Когда заговорит океан
Когда заговорит океан

Полная версия

Когда заговорит океан

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 6

Иван Овсянников

Когда заговорит океан

Пролог

«Ну вот. А я ведь говорил, что самые интересные открытия редко оказываются тем, что ты искал с самого начала».

Дон Алехандро де Варгас

Кабинет дона Алехандро де Варгаса был полон неподвижного полумрака, густого запаха старых книг, кожаных переплётов и едкого табака. В тусклом свете настольной лампы и косых лучах закатного солнца, пробивавшихся сквозь тяжёлые шторы, медленно кружилась бумажная пыль.

Дон Алехандро не замечал хаоса, царившего вокруг. Для постороннего глаза горы рукописей и россыпи пожелтевших карт на полу могли показаться мусором, но для него они были священной географией. Дорожной картой к тайне, ускользавшей от человечества последние три тысячи лет. Его сухие пальцы мелко дрожали, перелистывая страницы старых книг. Тишину нарушал лишь шелест бумаги да приглушенный ропот голосов, доносившихся снизу из гостиной, где с минуты на минуту должен был начаться аукцион.

Очередной фолиант, обтянутый потрескавшейся кожей, раскрылся с неохотным стоном.

Варгас замер. Его дыхание — свистящее и прерывистое — на мгновение остановилось. От волнения на лбу выступили капли пота, а во рту стало сухо.

На развороте застыла гравюра.

Тончайшие чёрные линии сплетались в изображение диковинного предмета — идеальный круг с несимметричными отверстиями. Его край был испещрён странными, непривычными символами. Они походили на древний алфавит, запечатленный в сложном начертании: ромбы, линии и круги огибали пустоты, складываясь в пугающее послание.

— Невозможно — он рухнул в кресло, извлёк из ящика сигару.

Зажигалка вспыхнула не сразу.

— Станции Они не миф — прохрипел он, и собственный голос показался ему шелестом пожухлой травы.

Из коридора потянуло сквозняком, принёсшим запах соли. Старик поёжился, но взгляда не отвёл. Резким движением он выдвинул ящик тяжёлого дубового стола. Скрежет дерева о дерево прозвучал в тишине неожиданно громко. Дрожащей рукой он вытащил на свет тяжёлый предмет, положил его прямо на страницу.

Это был бронзовый диск.

Изуродованный веками, он был закован в броню из зелёной патины, морской соли и окаменевших кораллов, которые впились в металл. Дон Алехандро осторожно повернул диск, сравнил его с иллюстрацией и

Отверстия совпали.

В этот момент мир за пределами круга света, падающего от лампы, перестал существовать. Не стало ни особняка, ни самого дона Алехандро — остался лишь этот артефакт. Собственная кровь шумела в ушах, как далёкий прибой, заглушая всё вокруг, пока этот шум не прорезал

Скрип.

Короткий. Отчётливый.

Звук прогибающейся половицы прямо за распахнутой дверью кабинета. Тот самый звук, который издаёт старое дерево под осторожным весом человека, пытающегося быть незаметным.

Варгас медленно поднял голову.

— Луиса? Это ты? — прохрипел сухим голосом старик.

Ответа не последовало.

Он схватил диск. Солёный край и острый коралл впились в ладонь.

И тогда он понял.

Это была не Луиса.

* * *

Крики чаек и шелест прибоя наполняли утро. Небо над Атлантикой уже очистилось после ночного тумана, и первые лучи солнца, поднимающегося над равнинами Андалусии, скользили по воде у берега. По шоссе неподалёку с шумом проносились грузовики, развозившие ночной улов из порта Кадиса, пахнущего рыбой, солёным прибоем и йодом.

Дон Алехандро не признавал утра без ритуала: чашки чёрного кофе и терпкой сигары. Особенно сейчас, когда в прохладном морском ветре уже угадывалось мягкое дыхание наступающего лета.

Он сидел на террасе, устремив рассеянный взгляд вниз, на чайку, которая с комичной важностью мерила шагами влажную кайму прибоя.

Почти неслышно на террасе появилась Луиса с подносом в руках. Крупная женщина немного за шестьдесят, она служила у Варгаса уже много лет. Скромно, но опрятно одетая в серое платье и вязаную кофту, Луиса двигалась по дому почти бесшумно.

На подносе стояла чашка кофе, лежали аккуратно разрезанные сэндвичи и планшет, на котором дон Алехандро обычно просматривал утренние новости.

