Этерион 2
Этерион 2

Полная версия

Этерион 2

Язык: Русский
Год издания: 2026
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
8 из 9

Мальчик впервые за всё время отреагировал на происходящее. Он поднял глаза на Билли, и в этом взгляде, устремлённом на Однорукого, промелькнуло что-то, что Сандор не смог бы описать словами. Не привязанность. Не страх. Скорее... понимание. После чего мальчик молча кивнул, открыл соседнюю дверь и скрылся за ней, тихо притворив её за собой.

Билли проводил его взглядом, и его лицо на мгновение стало серьёзным, почти печальным. Затем он встряхнул головой, отгоняя непрошеные мысли, и кивнул двум охранникам, стоявшим у следующей двери. Те без слов отворили перед ним тяжёлую дубовую створку.

— Прошу в мой кабинет, — произнёс Билли уже своим обычным, скрежещущим голосом. — Настоящий кабинет. Не та дыра, где мы встречались в прошлый раз.

Он вошёл первым. Остальные последовали за ним.

Если первый кабинет Билли, где они познакомились, был утилитарной, почти спартанской комнатой, то это помещение было полной его противоположностью. Это был кабинет человека, который любит деньги, умеет их получать и не стесняется демонстрировать результат. Стены, обитые панелями из тёмного, полированного ореха, были украшены картинами в тяжёлых золотых рамах — в основном морскими пейзажами и изображениями сражений парусных кораблей. Пол, выложенный чёрным и белым мрамором в шахматном порядке, был устлан пушистыми, дорогими коврами с густым ворсом. На полках, встроенных в стены, сверкали за стеклом коллекционные бутылки выдержанного рома и виски, а также несколько книг в дорогих кожаных переплётах — вероятно, бухгалтерские гроссбухи. Массивный письменный стол красного дерева был девственно чист — ни бумаг, ни чернильниц, лишь одинокая эфирная лампа.

Но самое поразительное находилось в центре комнаты. Огромный, от пола до потолка, аквариум, встроенный в стену напротив окон. Его освещали мягким, голубоватым светом несколько эфирных кристаллов, вмонтированных в оправу, и в этом свете, среди искусственных кораллов и водорослей, плавали диковинные, яркие рыбы — золотые, алые, синие, какие-то даже светящиеся. Под аквариумом, скрытый в декоративном постаменте, тихо гудел какой-то механизм, работающий, судя по мерцанию, на эфирных кристаллах — видимо, он поддерживал температуру воды и чистоту. Это было настолько чужеродно всему остальному зданию, настолько дорого и демонстративно, что Сандор на мгновение замер.

— Нравится? — раздался голос Билли, который уже прошёл вглубь комнаты и теперь стоял, опираясь на трость, и гордо смотрел на свой аквариум. — Моя гордость. И моя слабость. Единственная, наверное. Рыбки. Они не пиздят. Они красивые. И они не пытаются меня убить или наебать. Идеальные компаньоны.

Но Сандор уже не смотрел на аквариум. Его взгляд метнулся к пышным, обитым зелёным бархатом креслам, стоявшим полукругом у стены. В них, со связанными руками и ногами, сидели Фия и Марта. Три охранника стояли рядом, положив руки на оружие, и их лица были бесстрастны.

— Сандор! — выдохнула Фия, и в её голосе прозвучало такое облегчение, такая благодарность, что у него перехватило горло.

— Я же сказал: с их головы и волос не упадёт, — произнёс Билли, проходя к креслам и делая знак охранникам. — Развяжите их. И подождите снаружи кабинета. Больше вы здесь не нужны.

Охранники безмолвно выполнили приказ — сняли путы с запястий и лодыжек пленниц, поклонились Билли и гуськом вышли из комнаты, закрыв за собой дверь. Фия встала, разминая затёкшие руки, и посмотрела на Сандора.

— Я боялась вдруг вы не вернетесь, — сказала она тихо.

— Сопровождение у вас дамы, кстати, просто отличное, — встрял Билли, разваливаясь в одном из кресел и закидывая ногу на ногу. — Работать умеют не только языком. Хотя, — он хитро прищурился и расплылся в дырявой улыбке, — не уверен, сдается мне, язык у них тоже рабочий.

Фия и Марта одновременно слегка покраснели. Марта, обычно такая сдержанная и меланхоличная, даже что-то пробормотала себе под нос, но недостаточно громко, чтобы быть расслышанной. Отто, прислонившийся к дверному косяку, издал короткий, ехидный смешок. Юмор Билли явно был ему по вкусу.

