
Полная версия
Весь мир в огне
Сэр Блэк поднялся. Медленно, как поднимаются люди, у которых уже есть ответ и они дают себе время его оформить.
— Мисс Ватсон, — произнёс он, и в голосе его не было ни раздражения, ни жёсткости — только та ровная усталость, которая хуже обоих, — ваши наблюдения по Балканам я принял к сведению. Это полезно. Но когда аналитик начинает видеть закономерности там, где у него есть личный мотив их видеть, — это не наблюдение. Это желание. — Он взял очки и снова надел их — жест закрытия. — Возвращайтесь к своим обязанностям. Материалы по Галиции направьте в сводный отдел стандартным порядком.
— Сэр, — сказала Лизи, сделав шаг вперед. Один шаг вперёд — небольшой, почти незаметный. — Вы сами говорили нам, что настоящая аналитика начинается там, где другие видят рутину. Здесь есть несостыковки. Слишком системные для совпадения. Если мы сейчас отправим эти материалы в общий поток — они утонут. Дайте мне возможность проработать их дополнительно. Я готова делать это параллельно с основными обязанностями, без лишних ресурсов.
Сэр Блэк посмотрел на неё поверх очков. Долго — дольше, чем до этого. Во взгляде было что-то, что она не умела читать: не одобрение, не раздражение, а что-то третье — то, что бывает, когда человек видит больше, чем говорит.
— Когда молодой аналитик настаивает сверх меры, — сказал он наконец, — это либо интуиция, либо упрямство. — Он снова взял перо. — В вашем случае я ещё не решил, что именно. Возвращайтесь, мисс Ватсон.
Разговор был окончен.
В коридоре Лизи остановилась у высокого окна.
За стеклом Кинг-Чарльз-стрит жила своим утренним ритмом — кэбы, чиновники со свёртками бумаг, голубь на карнизе напротив, который сидел и никуда не торопился.
Она не плакала. Просто стояла и смотрела на голубя, пока дыхание не выровнялось.
Он её не услышал. Это было ясно.
Но последнее, что он сказал — «я ещё не решил» — она держала в голове, как держат монету, которую пока не знают, куда потратить. Это был не отказ. Это была отсрочка. А отсрочка — не конец.
Она поправила ремешок сумочки. Спустилась по лестнице. Вернулась на своё место во втором ряду между Финчем и мисс Смит, открыла папку и взяла карандаш.
Материалы по Галиции она в сводный отдел не отправила.
Пока — нет.
Глава 5. Перекрёсток
Лондон, конец июня 1914 года
Дни после разговора с сэром Блэком тянулись вязко.
Лизи приходила в Министерство к восьми, садилась на своё место между мистером Финчем и мисс Смит, раскладывала папки в привычном порядке. Всё было как прежде. И именно это «как прежде» давило сильнее любого упрёка.
Она работала. Аккуратно, методично, без лишних движений. Но за этой внешней осторожностью шла другая работа — тихая, почти нелегальная. Каждую свободную минуту, когда Финч уходил в курительную, а мисс Смит принималась разбирать почту, Лизи ныряла в архивные папки. Не в те, что лежали на её столе по службе, а в другие — полугодовые сводки по Галиции, транспортные отчёты с австрийских железных дорог, донесения об активности в Перемышле.
Никто не обращал на это особого внимания. Аналитики и должны быть в бумагах.
Картина складывалась медленно — как пазл, из которого убрали несколько деталей в самом центре. Необычные объёмы закупок консервированного мяса и сухарей в приграничных районах. Маршруты, которые в мирное время вели к учебным лагерям, теперь уходили дальше, в глухие районы с плохими дорогами. И молчание отца, которое давно перестало казаться ей просто оперативной заминкой.
Пришёл отчёт с пометкой «Ласточка» — короткий сигнал, что отец добрался до назначенного места. Лизи прочитала его трижды. Но больше ничего не было. Ни маршрута, ни цели. Просто — жив.
Она убрала отчёт в шкаф и взяла очередную таблицу румынских поставок зерна.
Вечером мисс Смит отложила перо и посмотрела на Лизи поверх пенсне.
— Вы сегодня обедали?
— Да, — солгала Лизи.
Мисс Смит хмыкнула. Через несколько минут молчания поставила перед ней блюдце с двумя имбирными печеньями — теми, что держала в ящике стола на случай затяжных рабочих вечеров.