— Ваш кофе, сеньор, — почти мурлыкая произнесла Луиса. — И сэндвичи, как вы любите.

Варгас обернулся. Его лицо озарила мягкая, приветливая улыбка.

— Gracias, Luisa, — сказал он.

Немного помедлив, добавил:

— Ты помнишь? Сегодня вечером у нас приём.

— Sí, don Alejandro, — ответила Луиса. — Я уже всё подготовила. Гости начнут приезжать к семи.

Варгас удовлетворённо кивнул.

— Прекрасно. Надеюсь, каталог их заинтересовал.

Луиса улыбнулась.

— Судя по звонкам, которые вы получали вчера вечером, очень заинтересовал, сеньор.

— Тем лучше.

Она скрылась в доме, оставив его наедине с океаном.

Аукционы в доме Варгаса были событием для «избранных» — тех, чьи имена не встретишь в светской хронике, но чьи кошельки позволяли покупать редкости, исчезавшие затем в частных коллекциях.

Он взял чашку, сделал глоток кофе и включил планшет. С экрана поставленным голосом диктора потекли утренние новости — скучные и однообразные, как и всегда. Он рассеянно слушал ведущего телевидения, откусывая от сэндвича и время от времени поглядывая на серые волны.

Где-то за кедрами, на подъездной дороге, на секунду послышался тонкий стрекот мопеда.

Дон Алехандро даже не обернулся.

В тот момент, когда он сделал очередной глоток кофе, из глубины дома донеслась мелодия видеодомофона. Варгас не расслышал слов, лишь приглушённое бормотание Луисы и хлопок входной двери. Столь ранний визит вызвал у него лёгкое недоумение, но он не позволил ему испортить завтрак. Через несколько минут Луиса вернулась. В руках она бережно несла свёрток в грубой восковой бумаге — в такую на портовых рынках заворачивают тунца.

— Мальчишка Марко принёс, — заговорщически тихо произнесла Луиса. — Сказал, что Мигель Рамирес вам звонил и просил передать это, — она кивнула на посылку в руках.

Тяжелый свёрток лёг на стол, пахнув застоявшейся водой и рыбой.

Дон Алехандро нахмурился.

— Мигель?

Он знал старого угрюмого рыбака уже много лет. Иногда в его сетях находились «подарки» глубин: обломки старой керамики, позеленевшие и почерневшие от времени бронзовые монеты и другие мелкие находки с давно затонувших кораблей. И Мигель охотно отправлял всё это своему другу, коллекционеру древностей.

Варгас потянул за край бумаги. Она была жирной, скользкой на ощупь.

Он медленно развернул первый слой.

Второй.

Под бумагой показался странный диск. Он скользнул на стол и глухо ударился о дерево.

Варгас приподнял тяжёлый диск и медленно повернул его в руках. По краям в металл всё ещё впивались окаменевшие кораллы — немой след долгих лет, проведённых на морском дне. Весь диск был прорезан отверстиями причудливой формы. Некоторые из них оказались забиты песком и засохшим илом.

Он провёл большим пальцем по поверхности, счищая налет.

И увидел их.

Символы. Они обожгли ему память. Он видел их раньше. Но где — вспомнить не мог.

Старик вскочил, опрокинув чашку. Он ещё раз взглянул на странные символы, и крепче сжал находку в руке. Второй рукой он схватил планшет и направился вглубь дома. Шаги его, обычно старчески шаркающие, теперь звучали твёрдо и гулко на лестнице, ведущей на второй этаж.

Туда, в кабинет.

Туда, где среди старых карт и рукописей он надеялся найти ответ.

Туда, где океан наконец-то решил заговорить с ним.

Глава 1

Над Атлантикой плавно разгорался закат.

Редкие облака, лениво бродившие над побережьем днём, вытянулись вдоль горизонта тлеющими полосами. Их края вспыхивали, медленно остывая в глубоком фиолете вечера. Солнце опускалось в океан слишком спокойно. Будто у него не было причин спешить. Каждая волна на мгновение вспыхивала янтарными брызгами, прежде чем раствориться в медленно наступающих сумерках. Ветер приутих, и над берегом властвовал размеренный шелест прибоя и редкие крики чаек.

К северу от Кадиса береговая линия простиралась бескрайним полотном искрящегося песка. Вдоль кромки воды замерли виллы — светлые особняки с просторными террасами, деликатно скрытые за стенами из кипарисов, пальм и старого камня.