— Ладно, хватит любезностей, — сказал Билли, и его голос стал деловым. Он указал на диван напротив. — Садитесь. Все. Разговор будет долгим.

Сандор, Фия, Марта, Отто и Винсент заняли места. Билли, удовлетворившись этим, подался вперёд, опершись на трость.

— Итак. Ты, — он указал пальцем на Фию, — дочь герцога Блэкторна. Ты, — он указал на Сандора, — её телохранитель, и, как я теперь знаю, наняли тебя не зря. Вы в бегах. Вы искали Фрамта. Вы пришли в мой город, в мой цветущий сад, с письмом от короля Мартина. Вопрос: с какой целью? Какое у вас было дело к Фрамту? И почему я, Билли Однорукий, должен вам помочь?

Сандор и Фия переглянулись. Они уже обсуждали это в карете готовясь к встрече с Фрамтом — сколько можно раскрыть, а что стоит оставить при себе. И сейчас Сандор принял решение.

— Нам нужно связаться с Кассианом Блэкторном, — сказал он прямо. — Напрямую. Но так, чтобы содержимое нашего общения никто не перехватил и не узнал. Это вопрос безопасности. И не только нашей.

Билли присвистнул сквозь щель в зубах.

— Связаться с герцогом Гипериона. Напрямую. Втайне от всех. В нынешних обстоятельствах, когда, по моим данным, творится какая-то чертовщина в столице, а император мёртв? Это, доложу я вам, очень дорого. Очень. И очень не просто. Но... — он размял второй подбородок пальцами, задумчиво глядя куда-то в сторону аквариума, — возможно. Теоретически возможно.

Он перевёл взгляд на Фию, затем на Сандора, и его щербатая улыбка вернулась.

— Я услышал вашу потребность. Вы нуждаетесь в связи. Это то, что вам нужно больше всего. Следовательно, — он поднял палец, — я готов назвать цену. Помните главное правило рынка?

— «Спрос рождает предложение», — произнёс Сандор прежде, чем кто-либо успел ответить. — Ты уже читал нам лекцию. Но послушай и ты меня, Билли.

Билли удивлённо поднял бровь.

— Я в институтах не учился, — медленно произнёс Сандор, — и в экономике не разбираюсь. Но кое-что я понимаю. Я видел достаточно за сегодня. Ты стал хозяином Ривергарда совсем недавно. Очень недавно. И многие здесь до сих пор не признали тебя паханом. Не прогнулись. «Оазис» — только один пример. Таких, как Декстер Фламинго, у тебя ещё много. И каждый из них ждёт, когда ты споткнёшься и кто-то всадит тебе нож в спину. Твоя власть шаткая. Тебе нужно укрепить её, и быстро. Показать, что с тобой лучше дружить, чем враждовать. Показать, что ты можешь наказывать. Жёстко. Неумолимо.

Он сделал паузу, глядя Билли прямо в глаза.

— Поэтому твоя цена будет именно такой. Ты попросишь нас помочь тебе укрепить авторитет. Наказать тех, кто ещё не прогнулся. Быть твоими... скажем так, инструментами убеждения. Я прав?

В комнате повисла тишина, нарушаемая лишь тихим журчанием аквариума. А затем Отто, сидевший в углу, усмехнулся и хрипло произнёс:

— Надо же. Начал работать головой. А я уж думал, не доживу.

Билли смотрел на Сандора долго, изучающе, и его лицо, обычно такое подвижное и гримасничающее, было на удивление неподвижным. Затем его щербатая улыбка медленно, очень медленно расползлась от уха до уха, и он захихикал.

— Ты быстро схватываешь, парень. Очень быстро. Это похвально. Это реально похвально. — Он хлопнул себя по колену. — Да. Ты прав. Во всём. Мне нужны люди, которые могут вправить мозги. Мне нужны союзники, на которых можно положиться. И мне нужно, чтобы те, кто ещё сомневается, поняли: со мной шутки плохи. Вы это уже доказали. Вы разнесли «Оазис». Слухи об этом разлетятся по городу быстрее, чем крысы с тонущего корабля. И все будут знать: у Билли есть парни, которые могут зайти в логово врага и оставить от него мокрое место. Это — цена. Ты её угадал, Сандор.

Он встал с кресла и, опираясь на трость, сделал несколько шагов к центру комнаты.

