Тень над Камнеградом
Тень над Камнеградом

Полная версия

Тень над Камнеградом

Язык: Русский
Год издания: 2026
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 4

Наташа Яценко

Тень над Камнеградом

Пролог

За окном шумел настоящий летний дождь. Он начался внезапно, будто кто-то наверху резко перевернул огромное ведро с водой. Только что улица была залита солнцем, а теперь по стеклу бегут быстрые прозрачные струйки, сливаясь в причудливые узоры, словно художник-великан водит по окну невидимой кистью. Ветер срывает с деревьев листья и бросает их в лужи, где они кружатся, словно маленькие кораблики, отправившиеся в далёкое плавание по бескрайним морям из дождевой воды. Некоторые листья, промокнув, тонут, другие же продолжают свой танец, подхваченные новыми порывами ветра.

Брусчатка потемнела и заблестела, отражая серое небо и редкие огни магических фонарей, которые мерцали сквозь пелену дождя, словно маяки для заблудших путников. Прохожие спешат укрыться под навесами и козырьками, раскрывают зонты. Кареты проезжают мимо, оставляя за собой веер брызг, а их колёса скрипят по мокрой дороге, создавая свою, особенную мелодию дождя.

В воздухе стоит ни с чем не сравнимый запах свежести, мокрой земли и зелени. Кажется, что даже звуки природы стали глуше. Шум дождя накрыл город мягким одеялом, приглушив привычный городской гул.

Начало этой истории случилось именно в такой момент, когда первые крупные капли ударили по подоконнику, а небо налилось свинцовой тяжестью. Это было время перемен, когда природа решила смыть всё старое, чтобы дать место чему-то новому и неожиданному.


Глава 1

— Папа? — её голос прозвучал тихо, почти шёпотом, растворившись в густом сумраке коридора. Ответом ей была лишь мёртвая, ватная тишина, которая, казалось, поглощала все звуки.

Ладонь легла на холодное, гладкое дерево. Она толкнула тяжёлую дубовую створку, сначала слабо, потом сильнее, вкладывая в это усилие всю свою нарастающую тревогу. Дверь не дрогнула. Ни скрипа, ни шороха. Она была заперта.

— Папа! — крик вырвался из груди сам собой, пронзительный и полный ужаса. Девушка ни разу не видела, чтобы отец закрывал дверь в свой кабинет. Даже когда работал над самыми важными документами, он оставлял её приоткрытой, словно приглашая в свой мир.

Ноги сами понесли её прочь, не подчиняясь разуму, который оцепенел от ужаса. Мир сузился до узкой, промозглой дорожки, где каждый камень норовил поставить подножку, а мокрая листва превращалась в предательский лёд под подошвами. Она спотыкалась, падала, поднималась, не чувствуя боли. Холод, пробиравший до костей, был лишь жалким отражением ледяного ужаса, сковавшего сердце. Её внутренний голос, прежде едва слышный, теперь ревел пожарной сиреной, заглушая всё вокруг. Интуиция подсказывала бежать за помощью. В Цитадель.

- Я стучалась в дверь кабинета! Он не открыл. Я знаю, что-то случилось.

Вскоре дверь в кабинет выбили.

Старый управляющий сидел в своём кресле. На массивном монолитном столе из морёного дуба царил привычный беспорядок, ворох бумаг ждал своего часа. Однако идиллическая картина была нарушена. Рука, ещё недавно сжимавшая перо, безвольно упала, опрокинув чернильницу. Тёмная лужа чернил, густая и вязкая, уже давно начала свой медленный путь по полированному дереву, пачкая всё на своём пути. Глаза старого управляющего были закрыты. Он будто спал.

В воздухе стоял приторный запах. Корицы? Ванили?

Лиан бросилась к нему. Ноги подкосились, и она упала на колени, оказавшись лицом к лицу с ужасающей реальностью. Девушка смотрела на знакомые черты, искажённые покоем, и слёзы застилали глаза. Рука сама собой тянулась к нему, чтобы встряхнуть, разбудить... но так и не коснулась. Её сковал ужас. Она знала. Эта мысль была острой и ясной, как осколок стекла. Лиан поняла это в тот самый миг, когда увидела его умиротворённую позу. Её отец умер.

— ....управляющий — голос Кира был низким и хриплым. Он стоял у входа в кабинет. Помощник управляющего, правая рука, всегда казавшийся несокрушимой скалой, сейчас выглядел растерянным.