Лизи посмотрела на печенье. Потом — на мисс Смит: узкую, суховатую, с вечно прямой спиной и взглядом человека, который замечает именно то, что нужно, и никогда не говорит об этом вслух.
— Спасибо, — тихо сказала Лизи.
— Ешьте, — ответила мисс Смит, уже снова читая газету. — И ложитесь пораньше. От недосыпа цифры начинают прыгать.
Больше она ничего не сказала. Но Лизи почувствовала от этих слов больше тепла, чем от иных пространных разговоров.
Генри ждал её у чугунной ограды — как всегда, чуть раньше условленного времени. В одной руке — сложенная газета, в другой — зонт, хотя небо ещё светилось. Он улыбнулся, увидев её, — той привычной улыбкой, немного осторожной, которая говорила: я здесь, я рад, и я не буду ни о чём спрашивать первым.
— Опять задержалась, — мягко сказал он.
— Бумаги.
Он кивнул. Давно уже перестал уточнять, какие именно.
Они пошли в сторону Клеркенвелл. Вечерний Лондон жил своей неторопливой жизнью: фонарщики брались за шесты, из открытых дверей пивных тянуло табаком и смехом. На углу Хай-Холборна мальчишка-газетчик выкрикивал что-то про австрийский ультиматум, но никто вокруг особо не реагировал. Балканы были далеко.
— Мама сегодня пекла яблочный пирог, — сказал Генри. — Специально для тебя.
— Она меня балует.
— Она тебя любит. Это разные вещи, хотя иногда похожи.
Лизи посмотрела на него сбоку. Такие фразы Генри говорил не задумываясь — просто потому, что так было. Без скрытого смысла, без желания произвести впечатление. Именно это в нём было самым ценным.
Булочная «Золотой хлеб» на Клеркенвелл-роуд была одним из тех мест, которые кажутся вне времени. Тёмно-красный кирпич, широкая витрина с буханками на деревянных подставках, жестяной знак в форме пшеничного снопа над дверью. Запах внутри — тёплый, дрожжевой, с нотками корицы и поджаристой корочки — был из тех, что невозможно придумать и невозможно забыть.
Мистер Арчибальд Бэнкс стоял за прилавком — невысокий, широкоплечий, с натруженными руками, посыпанными мукой. Он с серьёзным видом объяснял пожилому покупателю разницу между ржаным хлебом на закваске и пшеничным на дрожжах. Приветствовал Лизи коротким кивком — уважительным, без лишних слов.
— Лизи! — миссис Эвелин Бэнкс вынырнула из-за занавески, вытирая руки о льняной передник. Живая, разговорчивая, с тёплыми карими глазами и привычкой обнимать людей, не спрашивая разрешения. — Наконец-то! Я уже думала, твоё Министерство совсем тебя не выпустит. Генри, что ты позволяешь ей так задерживаться?
— Я не позволяю, мама, — серьёзно ответил Генри. — Она сама решает.
— Вот именно, что сама. — Миссис Бэнкс взяла Лизи за локоть и повела наверх. — Пирог ещё тёплый. И чай свежий. С молоком?
— Пожалуйста.
Небольшая гостиная на втором этаже была именно такой, какими бывают комнаты в домах, где живут дружные семьи: немного тесной, немного разнородной. Стол из тёмного дуба, кресла с вытертыми подлокотниками, комод с фарфоровыми статуэтками — их никто уже не замечал, но никто и не убирал. На подоконнике цвела герань. Пахло пирогом и полиролью для дерева.
Лизи опустилась в кресло у окна. Генри устроился напротив с газетой. Миссис Бэнкс поставила перед Лизи большую кружку чаю и кусок яблочного пирога.
— Совсем не ешь, наверное. Ешь.
Пирог был хороший — яблоки оставались собой: чуть кисловатые, с корицей, под тонкой хрустящей корочкой. Лизи съела кусок, не заметив этого.
Мистер Бэнкс поднялся из лавки и занял место во главе стола.
— Нам тут поставщик из Эссекса предложил новую пшеницу. Говорит — урожай в этом году отменный. Но цену задрал.
— И что? — спросил Генри, не отрываясь от газеты.
— Дал образец. Испёк. Хлеб хороший, но не лучше нашего обычного. Незачем переплачивать.
Миссис Бэнкс молча подвинула Лизи второй кусок пирога. Лизи хотела отказаться — и не стала.
Разговор тёк своим чередом: новый поставщик, соседка с третьего этажа, у которой заболел кот. Всё это было так далеко от Галиции и маршрутов воинских эшелонов, что Лизи почувствовала странное головокружение — как будто она одновременно находилась в двух мирах, которые никак не пересекались.