Вилла Casa de las Gaviotas — «Дом чаек» — стояла на скалистом возвышении. Она была старше и, казалось, мудрее своих соседок, но не принимала их, будто не желала растворяться в этом ряду одинаково ухоженных домов. Ниже, у подножия утёса, тянулся широкий песчаный пляж. Даже в мае он был полон жизни: люди не спешили уходить с тёплого песка, дети бегали у самой кромки воды, в воздухе звучали голоса и смех. У самой кромки воды тихо шуршал прибой, и этот шелест поднимался вверх, к виллам, постепенно умолкая в кронах деревьев.

Сам особняк, двухэтажный, окружённый веерами хамеропса, цветущей айвой и приземистыми кедрами, выглядел массивно на фоне догорающего неба. Закатные лучи скользили по фасаду, и белые стены в мягком свете казались тёплыми, почти персиковыми.

Дом, словно старый мудрец, смотрел на пляж с безразличием, накопленным годами наблюдений.

Со стороны узкой подъездной дороги донёсся тихий шелест шин. Спустя мгновение между тёмными силуэтами кедров скользнули лучи фар, и белый Bentley плавно выкатился на площадку перед домом.

Машина замерла почти бесшумно. Водитель, безукоризненно точный в движениях, покинул своё место и распахнул заднюю дверь. Из салона вышел высокий мужчина в светлом льняном костюме. Он ненадолго задержался у автомобиля, вдохнул солёный воздух и глянул на всполохи заката, прежде чем направиться к дому. Едва он скрылся за дверью, на площадку бесшумно вплыл чёрный Maybach. Он остановился мягко, без лишнего движения — словно не подъехал, а просто оказался на месте.

На пороге особняка гостей встречал высокий худощавый мужчина лет тридцати пяти, в безупречно подогнанном тёмном костюме. Он казался неотъемлемой частью архитектуры особняка. Тщательно зачёсанные назад волосы, сдержанный поклон и тихие, выверенные слова приветствия — он направлял прибывающих внутрь дома едва заметными, почти артистичными жестами.

Вскоре подъехали и другие машины. Одна за другой. Но спокойствие побережья не продлилось долго. Его разорвал рык двигателя. Хищный. Вызывающий. Разговоры оборвались сами собой.

По дорожке, вздымая облака золотистой пыли, пронёсся алый Ferrari. Он затормозил у самого входа с коротким, протестующим визгом шин. Купе ещё несколько секунд утробно урчало, словно не желая окончательно подчиняться тишине вечернего побережья, словно смакуя произведённый эффект.

В гладком боку машины бесшумно выдвинулась дверная ручка, и через мгновение дверь открылась. Туфля мягко коснулась белого гравия — тот тихо, почти уважительно хрустнул. Мужчина вышел из машины и выпрямился, стряхнув с плеча невидимую складку. На мгновение он задержался рядом с автомобилем, словно давая окружающим возможность рассмотреть его.

Высокий. Широкоплечий. Движения — спокойные, выверенные, как у человека, привыкшего чувствовать себя своим в любой компании. И при этом — оставаться наблюдателем. В выгоревших на солнце тёмно-русых волосах поблёскивали серебристые нити.

Он оглядел двор коротким, скользящим взглядом. Не изучая — оценивая. И почти сразу понял — он здесь не самый опасный человек.

Никто не спешил возвращаться к разговору.

Он снял тёмные очки, на мгновение замер и едва заметно кивнул худощавому мужчине на пороге — коротким, почти дружеским жестом. Тот ответил таким же лаконичным кивком.

— Добрый вечер, мистер Грейсон, — произнёс он с лёгкой улыбкой. — Рад снова видеть Вас в Casa de las Gaviotas.

— Добрый вечер, Рауль, — спокойно ответил гость. Он произнёс это так естественно, словно вернулся в родной дом.

— Дамы и господа, señoras y señores, — голос Рауля — безупречно поставленный и мягкий, словно дорогое вино — заполнил пространство гостиной.

Он выждал короткую, ювелирно выверенную паузу, позволяя шепоткам угаснуть.

— Сеньор дон Алехандро де Варгас просит извинить его отсутствие. Он присоединится к нам немного позже. Его частная коллекция — не просто собрание редкостей. Это летопись времени. И сегодня он любезно согласился открыть для вас несколько её страниц. Надеюсь, этот аукцион станет для вас не только откровением, но и приобретением.