Взгляд метался от тела к бледному лицу девушки и обратно. На мгновение его лицо застыло, превратившись в ледяную маску абсолютного спокойствия. Девушка успела заметить промелькнувшую в его глазах тень — не только скорби, но и холодного, расчётливого ужаса.

Кир переступил порог и плотно притворил за собой дверь. Этот тихий, но окончательный звук отсёк не просто внешний мир, а саму возможность повернуть назад. Он медленно подошёл к столу, но его взгляд намеренно скользил мимо застывшей фигуры. Его внимание фокусировалось на том, что старик оставил после себя.

— Город... — его голос был глухим, словно доносился из-под земли. Он не спрашивал и не утверждал, он констатировал катастрофу. — Город не должен узнать. Пока.

Он повернулся к Лиан. В глазах больше не было растерянности человека, столкнувшегося с бедой. В них поселилась холодная, расчётливая тяжесть, с которой палач смотрит на свою жертву. Слова упали между ними, как надгробная плита. Это был приговор. Не только для них двоих, запертых в этой комнате с мертвецом, но и для всего города, который ещё спал в блаженном неведении, не зная, что над ним сгущаются тени.

Похороны старого управляющего прошли в свинцовой тишине, которую не осмеливался нарушить никто из скорбящих. Лишь шёпот ветра в голых, узловатых ветвях вековых дубов, словно безмолвные стражи окружавших кладбище, вплетался в эту мёртвую тишину. В этот день хоронили не просто человека — город прощался со своим последним оплотом стабильности. Кир стоял в стороне от основной процессии, у самой ограды. Он был подобен каменному изваянию, чужеродный и одинокий элемент в этом скорбном море чёрных одежд. Горожане, проходя мимо, бросали на него сочувственные взгляды. Некоторые подходили, бормотали неловкие слова поддержки, касались его плеча, словно пытаясь разделить непосильную ношу. Он молча кивал в ответ. Его вежливость была холодной, словно эти простые человеческие жесты требовали от него неимоверных усилий. Взгляд был прикован не к ним. Он смотрел на склеп, и в его глазах отражалась не только скорбь, но и ледяная тяжесть осознания: на его плечи только что легла ответственность за целый город и его жителей.

Тот летний день выдался серым и безрадостным, низким и тяжёлым. Казалось, будто сам Камнеград с его древними каменными стенами и свинцовыми крышами, словно, скорбел вместе с дочерью усопшего, придавленный общей, непоправимой утратой. У склепа, у самого подножия холодного камня, рыдала Лиан. Её плечи содрогались от беззвучных рыданий, и этот одинокий плач был страшнее любых слов. Он был не только по отцу, но и по всему тому миру, который рухнул вместе с его смертью. Теперь над городом нависла тень неизвестности, и в этой тьме уже давно шевелилось нечто, чему не было имени.

Глава 2

В самом сердце плодородной долины, окружённой неприступными, седыми горами, раскинулся город. Он не просто стоит на земле, а будто вгрызается в неё своими фундаментами, вырастая из гранитных недр. Со склонов хребта, где шумит вековой дубовый лес, сбегают к его стенам бурные реки, а у подножия, до самого горизонта, раскинулись тучные поля, расчерченные живыми изгородями и усыпанные золотыми каплями деревень.

В центре этих земель возвышается сам Камнеград — неприступная крепость, построенная из серого, отполированного временем гранита. Его стены и острые, как иглы, шпили пронзают низкое небо. Узкие улочки хранят эхо тысяч историй. Это не просто город - центр цивилизации, где правят порядок и сталь. Здесь пахнет дымом из кузниц, свежевыпеченным хлебом из сотен пекарен. Город огромен. Его кварталы раскинулись лабиринтом на многие улицы, и каждая из них отдельный мир со своим лицом и своим законом. Вдоль широких проспектов, вымощенных гладким, отполированным до блеска камнем, тянутся богатые лавки торговцев, где можно найти всё: от пряных заморских специй и тончайших шелков до искусной стали и зачарованных амулетов. Гильдии ремесленников, купцов и магов держат в своих руках нити городской жизни, их гербы, литые из бронзы и цветного стекла, украшают массивные дубовые двери и стрельчатые витражи окон. Кареты, запряжённые ухоженными, лоснящимися лошадьми, снуют по гулким мостовым, в воздухе всегда стоит гул. Слышны перекличка голосов, смех детей, споры торговцев и мерный звон колоколов с часовой башни.