— Но я готов пойти дальше. Готов заключить негласный пакт. Ты, — он указал на Фию, — как я уже пробил по своим каналам, дочь человека, который является одним из трёх столпов империи. Когда пыль осядет — а она когда-нибудь осядет, — твой отец если выживет, продолжит быть очень влиятельным человеком. Возможно, самым влиятельным. И ты будешь благодарна за помощь. Ты, — он указал на Сандора, — показал, что у тебя есть яйца. Ты можешь быть очень полезным контактом. А я — Билли Однорукий. Гильдмастер Ривергарда. И у меня есть связи, ресурсы и влияние, которые могут пригодиться даже герцогу. Такие люди, как мы, явно найдут, чем быть полезными друг другу, когда всё закончится.

Он остановился в нескольких шагах от Сандора и, подняв на него взгляд, произнёс с расстановкой:

— Второе правило рынка, о котором я не говорил тогда, в кабинете. Оно звучит так: «Не важно, что ты знаешь. Важно, кого ты знаешь и с кем ведёшь дела». Запомни это, парень. Это правило принесло мне всё, что я имею.

Он протянул руку — живую, — намекая на рукопожатие.

И в этот самый момент где-то за стеной раздался грохот.

Это был не тихий шум, не стук упавшего предмета — это был оглушительный, сокрушительный треск, как будто что-то огромное проломило каменную кладку. Звук был настолько резким и неожиданным, что все в комнате вздрогнули. Фия ахнула. Марта схватилась за подлокотники. Винсент подпрыгнул на месте. Сандор и Отто вскочили одновременно, готовые к чему угодно.

Билли замер, его лицо изменилось мгновенно — исчезла деловая маска, исчезла ухмылка, осталось только выражение холодной, беспощадной ярости.

— Что за... — начал он, но не договорил.

Он рванулся к двери, прихрамывая, но двигаясь с неожиданной для его комплекции скоростью, и распахнул её. В коридоре уже царил хаос: охранники бежали к соседней двери — той самой, за которой скрылся мальчик Кайл, — и их лица были искажены паникой. Дверь в комнату Кайла была распахнута настежь. Изнутри вырывался сквозняк, холодный и влажный, пахнущий уличной пылью и разбитым камнем.

— Что здесь произошло?! — заорал Билли, и его голос сорвался на визг. — Какого хера?!

Один из охранников, тот, что со шрамом через щёку, обернулся к нему, и его лицо было бледным.

— Босс... кто-то... кто-то проломил стену! Снаружи! И похитил мальчика! Мы слышали грохот, вбежали, а здесь... здесь дыра!

Билли, не веря своим глазам, оттолкнул охранника и ввалился в комнату. Остальные — Сандор, Фия, Марта, Винсент, Отто — последовали за ним.

Комната Кайла была небольшой, уютной, с детской кроваткой, игрушками и маленьким столиком. У одной из стен, выходящей, судя по всему, во внутренний двор или переулок, зияла огромная, рваная дыра, сквозь которую виднелись куски кирпичей, чёрное небо и далёкие огни города. Вся мебель в комнате была сдвинута, часть игрушек разбросана, а на полу, у самого пролома, лежала маленькая деревянная лошадка — та самая, которую Кайл всё время держал в руках.

Билли застыл на мгновение, глядя на эту лошадку, и его лицо исказилось такой болью и такой яростью, каких Сандор никогда не видел на человеческом лице. Затем он развернулся к охранникам, и его голос взвился до крика:

— Какого хера вы, сучьи отродья, до сих пор не преследуете похитителя моего сына?! Вы что, хотите, чтобы я вас всех вместо шлюх работать заставил?! Вон! На улицу! Найдите его! Найдите Кайла! Всех поднять! Всех!

Охранники, побледнев, бросились исполнять приказ, чуть не сбивая друг друга в дверях. Билли остался стоять, тяжело дыша, сжимая трость так, что его костяшки побелели. Через несколько секунд он обернулся к Сандору и остальным, и его голос, всё ещё дрожащий от ярости, стал чуть тише, но не менее напряжённым:

— Ты был прав, Сандор. Ты был чертовски прав. Кто-то до сих пор поднимает против меня голову. И этот кто-то посмел тронуть моего сына. Моего Кайла.

Он сделал шаг к Сандору и уставился ему прямо в глаза.

— Нахер всё. Помогите мне. Верните Кайла. Разорвите на части того, кто его похитил. Я помогу вам связаться с герцогом. Я сделаю всё, что угодно. Всё, что попросите. Только верните моего мальчика.