Мальчишку-газетчика услышал первым мистер Бэнкс.
Тот кричал где-то внизу — высоким, надрывным голосом, каким кричат, когда новость слишком горячая, чтобы ждать. Слов ещё не было слышно, только ритм: «Экстра, экстра!»
— Что там? — мистер Бэнкс отложил вилку.
— Может, суфражистки опять что-то устроили, — предположила миссис Бэнкс, не поднимая взгляда от вязания. — На прошлой неделе в Гайд-парке такой шум подняли — наш кот два дня из-под дивана не выходил.
— Иду посмотрю, — сказал Генри, поднимаясь.
Он вернулся через несколько минут. В руках — вечерняя газета. Лицо обычное, нейтральное, чуть задумчивое. Сел. Развернул газету.
— «В Сараево убит эрцгерцог Франц Фердинанд. Наследник австро-венгерского престола застрелен вместе с супругой. Убийца — сербский националист, девятнадцать лет».
В комнате стало тихо.
— Вот те на, — произнёс наконец мистер Бэнкс. Взял вилку, но есть не стал. — Опять балканские дела.
— Господи, — миссис Бэнкс отложила вязание. — Бедная женщина. Я видела её фотографию в журнале. Говорят, он женился на ней вопреки воле двора.
— Это политика, Эвелин, — поморщился мистер Бэнкс. — Не роман. Националисты, анархисты — там этого добра всегда хватало. Пошумят, сербы извинятся, и всё успокоится. Нам, слава богу, до этого нет дела.
Он снова взял вилку.
Лизи не пошевелилась.
Только пальцы, которые держали край скатерти, побелели — незаметно, под столом.
Снаружи доносилось: «Убийство в Сараево, убийство в Сараево!» — и прохожие останавливались, брали газеты, пожимали плечами и шли дальше.
В её голове одна за другой вставали на места детали. Маршруты, которые не сходились. Закупки пайков. Перемещения гарнизонов. Молчание отца. И — совсем маленькая строчка из одного донесения, которую она тогда пропустила: «Визит наследника в Сараево запланирован на конец июня, меры безопасности минимальны».
Она пропустила её.
— Лизи, ты побледнела, — голос Генри был тихим. — Тебе нехорошо?
Она подняла взгляд. Он смотрел на неё с той особенной мягкостью, которая бывает у людей, когда они чувствуют — что-то не так, но не знают, как спросить.
— Всё хорошо. Просто задумалась.
— Из-за этих новостей? — удивилась миссис Бэнкс. — Ну, конечно, погиб человек — это ужасно. Но ты-то тут при чём, дорогая?
— Да, — согласилась Лизи. — Далеко.
Она тихо положила вилку.
— Простите. Мне нужно идти.
Миссис Бэнкс всплеснула руками:
— Как это? Ты почти не ела!
— Я правда должна. Простите.
Мистер Бэнкс нахмурился, но смолчал — он умел уважать чужое «нет».
Генри уже стоял рядом с пиджаком.
— Я провожу.
На улице пахло пылью и первыми каплями дождя. Газетчик стоял на углу, голос у него охрип, но он продолжал. Несколько мужчин у паба обсуждали новость тоном людей, говорящих о чём-то далёком и не очень понятном.
Они шли рядом. Генри молчал — деликатно, предоставляя ей пространство.
— Это важно, — сказала она наконец. — То, что произошло сегодня.
— Важно?
— Это не просто убийство одного человека. — Она говорила тихо, почти себе под нос. — Это камень, который падает в воду. Круги пойдут далеко.
Он немного помолчал.
— Ты думаешь о своей работе.
— Да.
— И рассказать не можешь.
— Нет.
— Понятно, — сказал он без обиды.
Они дошли до её двери. Лизи достала ключ — маленький, кованый, с витой головкой. Поднесла к замку и остановилась.
Генри стоял на шаг позади. Не торопил.
Она думала о Сараево. О донесениях. Об отце, который молчит слишком долго. О том, что мир за этой дверью — её гостиная, чернильница на столе, блокнот с записями — это её настоящая жизнь. Не яблочный пирог, не тёплый свет у Бэнксов, не этот человек за спиной, который любит её тихо и преданно.
Я не имею права, — привычно начала она.
И поняла, что устала от этой фразы.
Она медленно обернулась.