Город поражает чистотой и строгим порядком. Фасады домов сверкают свежей кладкой, площади украшены фонтанами с кристально чистой водой, стража в начищенных доспехах патрулирует улицы.

Но за этим внешним, почти показным благополучием скрывается иная правда. Власть в Камнеграде давно стала самым ходовым товаром, ее строгие законы стали лишь тонкой ширмой для тех, кто готов заплатить звонкой монетой за свою безнаказанность. Коррупция пронизывает всё, начиная от стражи у ворот, что за плату пропустит любого, и заканчивая мелкими служащими Цитадели, где за закрытыми дверями продаются и покупаются целые кварталы. Под сияющим фасадом порядка таится гнилая сердцевина, готовая отравить любого, кто осмелится бросить ей вызов.

В последнее время к этим бедам добавилась новая напасть. Люди начинают болеть странной, пугающей хворью. Никто не знает, откуда она пришла и как её лечить. Больные теряют человеческий облик, превращаясь в безобразных монстров. Этих несчастных прячут по подвалам и тайным комнатам их же родственники... Страх расползается по городу, как туман над рекой, даже самые богатые кварталы уже не чувствуют себя в безопасности.

Именно в этот город, опутанный паутиной интриг и тайн, были приглашены независимые детективы. Люди, не связанные с местными гильдиями и, что важнее, неподвластные золоту. Их репутация, закалённая в сотнях расследований, гремела далеко за пределами города. Там, где местные стражники, зажатые в тиски приказов и страха, видели лишь несчастный случай или внезапную болезнь, эти двое неизменно находили холодный, расчётливый след преступления.

Ричард Торн был не просто детективом — он был воплощением правосудия, которое нельзя купить. Сорок пять лет жизни оставили на его лице след, подобный трещинам на граните городских стен. Коротко подстриженные волосы тронула седина, а в уголках серых, внимательных глаз залегли тонкие морщинки. Он всегда носил строгий тёмный сюртук, начищенные до блеска сапоги и неизменные кожаные перчатки. Его движения были выверенными, лишёнными суеты, а взгляд холодным и проницательным, способным, казалось, видеть ложь и мерзость человеческой сути сквозь любые маски. Улыбка редко касалась его губ, но, когда это случалось, в ней вспыхивал азартный огонёк, предвкушающий новые тайны, достойные его острого ума.

Его спутница, Элиза Моррисон, была силой, с которой приходилось считаться. Женщина где-то сорока лет, она обладала гордой осанкой и взглядом, от него не укрывалась ни единая деталь. Её тёмные волосы, собранные в строгий пучок, вечно бунтовали, особенно несколько прядей всегда выбивались, словно подчёркивая её нежелание подчиняться пустым условностям. Она была одета элегантно, но с явным расчётом на действие и удобство. Дорожное платье из плотной ткани, тёплый плащ и высокие ботинки придавали ее образу строгий вид. В руках она неизменно сжимала кожаную сумку с различными инструментами: лупами, склянками и записями, которые были её главным оружием. Элиза отличалась острым умом, но её истинным даром было умение находить общий язык даже с самыми замкнутыми свидетелями, заставляя их говорить правду.

Они ехали в карете по дороге к Камнеграду. Был август, но лето выдалось на редкость дождливым. За окном магической кареты бушевал ливень. Он нещадно стучал по крыше и заливал стёкла. В такую непогоду даже самые выносливые кони вряд ли смогли бы идти быстрее, чем неспешным шагом, увязая в грязи, но бездушный механизм кареты упрямо двигался вперёд. Внутри царил полумрак, разбавляемый лишь тусклым светом фонаря. Детективы молчали, погружённые в свои мысли. На сиденье между ними лежало письмо, адресованное детективному агентству, от некоего Кира Ворта, с пометкой о цветке – багульнике болотном.

«Это редкое растение для этих мест. Его молочно-белые, кремовые лепестки с внутренней стороны густо опушены рыжеватыми волосками. Соцветие напоминало слегка округлый зонтик диаметром около пяти сантиметров, собранный из десятка с лишним цветков». Такие слова были записаны в блокноте у Элизы. Она даже нашла описание цветка в Ботаническом справочнике. Чтобы подробнее обдумать эту зацепку в дороге.