В этот момент в дверях появился Отто, который на несколько мгновений исчезал из виду. В его руках было копьё Сандора — то самое, которое они оставили в кабинете Билли. Кристалл на его навершии тускло мерцал в полумраке, словно безмолвный страж, готовый к бою. Отто без слов протянул оружие Сандору. Тот взял его, и знакомое ощущение холодного древка в ладони подействовало лучше любого тонизирующего средства. Он снова был вооружён. Снова был готов.

— Фия, Марта, Винсент, — быстро, по-военному скомандовал он. — Остаётесь здесь.

Фия хотела что-то возразить, но, встретив его взгляд, лишь коротко кивнула. Марта сжала её локоть. Винсент, прижимавший к груди портфель, казался одновременно испуганным и решительным. Но больше всех насторожилась Фия: она быстро, оценивающе взглянула на Билли, и в этом взгляде читался немой вопрос. Она всё ещё не доверяла ему, не забыла, что они были заложниками всего минуту назад.

Билли перехватил этот взгляд и, обернувшись на Сандора, произнёс глухо:

— Всё. Всё кончено. Статус заложников снят. Полностью. Я клянусь вам, чем угодно поклянусь. Они под моей защитой. Тот, кто посмеет тронуть их на земле Билли Однорукого, будет завидовать мёртвым. Я лично об этом позабочусь.

Сандор посмотрел на Фию и едва заметно кивнул, давая знать, что он верит — по крайней мере, сейчас. Затем развернулся к Отто.

— Идём.

И они вдвоём бросились в пролом, в ночь, оставив за собой комнату, полную страха, надежды и обещания, которое ещё предстояло сдержать.

...

Альберт Лангр вышел из переговорного зала последним, как всегда. Он никогда не спешил покидать помещения, где принимались судьбоносные решения: во-первых, спешка была не в его характере, во-вторых — и это было куда важнее — именно в момент, когда все расходятся, можно услышать то, чего не услышишь во время официальных прений. Обрывки фраз, брошенные вполголоса. Случайные оговорки. Многозначительные взгляды. Из таких мелочей, собираемых годами, и состояла его легендарная осведомлённость.

Сегодняшнее собрание высшей знати оставило тяжёлый, свинцовый осадок. Император мёртв — это было уже обнародовано, и реакция собравшихся была именно такой, какую он предсказывал: смесь показной скорби и плохо скрываемого лихорадочного пересчёта ставок. Казимир, сидевший во главе стола с лицом бледным и отстранённым, не проронил ни слова. Ни единого. За всё собрание. Людвиг, напротив, говорил слишком много, пытаясь убедить всех — и, возможно, себя самого — в своей готовности принять бразды правления. Но Альберт смотрел не на них. Он смотрел на герцогов.

И то, что он увидел сейчас, выходя в широкий, сводчатый коридор, освещённый редкими свечами, заставило его на мгновение замедлить шаг.

Кассиан Блэкторн и Маркус ван Дейк стояли почти вплотную друг к другу, и воздух между ними, казалось, был наэлектризован до предела. Кассиан, обычно столь ледяной и бесстрастный, сейчас напоминал сжатую до предела пружину, готовую в любой момент разорваться. Его лицо было бледным от гнева, глаза горели. Маркус, напротив, выглядел почти вальяжно — его грузная фигура была расслаблена, а на губах играла гадкая, снисходительная ухмылка.

— ...я тебя предупреждал, Блэкторн, — донёсся до Альберта его низкий, рокочущий голос. — Предупреждал, что твоя девочка — лакомый кусочек для тех, кто хочет надавить на тебя. И что же? Она пропала. Исчезла. В Талриане её нет. Никто не знает, где она. И я очень, очень переживаю, как бы с твоей дочуркой чего не случилось. Искренне. Как отец отцу.

Кассиан дёрнулся, как от удара. Его голос, когда он заговорил, был низким, шипящим, полным яда:

— Если ты сейчас же не закроешь свою пасть и не уйдёшь с моих глаз, Маркус, клянусь всем, что у меня есть, Дом Блэкторнов объявит войну Дому ван Дейк. Открытую. Официальную. Войну. Ты этого хочешь?

Маркус даже не дрогнул. Его ухмылка стала лишь шире, обнажив крупные, жёлтоватые зубы.

— Войну? Вот так, в открытую? Прямо в стенах королевского замка, через день после смерти императора? Как это... патриотично, Кассиан. — Он почти выплюнул это имя. — Но я бы на твоём месте был очень, очень осторожен, делая такие заявления. Я, видишь ли, командую Стальной стражей. И у меня, в отличие от тебя, отношения с возможным будущим королём — получше. Намного получше.

