
Полная версия
Апология любви
Он взял с дивана первый попавшийся запечатанный пакет, раскрыл его и заметил бирку.
— Жакет от CELINE?
Стеф наконец подняла взгляд и одарила его поучительным вниманием.
— Приталенный жакет от CELINE, — поправила она, точно строгий преподаватель. Однако от неё исходило своеобразное торжество — как дым от благовонной палочки: незаметным, медленным потоком оно уже впиталось в каждую молекулу воздуха. — Четыре тысячи евро. И, поверь, тебе не стоит заглядывать в банковские расходы.
Адриан усмехнулся дивной шутке. Нет, это не было бездумным транжирством. Он считал, что разгадал подтекст потраченных денег: Стеф не тратила и даже не инвестировала — она вступала во владение. Его деньгами, его домом и, как подозревал Адриан, им самим.
— Ты ведь сам сказал: «Закажи что хочешь», — Стеф пожала плечами и вытянула губы в узкую ухмылку, похожую на лисью улыбку после удачной охоты.
В ту секунду Адриану показалось, будто он проиграл в собственной игре, впустив в неё слишком сильного игрока, способного изменить все начальные правила. Уменьшившийся баланс счёта его не волновал, а вот эго всё же колыхнулось. Новое ощущение отозвалось в нём мгновенной биохимией — выбросом тестостерона, тёмным жаром в крови и животным желанием вернуть контроль.
Адриан склонился над булочками с корицей, опираясь на стол обеими руками. Острый взгляд Стеф скользнул по крепким мышцам его плеч.
— Это из какой кондитерской? Pierre Hermé73?
— Кондитерская семьи Вирель, — ответила Стеф, закусывая кончик ручки с такой невинной небрежностью, что этот жест становился опаснее любого намеренного соблазна.
Адриана будто прибило к полу. Вслед за эго пошатнулся и его контроль над мелочами. Несколько лет он считал, что достаточно глубоко проник в её таинственную натуру, но теперь эти беспризорные булочки разрушали всю систему.
— Ты умеешь такое готовить?
Он склонился над Стеф; её дыхание приятно учащалось. Адриан стоял выше, владел всем своим высокомерным безумием и полыхал изнутри от ощущения, прежде ему недоступного: оказаться ниже.
Стеф протянула руку к булочке, отломила небольшой кусочек и подняла его перед своим лицом, словно приманивая Адриана ближе. Он не сразу понял, когда они успели оказаться на площадке для дрессировки собак. Мысли, как обычно, выстраивались в множественные линии последствий, и во всех вариантах, где он приближался к ароматному кусочку теста, прослеживался непредсказуемый исход.
А потом он перестал думать.
Адриан наклонился. Их взгляды, и без того вечно прижатые друг к другу, тесно сошлись. Стеф без капли страха — даже с упоением — вложила ему в приоткрытые губы дольку плода с древа познания добра и зла, к самым клыкам.
— Ам, — шепнула она, повторяя движение его губ.
Унизительно. Слишком унизительно.
Адриан жевал медленно, смакуя каждую ноту вкуса на языке. Ему не хотелось упустить ни одной детали, попавшей под акт его поглощения.
Стеф растягивала плавный ритуал искушения с демонической улыбкой — и вдруг выронила ручку. Звук удара о пол подчеркнул нависающую, гипнотизирующую тишину между ними; для Адриана он прозвучал как сигнал перед броском.
Его губы напали на её.
Стеф не теряла хватки: втягивала в себя смешанный вкус его сущности и, что уж говорить, бесподобного десерта. Адриан отстранился, чтобы отодвинуть учебники и тарелки. Ему нужно было доказать хотя бы себе, кто оставался хозяином положения.
Когда он вернулся к поцелую, скользя руками к её изящным бёдрам, Стеф уже заранее обхватила его шею.
«Это она сейчас… разрешила мне это сделать?» — промелькнуло у Адриана, и это стало последней каплей.
Он подхватил её за бёдра и усадил на гарнитур вместо выбранного им стола. Пока его губы оставляли свежие следы на её незажившей шее, Стеф рассмеялась.
Адриан вопросительно замер.
— Стол шаткий, — ответила она на его немой вопрос.
«Ты просчитала это… Как ты можешь переигрывать меня, думая всего на один шаг вперёд?» — подумал Адриан и сорвал с неё футболку.