В просторной гостиной гости расположились полукругом. Свет ламп падал на длинный стол, накрытый полуночно-синим бархатом. На нём, точно в музейной галерее, были представлены лоты. Позади гостей Луиса двигалась почти бесшумно. Она наполняла бокалы хересом; лишь едва слышный звон хрусталя и тонкий аромат закусок дополняли атмосферу сдержанной роскоши.

Рауль едва заметным движением поправил манжеты.

— С вашего позволения, мы начнём.

Он осторожно, кончиками пальцев, приподнял первый предмет. Свет ламп жадно впился в металл. Это была золотая пектораль — массивное нагрудное украшение, чьё сияние казалось вечным. Тончайшая филигрань сплеталась в спиральный лабиринт, на поверхности которого замерли крошечные золотые звери, застигнутые мастером за мгновение до прыжка.

— Седьмой – шестой век до нашей эры, — негромко произнёс Рауль, и в наступившей тишине его голос звучал особенно проникновенно. — Финикийские мастерские Южной Иберии.

Он сделал небольшую паузу.

— Пектораль была обнаружена несколько лет назад при раскопках древнего захоронения неподалёку от Уэльвы.

Где-то тихо звякнул бокал. Золото мягко мерцало, отражаясь в глазах коллекционеров. Кто-то невольно подался вперёд, заворожённый блеском металла, который не тускнел тысячелетиями. Рауль на секунду задержал взгляд на полукруге гостей.

— Начальная ставка — сто тысяч евро.

На мгновение в комнате воцарилась тишина. Затем один из гостей — пожилой мужчина с густыми седыми бровями — слегка поднял руку.

— Сто десять тысяч, — почти сразу произнёс Рауль. — Благодарю.

Он быстро перевёл взгляд на другую сторону полукруга.

— Сто двадцать?

Статная молодая женщина в элегантном чёрном платье, сидевшая ближе к камину, едва заметно кивнула. На её шее холодным светом блеснуло массивное колье — одно из тех украшений, стоимость которых не принято обсуждать вслух.

— Сто двадцать. Принято.

Ритм торгов начал ускоряться. Голос Рауля стал суше и чётче.

— Сто тридцать? Есть сто тридцать?

Мужчина у окна вскинул два пальца.

— Сто тридцать. Благодарю. Сто сорок?

— Сто сорок, — спокойно произнёс кто-то слева.

— Сто сорок. Есть сто пятьдесят?

— Сто пятьдесят.

— Сто шестьдесят?

— Сто шестьдесят.

Темп нарастал. Рауль больше не делал пауз, он дирижировал этим невидимым оркестром жадности и страсти.

— Сто семьдесят? Есть сто семьдесят?

На секунду над залом повисла пауза.

И вдруг та самая женщина в чёрном платье чуть подалась вперёд. В её взгляде мелькнул холодный блеск.

— Двести.

Сумма прокатилась по залу, заставив всех затаить дыхание. Гости невольно обернулись к ней. Рауль на мгновение задержал взгляд и кивнул.

— Двести тысяч. Благодарю вас.

Он медленно обвёл взглядом присутствующих, давая конкурентам шанс, но понимая, что битва окончена.

— Есть ли большее предложение?

Зал молчал. Рауль поднял небольшой аукционный молоток из тёмного дерева.

— Двести тысяч раз

— Двести тысяч два

Сухой, решительный удар о дерево поставил точку.

— Продано.

Он повернулся в сторону победительницы.

— Поздравляю вас, мисс. Превосходный выбор.

За высокими окнами виллы наливалась чернильной густотой Атлантика. Последние лучи солнца ещё подсвечивали воду, но океан уже дышал холодом, лениво перекатывая волны у берега — равнодушный свидетель происходящего за стенами особняка.

Александр Грейсон всё это время хранил молчание. Он сидел в тени, неподвижный и сосредоточенный, словно хищник, наблюдающий за повадками стаи.

Рауль аккуратно, почти благоговейно, положил молоток на стол и позволил себе едва заметную улыбку.

— Сделаем паузу, дамы и господа.

Гости мгновенно оживились, сбрасывая оцепенение торгов. Зал наполнился негромким гулом голосов и шорохом шелка. Луиса уже скользила между креслами с тяжёлым серебряным подносом; в хрустальных бокалах дрожал и переливался янтарный херес.

— ¿Jerez, señor? (Хереса, сеньор?) — тихо поинтересовалась она у одного из гостей.