Он развернулся и, не прощаясь, зашагал прочь, оставив Кассиана стоять одного в пустом коридоре, с побелевшими кулаками и лицом, искажённым бессильной яростью.

Альберт подошёл неслышно. Кассиан, услышав шаги, резко обернулся, и на мгновение в его глазах мелькнул опасный огонь, который тут же погас, сменившись усталой горечью.

— Лангр, — сухо произнёс он. — Пришёл позлорадствовать? Или прочитать нотацию?

— Ни то, ни другое, — спокойно ответил Альберт. — Пришёл сказать, что, как ни прискорбно, сейчас Маркус прав. По крайней мере, в одном. Тебе стоит быть осторожнее.

Кассиан горько усмехнулся.

— Осторожнее? Моя дочь, возможно, мертва, Альберт. Моя единственная дочь. Я отправил людей в Талриан. Они подтвердили: её там нет. Король Мартин клянётся, что ничего не знает о её местоположении, но я не верю ему. Никому не верю. Фия исчезла, и я ничего не могу с этим поделать. А ты говоришь мне быть осторожнее?

— Именно, — твёрдо сказал Альберт. — Потому что страна трещит по швам. Император мёртв. Наследник — «молокосос», как ты недавно выразился. На сегодняшнем собрании он не проронил ни слова. Ни единого. Сидит и молчит, как кукла. Людвиг пытается играть в регента, но он не готов. Никто из них не готов. Последнее, что держит империю от окончательного развала — это власть герцогов. Наша власть. Если мы начнём грызться друг с другом — всё рухнет. Всё, что строилось веками.

Он сделал паузу.

— Я понимаю твою боль, Кассиан. Я не бесчувственный. Но я требую, чтобы ты держал себя в руках. Достойно титула герцога. Империя нуждается в тебе. Твоя дочь — если она ещё жива — нуждается в тебе. А тряпкой я тебя вижу, честно говоря, впервые.

Кассиан, казалось, собирался что-то резко ответить, но Альберт поднял руку, останавливая его:

— Выслушай меня. Перед смертью императора — буквально за несколько часов, — я получил от него личное сообщение. Не официальный приказ, а личную просьбу. Последнюю волю, если угодно. Он просил меня помочь тебе в любых делах, касающихся защиты Фиомелы Блэкторн. Твоей дочери.

Кассиан замер. Его лицо, только что искажённое гневом, обрело выражение глубочайшего, почти детского изумления.

— Что?.. Почему?

— Потому что он знал, что это его идея — отправить её главой делегации. И он чувствовал вину. И ответственность. — Альберт снял пенсне и, достав из кармана безупречно чистый платок, начал протирать его. — Я дал ему слово. И я сдержу его. Я уже отправил своих лучших агентов на поиск информации о состоянии и местонахождении твоей дочери. Моя сеть работает даже тогда, когда империя летит в бездну. Даже тогда, когда её владелец мёртв. Так что соберись с духом, Кассиан. Запасись терпением. Твоя дочь — дочь Блэкторна. Если она хоть наполовину такая же упрямая, как её отец, она всё ещё жива.

Кассиан долго смотрел на Альберта, не в силах произнести ни слова. В его глазах, всегда холодных и расчётливых, сейчас стояло сложное, противоречивое чувство, в котором смешались надежда, недоверие, стыд и благодарность.

— Я... — начал он и запнулся. — Я не помню, чтобы ты когда-либо вёл себя так... так хладнокровно перед лицом всего этого. Ты всегда был осторожен, Альберт. Но сейчас...

— Сейчас не время для осторожности, Кассиан. Сейчас время для действий. Осторожных, но действий.

Он повернулся, чтобы уйти, но Кассиан окликнул его:

— Альберт. Если ты помогаешь мне по просьбе почившего императора, потому что служил ему... то кому ты служишь теперь? Когда его нет?

Альберт обернулся на мгновение, и в его сухом, бесстрастном лице, в его глазах, обычно лишённых каких-либо эмоций, промелькнуло что-то глубокое и бездонное, как сама история империи, которой он посвятил жизнь.

— Я всегда служил и буду служить лишь Гипериону, — произнёс он ровно и тихо.

И удалился, оставив Кассиана одного в пустом, тёмном коридоре, где эхо его шагов ещё долго резонировало в воздухе.

Глава 26 Великая искра. Часть 1 Безмолвный мальчик.