И всё же Стеф проигрывала — только для себя. Лишь в разгар их очередного грязного ритуала Стеф поняла: проверяя Адриана на прочность, она не сломала его контроль, зато увидела, как он сам добровольно ушёл в подчинение. И это могло сыграть ей на руку.
***
Треск поленьев стал мазью для раненого тела Каролин. Во второй раз за этот день она проснулась уже в тёмной комнате, освещённую огнём из камина и тусклым свечением экрана ноутбука, за которым сидел Алекс.
Он что-то сосредоточенно печатал с таким серьёзным выражением лица, будто вёл переписку с президентом. Почувствовав, как шелохнулось одеяло, Алекс поднял взгляд, одарил пробудившуюся подругу заботливой улыбкой и прикрыл ноутбук.
— Тебе лучше? — спросил он.
— Вроде да…
Это оказалась первая правда за сегодня. Алекс протянул ей стакан воды, и она осушила его залпом — так же, как вчера вливала в себя тот злосчастный стакан водки с энергетиком.
— У нас ещё шесть свободных часов до приезда отца, — сказал Алекс и взглянул на золотые наручные часы, инкрустированные бриллиантами. — Можем спуститься на кухню и найти тебе что-нибудь вкусное. Или я проведу тебе экскурсию по дому. Тебе, как любительнице музеев, будет интересно. Так… что ещё? Могу сыграть на гитаре.
— Что угодно, Алекс. Я хочу… хочу провести с тобой время, и сейчас меня мало волнует как.
— Вас понял, капитан, — Алекс карикатурно отдал честь.
Бродя по коридорам, Каролин решила, что вновь очутилась в опере. Она с любопытством разглядывала бесчисленные полотна, украшавшие стены; на миниатюрных столиках светились лампы с тканевыми абажурами, к которым Каролин боялась прикасаться. Впрочем, ей было не по себе даже ступать по сплошному ковровому покрытию, будто она пачкала его одним своим присутствием.
Они вошли в невероятно просторное и ярко освещённое помещение, которое Алекс называл своей комнатой.
— Твоя… комната?! — поразилась Каролин, нахмурившись.
Даже примерный подсчёт размеров всех её прежних жилищ, вместе взятых, не дотягивал до размеров этой «комнаты». Алекс провёл небольшую экскурсию: рассказал о четырёх шкафах с редкими изданиями книг, за которые Каролин наверняка пожертвовала бы несколькими органами; о резной кровати, которую они с отцом выбирали в Штатах; о коллекции видеоигр, которую Алекс собирал, но никогда не запускал. С большинством книг, как выяснилось, обстояла та же история.
— А это мой последний эксклюзив, — сказал Алекс, взял с полки книгу в синей обложке и вложил её в руки Каролин. — Ты любишь Монтеня?
— Это же подлинник? Первое издание?
Аромат книжных страниц освежил ей память, но не о проклятой ночи, а о той версии себя, которую Каролин постепенно теряла. Куда пропала девочка, которая с воспалёнными от бессонницы глазами лишала себя сна, лишь бы впитать в себя всё искусство литературы? Неужели она умерла вчера, закручивая пируэты на шесте, или это была лишь очередная цепь случайных совпадений, подаренная несправедливой жизнью?
— Если хочешь, бери, — сказал Алекс. — Для тебя не жалко.
— Оу, нет-нет, это слишком дорогой подарок.
Она вернула книгу на полку и, заметив рядом со шкафом несколько гитар, поспешила сменить тему:
— Играешь?
Алекс чуть смутился и почесал затылок.
— Не то чтобы… Мама не любит звук гитары. Слишком грубый для её слуха — так она говорит. — Он презрительно закатил глаза. — Но мне нравится. Это вроде хобби, знаешь.
— А можно послушать?
Глаза Алекса заискрились. О его увлечении знала вся прежняя компания, но друзья всегда отмахивались, стоило ему предложить исполнить пару отточенных аккордов. Его окрыляло чувство нарастающей влюблённости, возникшее, как ему казалось, уже точно не от одиночества и заточения. Алекс успел найти оправдание своему порыву: в тот миг он был уверен, что влюбился в этого израненного лебедя с первого взгляда.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
ma chèrie – моя дорогая (фр.)