Пожилой господин с кустистыми бровями благодарно кивнул.

— Спасибо!

Он сделал небольшой глоток, не сводя прищуренного взгляда с женщины в чёрном. Он был не единственным, кого притягивала победительница торгов. Грейсон тоже не отводил от неё глаз. На мгновение их взгляды со стариком встретились — коротко, холодно.

Александр поднялся. Спокойно взяв бокал у Луисы, он направился к столу, где в свете софитов покоилась пектораль. Он склонился над золотом, вглядываясь в хитросплетения нитей, пытаясь за маской артефакта разглядеть тень того, кто носил его две с половиной тысячи лет назад.

— Вам нравится?

Грейсон выпрямился. Новая владелица сокровища стояла совсем рядом. Тёплый свет мягко очертил линию её плеча и блеснул в гранях тёмных камней на шее, оттеняя загорелую кожу.

— Впечатляет, — ровным голосом ответил он. — Не каждый день сталкиваешься с вещами, которые помнят рассвет цивилизации.

Он чуть склонил голову.

— Примите мои поздравления. Редкая удача.

Женщина не спешила с ответом. Просто смотрела на Грейсона — долго, открыто, словно пыталась прочитать его, как зашифрованный манускрипт. Наконец, уголки её губ едва заметно дрогнули.

— Благодарю. Признаться, я настраивалась на долгую осаду. Не думала, что финал наступит так быстро.

Грейсон пригубил херес.

— Вы нанесли удар слишком решительно, чтобы кто-то успел оправиться.

— Иногда это единственный способ не дать азарту превратиться в безумие, — парировала она.

— Вы тоже собирались вступить в игру? — прямо спросила она.

— Александр Грейсон, — вместо ответа представился он, приподняв бокал.

Она на мгновение задержала на нём взгляд.

— Елена, — отозвалась она.

И после секундного колебания добавила:

— Просто Елена.

На её щеках проступил едва заметный румянец — мимолётный признак того, что этот уверенный в себе человек произвёл впечатление. Она заметила, что Грейсон держит свой бокал, а она — нет. Александр тут же уловил момент.

Позади разразился смех. Слишком громкий. Слишком лёгкий.

— Похоже, я нарушаю законы гостеприимства.

Он сделал пару шагов к подносу и вернулся, протягивая ей хрусталь.

— Исправляю оплошность.

— Спасибо, — Елена сделала глоток, не сводя с него глаз.

— А теперь — ответ. Вы хотели купить пектораль?

Грейсон посмотрел на неё поверх края бокала.

— Прежде — один вопрос. Вы местная? Кадис?

Она удивлённо приподняла бровь.

— Это так очевидно?

— Акцент. Местный, Андалусский.

Елена улыбнулась.

— Кадис. Я здесь выросла.

— Прекрасный город, — мягко заметил Грейсон. — Особенно вечером, когда с океана тянет в старый центр.

— Вы часто там бываете?

— Наездами. И всегда по делам. Но сегодня я начинаю подозревать — я смотрел не туда.

— Древности? — прищурилась она.

— Возможно, — Грейсон салютовал ей бокалом. — Но я пока не решил.

Из зала донёсся поставленный голос Рауля:

— Дамы и господа, прошу вас Займите свои места. Мы продолжаем.

— Похоже, наш диалог прерывают на полуслове, — Елена чуть склонила голову.

— Тем больше поводов найти для него другое место и время, — ответил Грейсон.

Он остался стоять у стола, пока гости возвращались к креслам. На антрацитовом бархате золото пекторали уже сменилось тусклым блеском бронзовой курильницы, изъеденной патиной. Рауль бережно поднял лот номер два.

— Финикийская бронзовая курильница VII века до нашей эры. Месяц назад она была найдена фермером на оливковой плантации под Севильей.

Он повернул предмет так, чтобы его могли рассмотреть гости, и слегка улыбнулся.

— История, дамы и господа, буквально лежит у нас под ногами Начальная ставка — шестьдесят тысяч евро.

По залу прошёл ропот.

— Шестьдесят благодарю вас семьдесят

Грейсон, не оборачиваясь, поставил бокал на край стола и направился к выходу в холл. На секунду задержался. И всё же вышел.

Здесь царило иное измерение. Свет из гостиной ложился на мраморные плиты длинной, тревожной полосой. Голос Рауля доносился сюда приглушённо:

— Семьдесят тысяч Благодарю.

Он сделал шаг

И остановился.