Генри смотрел на неё — не с надеждой, он давно научился не надеяться слишком открыто. Просто смотрел. Чуть сутулый, в твидовом пиджаке, с каплями дождя на плечах. Такой обычный. Такой настоящий.
Лизи сделала шаг к нему.
Взяла его лицо обеими руками — ладони легли на щёки, чуть шершавые после рабочего дня, тёплые — и поцеловала его.
Это был её выбор. Первый раз в жизни — её, а не чей-то ещё.
Генри замер на долю секунды — от неожиданности, от того что не поверил, — а потом его руки осторожно легли ей на плечи. Не сжал, не притянул. Просто держал — как удерживают что-то, что наконец само пришло в руки.
Поцелуй был недолгим.
Когда она отстранилась, он не отпустил её сразу. Несколько секунд они стояли так — совсем близко, его руки всё ещё на её плечах. Она слышала, как он дышит — чуть быстрее обычного.
— Лизи — начал он тихо.
— Не надо, — так же тихо сказала она. — Не спрашивай. Просто запомни это.
Он помолчал. Потом кивнул — медленно, серьёзно.
— Запомню.
Она нашла его руку, на секунду сжала пальцы — и отпустила.
Вернулась к двери. Ключ вошёл в замок, щёлкнул. Она посмотрела через плечо — коротко, последний раз.
Генри стоял под дождём и смотрел на неё. На его лице не было ни торжества, ни ожидания. Только что-то тихое и глубокое — то, что не нуждается в словах.
Она вошла. Закрыла дверь.
В тёмной прихожей Лизи прислонилась спиной к холодному дереву. Губы ещё помнили тепло его щетины. Ладони — тепло его щек.
Она простояла так несколько секунд. Потом прошла в гостиную, зажгла лампу и достала из ящика блокнот.
Сараево. Наследник. Сербский националист. Убийство, которое два часа назад казалось всем просто трагической новостью с неспокойных Балкан.
Но она видела нити, которые тянулись из этой точки во все стороны сразу — в Вену, в Петербург, в Берлин. Видела, потому что читала донесения. И потому что пропустила одну строчку, которую не должна была пропустить.
Отец был где-то там. В том самом пространстве, которое сейчас начинало гореть.
Она начала писать — быстро, по памяти. Рука двигалась ровно. За окном Лондон жил своей ночной жизнью: цокали копыта, смеялись у паба, выкрикивал последнее «экстра» усталый газетчик.
Никто вокруг не знал, что мир только что изменился.
Но она знала.
Глава 6. Горящее поручение
Лондон, начало июля 1914 года.
Июль пришел в Лондон раньше срока — душный, неподвижный, с тем зноем, который в этом городе всегда кажется неуместным, как гость, явившийся без приглашения. Небо над крышами Уайтхолла стояло белым, выжженным, без единого облака. Темза обмелела и пахла тиной. На улицах стало больше конных патрулей и меньше прохожих — те, кто мог себе позволить, старались лишний раз не выходить в полуденный жар.
В Министерстве иностранных дел жара чувствовалась по-своему. Высокие потолки и толстые каменные стены держали прохладу до полудня, но позже воздух становился густым и тяжелым, пропитанным запахом горячей бумаги, краски и табака из курительной в конце коридора. Напольные вентиляторы — большие, латунные, с медленно вращающимися лопастями — лениво перегоняли этот воздух с места на место, не принося никакого облегчения.
Лизи сидела за столом и работала.
С момента убийства в Сараево прошло несколько дней, но в отделе это событие почти не обсуждалось — во всяком случае, вслух. Мистер Финч однажды обронил за чаем, что «балканские дела начинают пахнуть серой», мисс Смит согласилась, что «австрийцы непременно потребуют перемен от Белграда», — и на этом разговор закончился. Отдел продолжал работать в штатном режиме. Но Лизи заметила мелочь: курьеры стали ходить чаще. Папки с пометкой «Срочно» появлялись на столах раньше, чем обычно. Сэр Блэк, который прежде появлялся после полудня, теперь приходил в восемь утра и не уходил до темноты.
Что-то изменилось. Медленно, почти неуловимо — но изменилось.
Лизи работала на два фронта. Официальные обязанности — сводки, переводы, сверка таблиц — занимали первый план. За ними, как на втором экране, шла другая работа: она продолжала собирать детали, которые не вписывались в общую картину. Маршруты. Цифры закупок. Молчание отца, которое теперь, после Сараево, приобрело совсем иной вес.