В сыром воздухе кареты едва уловимо пахло горьковатой травой.

— Странный выбор для отравителя, — нарушила тишину женщина, внимательно рассматривая свою заметку — Багульник болотный... Его пары могут вызвать у человека головокружение и тошноту, если долго находиться рядом. Но чтобы убить... Нужно очень постараться. — Элиза пыталась провести линию между цветком и смертью.

— Или знать то, чего не знаем мы, — ответил мужчина, глядя в окно на размытые очертания приближающегося города. — Управляющий был стар. Слабое сердце. Никто бы не удивился естественной смерти. Но этот цветок... Возможно, это послание. – Ричард потер переносицу. Казалось, что шестерёнки в его голове работали без остановки и физически не давали ему отдохнуть.

Карета въехала под массивные ворота Камнеграда, шум дождя уже смешался с гулом большого города. Впереди их ждали гранитные стены, тайны и запах опасности, который не мог смыть даже самый сильный ливень.

Глава 3

Гостей встретил новый управляющий — Кир Ворт. Он вошел в приемную, и разговоры стихли, будто по невидимому сигналу. Молодой мужчина не торопился, но каждый его шаг был выверен и тяжел. Он обвел присутствующих быстрым взглядом. Однако, ни на ком не задерживался дольше секунды, но этого хватало, чтобы собеседник почувствовал себя прочитанным как открытая книга. Детективы, наблюдавшие приход заказчика, отметили для себя, что его широкая спина говорила о многолетних тренировках с тяжёлым оружием, а крепкие, стройные ноги выдавали опытного путешественника и неутомимого бойца. Каждый его шаг по гранитному полу цитадели звучал весомо и уверенно, казалось, сама земля признавала его право идти по ней. Все были настороже.

Лицо Кира было маской суровой, почти хищной красоты. Чёрные волосы, всегда аккуратно зачёсанные назад, не могли скрыть отдельные пряди, они постоянно выбивались из причёски, придавая облику оттенок суровой непокорности и внутреннего напряжения. Бледная кожа, почти бескровная, будто он провёл слишком много лет в полумраке казарм и на ночных дежурствах. Но самое запоминающееся в нём — это глаза. Черные, они смотрели холодно и пронзительно, точно были способны видеть насквозь не только людей, но и самых опасных тварей. В его взгляде редко читались эмоции, но, когда они появлялись, это производило эффект разорвавшейся бомбы.

Детективы отправились за молодым человеком, оставившего за собой гнетущую атмосферу приемной. Он молча провёл их по гулким коридорам Цитадели в свой кабинет. Помещение было просторным с массивным столом из тёмного дерева и окнами, выходящими на залитый дождём город. Господин Ворт жестом предложил гостям сесть, а сам остался стоять у окна, глядя на струи воды, стекающие по стеклу. Затем он резко развернулся, достал из кармана серебряный портсигар и закурил. Запах дорогого табака смешался с ароматом мокрого камня. Его внушительная фигура опустилась в массивное кресло, и мебель жалобно скрипнула.

— Тестя нашли в его кабинете — начал он без предисловий, выпуская струю дыма. От его голоса казалось, вибрировал даже воздух. Слова выходили медленно, заставляя собеседника инстинктивно прислушиваться. — Он сидел за столом, будто просто задремал. Но... было что-то не так. Его похоронили два месяца назад, в начале лета. Никто не задавал вопросов. Старик был слаб сердцем.

Кир сделал паузу, стряхнул пепел сигареты в тяжёлую пепельницу и подошёл к сейфу. Он достал небольшой свёрток из плотной ткани и положил его на стол перед детективами.

— Это нашли в его сюртуке. Когда... приводили в порядок вещи перед похоронами. Я не знаю, что это значит. Но я знаю одно, что в моём городе не должно быть тайн, которые убивают.

Детектив поморщился, услышав, что кто-то копался в вещах покойного, на месте преступления.

Новый управляющий развернул ткань. На тёмном дереве лежал тот самый цветок — багульник болотный. Его молочно-белые лепестки казались неестественно яркими в полумраке кабинета, а рыжеватое опушение на внутренней стороне словно впитывало свет.

Цветок выглядел так же, как и в описании Ботанической книги, заметила Элиза.

— Я пригласил вас не для того, чтобы вы копались в прошлом старика. Я пригласил вас, чтобы вы нашли того, кто это сделал. И того, кто это начал.