2
Allez – пошли (фр.)
3
Salut – привет (фр.)
4
France Football – Франс Футбол. Название французского еженедельного журнала о футболе (фр.)
5
Bonjour – здравствуйте, добрый день (фр.)
6
Мишель Монтень «Опыты» - «Les Essais» de Michel de Montaigne. Фундаментальный труд французского философа-гуманиста XVI века, представляющий собой свободные размышления о человеческой природе, морали, жизни и смерти, основанные на личном опыте и критическом самоанализе
7
À ma petite-fille bien-aimée. Félicitations pour ton admission! - Моей любимой внучке. Поздравляю с поступлением! (фр.)
8
Propriété de Caroline Fleur - Собственность Каролин Флер (фр.)
9
Merde – дерьмо (фр.)
10
Максим Фредерик - Maxime Frédéric at Louis Vuitton. Знаменитое концептуальное кафе и шоколадный бутик в Париже, созданное совместно с известным французским шеф-кондитером Максимом Фредериком
11
Оскар Уайльд – знаменитый ирландский писатель, поэт и драматург конца XIX века, прославившийся своим тонким остроумием, парадоксальным мышлением, ярким эстетизмом и культовым романом «Портрет Дориана Грея»
12
C’est pas éthique – неэтично (фр.)
13
Soirée – вечеринка (фр.)
14
Project Persona: étude sur la plasticité du moi – проект «Персона»: исследование гибкости личности
15
Hallo, papa – привет, папа (нем.)
16
Здесь игра слов: у Каролин фамилия Флёр (Fleur), что переводится как «цветок».
17
Кракелюры – трещины красочного слоя или лака в живописи и на керамике, образующиеся со временем или создаваемые искусственно для эффекта старины
18
Mon Dieu – мой бог / господи (фр.)
19
Action ou vérité – правда или действие (фр.)
20
Je te mets au défi, Caroline – я бросаю тебе вызов, Каролин (фр.)
21
Adrien, pourquoi t’as fait ça, putain – Адриан, что за хрень ты творишь (фр.)
22
contravention первой категории – незначительные административно-уголовные правонарушения, за которые предусмотрен фиксированный штраф в размере 11–38 евро.
23
Putain – (мат) чёрт. Самое распространенное французское бранное слово используемое для выражения широкого спектра сильных эмоций: от злости и раздражения до крайнего удивления или восторга (фр.)
24
Жан-Поль Сартр — французский философ, писатель и драматург XX века, один из главных представителей экзистенциализма
25
My tastes are very singular, you wouldn’t understand – мои вкусы очень необычные, ты не поймешь (англ.)
26
Кристиан Грей – главный герой эротического романа Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого», молодой миллиардер с травматичным прошлым и специфическими BDSM-предпочтениями.
27
De rien – не за что (фр.)
28
L’aide. La vertu – помощь. Добродетель (фр.)
29
Никколо Макиавелли - итальянский мыслитель, философ и государственный деятель эпохи Возрождения, автор трактата «Государь», чьё имя стало синонимом политического прагматизма, цинизма и принципа «цель оправдывает средства» (ит.)
30
Bien – хорошо (фр.)
31
Сёстры Бронте - Шарлотта, Эмили и Энн — знаменитые английские писательницы XIX века, авторы классических готических и романтических романов «Джейн Эйр», «Грозовой перевал» и «Незнакомка из Уайлдфелл-Холла»
32
«Фауст» - философская трагедия Иоганна Вольфганга фон Гёте, шедевр немецкой и мировой литературы. Произведение исследует вечные вопросы о поиске смысла жизни, границах человеческого познания, борьбе добра и зла и искуплении грехов
33
«Призрак Оперы» - готический роман французского писателя Гастона Леру, повествующий о загадочном изуродованном гении, который обитает в подземельях Оперы Гарнье и терроризирует артистов ради любви к молодой певице Кристине Даэ
34
Bonne journée – хорошего дня (фр.)
35
«Клуб Неудачников» – «The Losers' Club» - отсылка к группе главных персонажей-подростков из романа Стивена Кинга «Оно», которые сплотились из-за школьной травли и личных проблем.
36
Bof – Ну... / Так себе / Да ну. Французское разговорное междометие, выражающее сомнение, скептицизм, безразличие или легкое разочарование (фр.)