Где ты сейчас, папа?
Она прогнала эту мысль и снова взяла перо.
В пятницу, в начале недели, ее вызвали к сэру Блэку.
Лизи прошла по коридору второго этажа, слушая под ногами глухой звук своих шагов по паркету — старому, рассохшемуся, который скрипел в одних и тех же местах уже лет тридцать. Мимо прошел молодой курьер с кожаной сумкой через плечо — такие сумки, с поворотными замками и прорезиненным вкладышем для защиты бумаги от влаги, выдавались только для документов первостепенной важности. Курьер не смотрел по сторонам.
Она постучала. Вошла.
Кабинет сэра Блэка в этот раз выглядел иначе. Не то чтобы что-то изменилось в обстановке — те же карты на стенах в тяжелых рамах, те же бюсты на полках, тот же запах кожи и старого дерева. Но что-то в воздухе было другим. Более плотным. Как бывает в комнате, где только что закончился критический разговор и участники разошлись минуту назад.
Сэр Блэк сидел за столом. Перед ним лежал конверт — плотный, запечатанный темно-красным сургучом с оттиском якоря. Такие пакеты применялись для документов, которые нельзя было передать по телеграфу.
Он не предложил ей сесть. Просто поднял взгляд.
— Мисс Ватсон. Закройте дверь.
Она закрыла и подошла ближе.
— У нас для вас поручение, — произнес он. Голос был ровным, привычно прохладным, но в нем появилась новая нотка — не мягкость, нет, скорее сдержанная серьезность, с которой говорят о вещах, не допускающих легкомыслия. — Садитесь.
Лизи удивилась — в прошлый раз он не предложил этого. Она опустилась на стул напротив.
— Отдел шифрования разработал новый протокол обмена данными, — начал Блэк, не спеша, как человек, который уже несколько раз проговорил это про себя. — Метод, который усложняет перехват. Французской разведке нужна копия. Не телеграфом — слишком рискованно. Не обычным курьером — за последние месяцы мы потеряли несколько человек на этом маршруте. — Он помолчал. — Вы отвозите пакет в Париж лично.
Лизи смотрела на конверт. Не тянулась к нему — просто смотрела.
— Почему я?
Блэк откинулся в кресле. Положил руки на стол — жест человека, который заранее взвешивал этот вопрос.
— Потому что вы умеете быть незаметной, — сказал он. — Молодая женщина, путешествующая в одиночку, не вызывает подозрений. У вас нет известных связей за границей, нет оперативного прошлого, которое вы могли бы скомпрометировать. Ваши документы чисты. И кроме того, вы настойчивы. Обычно я не поощряю это качество в аналитиках. Но в данном случае оно пригодится.
Последнее он произнес без улыбки, но и без прежнего раздражения. Скорее — с той сдержанностью, с какой опытный врач признает, что пациент был прав в своих симптомах.
— Вы выедете в понедельник, — продолжил он. — Поезд с вокзала Виктория до Дувра, паром до Кале, дальше — Париж. Документы для поездки будут готовы к завтрашнему утру. Вы едете как Элис Коллинз, гувернантка, возвращающаяся из отпуска. Легенда проста и не требует глубоких знаний. Главное — не обращайте на себя внимания.
Он взял конверт и протянул его ей.
Лизи взяла пакет. Плотный, тяжелый для своего размера — видимо, внутри несколько слоев бумаги, проложенных вощеной калькой для защиты от влаги. По краям шла двойная сургучная печать с оттиском якоря. Вскрыть такой незаметно было почти невозможно — если сломать печать, это видно сразу.
— Пакет передадите лично полковнику Уиллису в британском атташате на улице Фобур Сент-Оноре. Только ему, из рук в руки. Никаких посредников. — Сэр Блэк посмотрел на нее прямо. — Повторяю: в последние месяцы несколько наших курьеров на этом маршруте исчезли. Это не фигура речи, мисс Ватсон. Именно поэтому выбор пал на человека без оперативного профиля. Будьте предельно внимательны.
Слово «исчезли» повисло между ними — тихо, без драматизма, оттого особенно весомо. Лизи не подала виду. Лишь чуть крепче сжала конверт.
— Есть вопросы?
— Когда мне нужно вернуться?
— Как только передадите пакет, — ответил он. — По возможности без задержек. Обстановка меняется быстро. Следите за новостями.
— Слушаюсь.
— Мисс Ватсон.
Она поднялась. Остановилась.