Его черные глаза остановились на лицах детективов. В них не было ни просьбы, ни страха, только твёрдая решимость добиться справедливости.

Детективы сразу почувствовали, что Кир Ворт что-то скрывает о старом управляющем. Его ответы были слишком лаконичны, взгляд слишком напряжён, а в голосе проскальзывали нотки тщательно сдерживаемого раздражения. Они молча переглянулись и сделали себе мысленные пометки: при нём не задавать лишних вопросов. Всё, что нужно, они выяснят сами.

Когда речь зашла о кабинете покойного, детективы предложили немедленно отправиться в поместье старого управляющего, чтобы осмотреть место, где всё произошло. Кир выслушал их предложение со спокойным выражением лица, затем кивнул и добавил то, чего они не ожидали:

— Вы не просто поедете туда. Вы останетесь в поместье. До конца следствия.

Его тон не допускал возражений. Это было не предложение, а приказ.

— Там всё осталось так, как было при нём. Никто не трогал сам кабинет, только сюртук, в котором нашли цветок. Вам будет проще работать на месте. И безопаснее.

Ричард заметил это пояснение. Ему показалось, что новый управляющий очень наблюдателен. И сказал последние слова специально для него, в ответ на его же сморщенное лицо после информации о том, что кто-то копался в вещах покойного, на месте преступления. Так же был заметен в голосе господина Ворта прозвучавший намёк о том, что в городе сейчас неспокойно, но в стенах старого дома, под охраной Цитадели, им будет легче сохранить инкогнито и избежать чужих ушей. «Гости» понимали, за этой заботой скрывался и другой мотив — Кир хотел держать их под контролем, знать каждый шаг.

Через полчаса карета уже везла их по мокрым улицам Камнеграда к окраине, где среди старых парков стояло мрачное поместье бывшего управляющего. Впереди ждали запертые двери, пыльные кабинеты и тайны, которые город предпочёл бы похоронить вместе с покойником.

Поместье старого управляющего встретило их тишиной и запахом мокрой листвы. За высокой кованой оградой раскинулся сад. Казалось, он живёт своей жизнью и ему всё равно, кто им владеет. Дорожки, выложенные светлым камнем, петляли между аккуратно подстриженными кустами, клумбами с поздними цветами и старыми, раскидистыми деревьями, чьи кроны смыкались над головой, создавая зелёный свод. В центре сада журчал небольшой фонтан, а в дальнем углу пряталась беседка, увитая диким виноградом. Даже в пасмурный день это место дышало покоем и былым величием.

Тяжёлая дубовая дверь поместья распахнулась, впуская вместе с порывом влажного ветра. Господин Ворт вошёл быстрым, размашистым шагом, оставляя на чистом полу мокрые следы. Его высокая фигура заполнила собой весь холл, и даже просторное помещение показалось тесным.

Из глубины дома вышла кухарка Марта. Сухонькая, но очень живая старушка. Увидев хмурое лицо хозяина, её добрая улыбка тут же погасла.

— Добро пожаловать, господа! — её голос был тёплым и мелодичным. — Я Марта, кухарка. Располагайтесь. Ваша комната готова, сейчас принесу ключи. Ужин скоро будет на столе, не извольте беспокоиться.

Детективы переглянулись. Их удивление было почти осязаемым. Господин управляющий вернулся домой, а встречает кухарка, но не хозяйка. Это было... странно. В особняке чувствовался порядок, но не было уюта. Они молча сделали ещё одну пометку в своих мыслях: между господами явно не тёплые отношения.

Кир, казалось, даже не заметил отсутствия жены. Он прошёл к массивному креслу у камина, достал портсигар и закурил. Молодой человек не чувствовал спокойствия. Его взгляд был устремлён в пустоту, но мысли витали далеко. Где-то в шумных улицах города, среди проблем гильдий и больных, превращающихся в монстров.

В этот момент дверь, ведущая, видимо, из сада или с заднего двора, с грохотом распахнулась. На пороге стояла Лиан.

Она была похожа на испуганного лесного зверька. На вид ей лет девятнадцать, не больше. Лицо было осунувшимся, щёки раскраснелись ... от бега? от стыда? Длинная рыжая коса растрепалась, отдельные пряди прилипли к мокрым щекам. Она тяжело дышала, прижимая руку к груди. Простое чёрное платье облепило тело, и под мокрой тканью отчётливо проступили изгибы её женственной фигуры.