Пролом в стене зиял рваной, каменной пастью, и холодный ночной воздух, ворвавшийся в комнату Кайла, всё ещё носил следы только что произошедшего насилия — запах кирпичной пыли, раздробленного известняка и чего-то металлического, похожего на кровь, хотя крови видно не было. Сандор спрыгнул в дыру первым, приземлившись на груду битого камня и щебня, которая осыпалась под его сапогами, и, не теряя ни секунды, вскинул голову, сканируя переулок. Фонарей здесь не было, лишь луна, выглянувшая из-за рваных туч, заливала узкое пространство между домами мертвенным, серебристым светом, делавшим тени глубокими и обманчивыми. Справа — глухая стена склада, слева — забор, увитый колючей проволокой, впереди — убегающая в темноту мостовая. И звук. Удаляющийся, но всё ещё отчётливый стук копыт и грохот колёс по брусчатке. Не экипаж — карета, и она уносилась прочь, в противоположную сторону от главных улиц, туда, где Ривергард сгущался в лабиринт доков и пакгаузов.

Отто приземлился рядом с ним почти беззвучно — старая кошка, а не человек, — и сразу же замер, втягивая носом воздух, словно пытаясь унюхать не только запах, но и саму эфирную вибрацию, оставленную похитителем. Его лицо, ещё минуту назад бывшее маской напряжённой, но контролируемой тревоги, сейчас исказилось гримасой мрачной, почти звериной уверенности.

— Ставлю жопу, пацан внутри этой сраной кареты, — произнёс он, и его голос прозвучал глухо, без обычной издёвки. — Чую. Нет времени объяснять. Просто чую.

Сандор не спросил. Он уже срывался с места.

Бег по ночному Ривергарду был не просто физическим усилием — это была гонка с самой смертью, с неизвестностью, с тем, что Отто назвал «чем-то гораздо хуже». Улицы, по которым они неслись, были полупустыми — те немногие прохожие, что ещё попадались в этот час, шарахались в стороны при виде двух теней, мчавшихся с неестественной, пугающей скоростью. Сандор бежал так, как не бегал никогда в жизни, — мышцы, ещё ноющие после драки в «Оазисе», протестовали, но он загонял боль глубоко внутрь, в тот отсек сознания, который мог подождать. Рядом с ним, не отставая ни на шаг, двигался Отто — его дыхание оставалось ровным, шаг — пружинистым, и в этом была какая-то жуткая несообразность: столетний старик, который должен был хрипеть и задыхаться, бежал как гончая, идущая по следу.

Карета маячила впереди, в просветах между домами, — тёмный, стремительный силуэт, который то исчезал за поворотом, то появлялся вновь, упрямо удаляясь. Расстояние между ними не сокращалось, но и не росло, и это давало призрачную надежду.

— С мальчишкой что-то не так! — выкрикнул Отто на бегу, и его голос, перекрывавший свист ветра и топот их собственных ног, звучал почти буднично, словно он обсуждал цены на базаре. — Я, старый дурак, чуть не проворонил! Но сейчас, когда мы выпрыгнули, пазл начал складываться!

— О чём ты?! — бросил Сандор, перепрыгивая через опрокинутую бочку, преградившую путь.

— Тот мужик! На углу, которого мы видели из кареты Билли! Которого скрючило и он замертво рухнул! Ты же видел это, мать твою, своими глазами! Не делай вид, что не заметил!

Сандор заметил. Ещё как заметил. Образ человека, внезапно схватившегося за грудь и рухнувшего лицом в мостовую, до сих пор стоял перед глазами, но в хаосе последних минут он не успел его осмыслить.

— Я заметил, — процедил он, не сбавляя темпа. — Думал, просто пьяный или сердечный приступ.

— А вот хер там! — рявкнул Отто. — В тот самый момент, когда этот бедолага сыграл в ящик, я почувствовал вспышку эфира! Огромную! Я тебе говорил — как удар молнии! Но я тогда не сложил два и два, потому что сам чуть не обосрался от неожиданности! А теперь слушай сюда, сержантик, и слушай внимательно, потому что то, что я сейчас скажу, тебе, блядь, не понравится!

Они свернули в узкий переулок, где воздух был пропитан вонью гниющих отбросов и речной тины. Карета на мгновение скрылась из виду, и Отто, пользуясь тем, что не нужно перекрикивать ветер, заговорил быстрее, но тише, словно боялся, что его услышит сама ночь:

На страницу:
8 из 9