

Гиртон-колледж – первый женский колледж в Кембридже.

11

Морицбург – загородная резиденция саксонских курфюрстов и королей, расположенная в 14 километрах от Дрездена. Знаменита своим барочным охотничьим замком посреди озера и обширными парками. В XIX веке это было излюбленное место для загородных прогулок и пикников дрезденского общества.

12

Отрывок из поэмы «Золотой щит», написанной шотландским поэтом рубежа XV–XVI веков Уильямом Данбаром.

13

Нойштадт (Новый город) – исторический район Дрездена на правом берегу Эльбы, расположенный прямо напротив Старого города (Альтштадта).

14

Август II Сильный (1670–1733) – легендарный саксонский курфюрст и польский король.

15

Стой, кучер! (нем.)

16

Кстати (фр.).

17

До свидания! (фр.)

18

Средневековый замок, стоящий на скале в долине реки Мюглиц, в 15 километрах от Дрездена.

19

Город в Германии, в земле Саксония. Подчинен земельной дирекции Дрездена.

20

«По доступной цене» (фр.).

21

Четыре порции бифштекса! (нем.)

22

Две порции картофеля… (нем.)

23

С глазу на глаз (фр.).

24

Отрывок из поэмы Джона Китса «Изабелла, или Горшок с базиликом», написанной в 1818 году. Перевод Г. Гампер.

25

Цитата из популярной в XIX веке шуточной пьесы Джона Кембла, которая стала крылатым выражением. Смысл ее в том, что можно скрывать свои чувства, но зачем при этом проявлять такую крайнюю жестокость?

26

Цитата из философского романа Томаса Карлейля Sartor Resartus («Перекроенный портной»), опубликованного в 1831 году.

27

Это уж слишком! (фр.)

28

Здесь каламбур строится на созвучии слов boar (кабан) и bore (зануда).

29

Отрывок из поэмы Джона Китса «Изабелла, или Горшок с базиликом». Перевод Г. Гампер.

30

Строчки из стихотворения ирландского поэта Томаса Мура. Перевод А. Плещеева.

31

В торговле (фр.).

32

По винной части (фр.).

33

Нет, мадемуазель, я торгую свечами! (фр.)

34

Эгерия – в древнеримской мифологии нимфа, обладавшая даром пророчества и ставшая советницей и супругой царя Нумы Помпилия. В литературе XIX века это имя стало нарицательным для обозначения женщины-вдохновительницы, чей ум и красота ведут мужчину по жизни.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4