Кир медленно повернул голову. Его черные глаза сузились.

— Лиан! —голос прозвучал как удар хлыста. — Где ты была? У нас гости! - Кир выделил именно это слово, намекая ей о других людях в поместье.

Господин не спросил, всё ли с ней в порядке. Он отчитывал её, как провинившегося ребёнка.

Девушка вздрогнула от его резкого тона. Она опустила глаза, её плечи поникли. Вся её недавняя энергия испарилась, уступив место робости и смущению.

— Я... я гуляла в саду, — пролепетала она едва слышно, не смея поднять взгляд ни на мужа, ни на незнакомцев. — Простите... я не знала.

В её голосе не было ни вызова, ни обиды, лишь покорность и глубокая, затаённая печаль. Контраст между властным, резким Киром и этой хрупкой, застенчивой девушкой был разителен и говорил о многом.

Молодой человек не повысил голос, но его тон стал ещё холоднее и резче, словно лезвие, вынутое из ножен. Он шагнул к жене, и его высокая фигура нависла над ней, отбрасывая длинную тень.

— Не лги мне, Лиан. Ты не гуляла в саду. Твоё платье... ты вся промокла насквозь.

Господин Ворт смотрел ей в лицо, не оставляя ни малейшего шанса на отступление. Он не спрашивал, а констатировал факт, и в его словах звучала не столько забота, сколько глухое раздражение и властное требование правды.

Лиан вздрогнула, будто от пощёчины. Она сжала руки, сложив их в замок, её тонкие пальцы побелели. Девушка не пыталась спорить или оправдываться. Она лишь ещё ниже опустила голову, и мокрая коса упала ей на грудь.

— Простите...господин.. — прошептала она едва слышно, и в этом шёпоте смешались страх и что-то ещё, похожее на безысходность. — Я... я была в саду. Мне нужно было побыть одной.

Детективы, стоявшие в стороне, обменялись быстрыми, непонимающими взглядами. Между хозяевами были отношения еще хуже, чем предполагалось. Сцена была красноречивее любых признаний. Лиан что-то скрывала. И Кир, вне всякого сомнения, знал, что именно. Но оба они были слишком горды или слишком напуганы, чтобы говорить об этом прямо, особенно при посторонних. Между ними стояла стена из недосказанности и взаимных упрёков.

Стараясь не нарушать тяжёлую тишину, детективы вежливо поклонились хозяйке дома.

— Рады знакомству, госпожа Лиан. Благодарим за гостеприимство.

Не дожидаясь ответа, они направились к лестнице вслед за Мартой, которая уже ждала их с ключами от гостевой комнаты. Они оставили супругов наедине с их тайнами.

Кир же полностью проигнорировал состояние жены. Он прошёл мимо неё к камину, стряхивая пепел с очередной сигареты. А Лиан осталась стоять посреди холла. Её била мелкая дрожь от холода мокрого платья и страха перед мужем. Она обхватила себя руками за плечи, пытаясь согреться и унять эту дрожь, но взгляд её был устремлён в пустоту, туда, где за пеленой дождя скрывалась ее тайна.


Глава 4

Детективы вошли в гостевую комнату, где их встретил полумрак и запах старого дерева. Просторное помещение было выдержано в строгом стиле. Стены обшиты тёмным дубом, на котором висели тяжёлые гобелены с выцветшими охотничьими сценами, на полу лежал толстый ковёр. Его замысловатый орнамент скрадывал шаги, а сама обстановка без слов говорила о богатстве и приверженности традициям.

В центре комнаты, под массивной бронзовой люстрой с хрустальными подвесками, стоял большой стол и два глубоких кресла у камина, где уже были аккуратно сложены дрова, готовые вспыхнуть по первому требованию. Вся мебель была старой, но добротной. Мистер Торн отметил резные ножки стола, тяжёлые шкафы с книгами в кожаных переплётах, секретер с чернильницей.

У противоположных стен стояли две кровати с высокими изголовьями из тёмного дерева. Плотные теплые покрывала были откинуты, приглашая к отдыху. Несмотря на некоторую мрачность, комната дышала надёжностью и незыблемым порядком.

Детективы, оставшись одни, не спешили отдыхать. Они достали свои блокноты в кожаных переплётах. В тишине комнаты слышался лишь скрип пера по бумаге и потрескивание поленьев в только что зажженном камине.

На страницу:
1 из 4