Тишину холла разрезал странный, утробный звук. Сначала он показался случайным скрипом старого дома, но когда повторился — Грейсона обдало холодом. Это был хрип. Тяжёлый, влажный хрип человека, который отчаянно борется за каждый глоток воздуха. Александр вскинул голову. Там, в полумраке лестницы, он увидел тень — тяжёлую, нескладную массу, медленно сползающую по ступеням. Позади него всё ещё было слышно Рауля:

— Восемьдесят тысяч благодарю вас, дон Карлос.

В два шага он оказался рядом.

— Осторожно! Не шевелитесь

Только сейчас полоса света коснулась лица раненого. Грейсон замер.

— Сеньор Варгас

Дон Алехандро был в домашнем халате. По его спине расползалось огромное чёрное пятно. В тусклом свете блеснула рукоять — узкий, хищный клинок вошёл под левую лопатку почти по самое перекрестие.

— Девяносто тысяч — донеслось со стороны гостиной. — Кто даст сто?

Варгас судорожно выгнулся. Его пальцы, холодные и цепкие, как когти, впились в предплечье Грейсона. Старик открыл рот, но вместо слов наружу вырвался лишь кровавый кашель.

— Тише, тише Я позову врача, — быстро заговорил Александр, пытаясь прижать рану.

Варгас едва заметно, но решительно качнул головой. Его взгляд, подёрнутый туманом боли, внезапно прояснился. С невероятным усилием он вытянул левую руку. Только сейчас Грейсон увидел, что пальцы старика сжимают что-то тяжёлое. Холодный, скользкий от крови диск, покрытый бронёй из морской соли и мёртвых кораллов. Варгас с силой вложил его в ладонь Грейсона.

— Encuentre — прохрипел он, и алая пена запузырилась на его губах. — Encuentre a Argantonio... (Найдите Аргантония...)

Он вцепился в рукав Александра, притягивая его к себе.

— Las estaciones... Existen... (Станции... они существуют..)

Пальцы дона Алехандро дрогнули и разжались. Голова безвольно откинулась назад.

Тишина в холле стала плотной, почти вязкой. За стенами тихо шипел океан. И в эту тишину, словно насмешка, ворвался голос Рауля:

— Сто тысяч Есть ли сто десять?

Грейсон стоял на коленях, сжимая в руке холодный бронзовый диск. Осознание ещё не пришло — разум уже считал. Он не двигался. Лишь взгляд коротко скользнул вверх по лестнице, затем в сторону тёмного коридора. Пусто. Ни звука.

— Сто десять Благодарю вас, дон Карлос Сто двадцать?

Пальцы сжались сильнее; холод металла проступил сквозь кожу.

— Сто двадцать раз Сто двадцать два

Сухой удар молотка прозвучал как выстрел.

— Продано.

Глава 2

Порт Кадиса никогда не знал настоящей тишины.

Даже в те часы, когда город замирал, здесь продолжалась своя, лихорадочная жизнь. Под тускло-желтым светом фонарей, покрытых налётом соли, покачивались мачты, скрипели швартовы. Воздух был густым — его почти можно было намазать на хлеб. Над доками кружили чайки, чьи крики в ночи отдавались раскатистым эхом.

У дальнего причала, мерно ударяясь о резиновые кранцы, едва покачивался рыболовный траулер «Santa Dolores».

Старушка повидала виды: краска на её боках давно сдалась солнцу и штормам, обнажая серый металл, но старый дизель работал надёжнее любого швейцарского хронометра. На борту, под самой рубкой, гордо белела надпись «Transpesca S.A».

Возле маленькой портовой конторки, освещённой единственной лампой, застыл человек в яркой куртке. Дон Эрнандес, управляющий компании, походил на стервятника, высматривающего добычу: он по привычке фиксировал время выхода, уткнувшись в планшет, и лишь изредка бросал на траулер колючий взгляд. Заметив движение на палубе, он сухо махнул рукой.

На корме высился капитан — человек-скала с бородой, поседевшей от морской пены, и лицом, изрезанным морщинами, как старая карта. Мигель Рамирес взирал на мир с таким выражением, будто всерьёз прикидывал, не пойдет ли этот мир на корм крабам, если его хорошенько встряхнуть.

И главный кандидат на роль «закуски для крабов» возился прямо у него под носом.

— Марко! — рявкнул Мигель так, что с ближайшего пакгауза сорвалось несколько спокойно дремавших чаек.

На страницу:
1 из 6