— Ваши наблюдения по балканским сводкам, — произнес Блэк, не поднимая взгляда от бумаг, — оказались не совсем лишенными оснований. Это не означает, что метод был верным, но результат принят к руководству.
Это было все. Больше он ничего не добавил.
Лизи вышла в коридор и тихо прикрыла за собой дверь.
Спускаясь по лестнице, она держала конверт двумя руками. Мимо шли сотрудники с папками, курьеры, секретарши с блокнотами. Никто на нее не смотрел. Никто не знал, что она несет.
На первом этаже, в гардеробе, Лизи остановилась. Надела легкое летнее пальто из тонкого бежевого сукна. Вышла на улицу.
Уайтхолл был залит жарким полуденным светом. По мостовой тянулась вереница кэбов — четырехколесных «кларенсов» и более легких «хэнсомов» с высоко поднятым козлом, откуда кучер управлял лошадью через длинные поводья, перекинутые над пассажирской кабиной. Газетчик выкрикивал что-то про австрийский ответ на сараевское убийство. Несколько прохожих взяли газеты, пробежали взглядом заголовки и пошли дальше. Никакого волнения. Никакой предчувствия беды.
Лизи шла по тротуару, и в голове у нее одновременно боролись два совершенно разных чувства.
Первое было холодным. Курьеры исчезли. Не задерживались, не попадали в передряги — исчезали. Это значило одно: маршрут известен тем, кому он не должен быть известен. А значит, она — молодая женщина с конвертом в сумке — пройдет по той же дороге, по которой до нее уже пропало несколько человек. Профессионалов. Людей, у которых было больше опыта.
Второе чувство было иным — теплым, почти стыдным в своей простоте. Париж. Маргарета.
Они не виделись больше года. С тех пор, как их пути разошлись после Константинополя, служба закрыла для Лизи почти все личные связи. Писать Маргарете было слишком рискованно. Маргарета Зелле, известная в Париже как Мата Хари, жила в мире, где за каждым словом следили слишком внимательно. Лизи жила в мире, где любая переписка могла быть скомпрометирована. Поэтому — молчание. Больше года тишины.
Но теперь она едет в Париж.
«Я увижу ее», — подумала Лизи. И тут же одернула себя: это не главное. Главное — конверт. Полковник Уиллис. Атташат на Фобур Сент-Оноре. Не привлекать внимания.
Но мысль о Маргарете все равно грела — тихо, упрямо, несмотря ни на что.
Она остановила «хэнсом» и назвала адрес.
Вечером она пришла в Бэнксам.
Не потому, что была договоренность. Просто ноги сами привели ее на Клеркенвелл-роуд — к красному кирпичному фасаду, к вывеске «Золотой хлеб» с нарисованным снопом пшеницы, к запаху, который чувствовался уже на подходе — теплый, дрожжевой, с ноткой тмина.
Лавка закрылась. Мистер Бэнкс перевернул табличку на окне с «Открыто» на «Закрыто» — таблички были деревянными, выкрашенными в зеленый цвет, с медными кольцами. Увидев Лизи, он распахнул дверь.
— Лизи! Заходи, мы как раз ужинаем.
Генри был в лавке — он как раз убирал выставочные лотки. Увидев ее, он остановился. Их взгляды встретились на секунду — и Лизи поняла, что он сразу почувствовал: что-то изменилось. Он не стал спрашивать — просто снял фартук и пошел навстречу.
— Ты не предупреждала.
— Я сама не знала, что приду, — честно ответила она.
Миссис Бэнкс накрыла еще один прибор без лишних слов — просто взяла из буфета тарелку с синей каемкой, поставила на стол, добавила рядом хлебную корзину. Это в них Лизи любила больше всего: никакой суеты, никакой подчеркнутой важности. Пришла — садись, ешь.
За столом говорили о простом. Мистер Бэнкс рассказывал о новом сорте муки из Йоркшира — оказывается, северная пшеница дает более плотный мякиш, который хорош для формового хлеба, но хуже для сдобы. Миссис Бэнкс жаловалась на жару и говорила, что в такой зной тесто расстаивается слишком быстро. Генри молчал больше обычного и изредка поглядывал на Лизи.
Она слушала. Чувствовала, как этот обычный вечерний разговор обволакивает ее, и понимала, что именно это ей сейчас и нужно. Не анализ. Не тревога. Просто быть здесь, среди людей, которые ее любят, не думая ни про конверты с сургучными печатями, ни про исчезнувших курьеров.