37
garant – физическое или юридическое лицо, обязующееся оплачивать аренду и коммунальные платежи, если арендатор перестал выполнять обязательства.
38
me mettre des bâtons dans les roues – ставит мне препятствия на пути / ставить палки в колёса (фр.)
39
true crime – популярный жанр в литературе, кино и подкастах, в котором авторы анализируют реальные преступления, ход их расследования и психологию преступников (англ.)
40
Quoi – что (фр.)
41
Асмодей – один из главных демонов в иудейской и христианской традициях
Лилит – персонаж еврейской мифологии, ставшая в современной культуре символом независимости, первая жена Адама, которая сбежала от него и превратилась в демоницу ночи
42
Non – нет (фр.)
43
Мon arrière-arrière-arrière-grand-père – мой пра-пра-прапрадед (фр.)
44
Марк Шагал — художник русского происхождения, один из крупнейших мастеров модернизма XX века, известный своими поэтичными и символическими картинами.
45
Сотворение Адама – знаменитая фреска Микеланджело Буонарроти, написанная в XVI веке на потолке Сикстинской капеллы в Ватикане. Она иллюстрирует библейский сюжет из Книги Бытия, где Бог вдыхает жизнь в первого человека через почти соприкасающиеся указательные пальцы
46
Bonsoir, petite chaton – добрый вечер, маленький котёнок (фр.)
47
mouton noir – чёрная овца (фр.). Здесь: в значении «белая ворона».
48
Santé – за здоровье (фр.)
49
D’accord – хорошо. Используется для выражения согласия (фр.)
50
«Город ангелов» — знаменитая американская романтическая драма. Сюжет рассказывает о бессмертном ангеле Сете, который влюбляется в земную женщину-хирурга и решает отказаться от своих крыльев и вечной жизни ради того, чтобы стать простым смертным и испытать человеческие чувства
51
Fais de beaux rêves, Steph – добрых снов, Стеф (фр.)
52
20 баллов — высшая возможная оценка во французской 20-балльной системе образования.
53
On y va – пойдёмте (фр.)
54
Pot-au-feu — традиционное французское блюдо: мясо, долго томлённое в бульоне с овощами (букв. «горшок на огне») (фр.)
55
À tes souhaits – будь здоров (фр.)
56
La vie en rose — название знаменитой песни, исполненной Эдит Пиаф (фр.)
57
Va te faire foutre – пошёл к чёрту (фр.)
58
Реклинатор — ортопедическое медицинское изделие, предназначенное для фиксации и коррекции осанки в грудном отделе позвоночника.
59
Appelez le SAMU – вызовите скорую (фр.)
60
Bon appétit – приятного аппетита (фр.)
61
АН — «Анонимные Наркоманы». Всемирное некоммерческое сообщество выздоравливающих зависимых, Программа выздоровления АН не связана с религиями или политическими институтами и базируется на адаптации знаменитой психологической методики «12 шагов»
62
Ça va? Ça va – как ты? Хорошо (фр.)
63
Комиссариат — административное учреждение, чаще всего связанное с полицией или военным учётом. Здесь: полицейский участок.
64
objets remis au patient — вещи, выданные (возвращённые) пациенту (фр.; формулировка из медицинских документов)
65
Tais-toi, Caroline — замолчи, Каролин (фр.)
66
Стрипы – обувь на экстремально высоком каблуке и платформе для танцев у пилона
67
C’est un salaud — он подлец; он мерзавец (фр.)
68
Отходом — состояние после прекращения действия наркотического вещества, сопровождающееся физическим и психическим дискомфортом (разг.)
69
Bragelonne Terreur — престижная книжная серия французского издательства Bragelonne, специализирующаяся на литературе в жанре хоррора, мистики и темного фэнтези. В рамках этой коллекции издаются лучшие современные романы ужасов, включая произведения таких мировых авторов, как Адам Нэвилл и Клайв Баркер.
70
Dr Juliette Renier — médecin psychiatre — доктор Жюльетта Ренье, врач-психиатр (фр.)
71
mon ange – мой ангел (фр.)
72
Buongiorno – добрый день (итал.)
73
Pierre Hermé — французская кондитерская (и бренд), известная изысканными десертами

