Дрохеда, или Хозяйка своей судьбы. Часть 1
Дрохеда, или Хозяйка своей судьбы. Часть 1

Полная версия

Дрохеда, или Хозяйка своей судьбы. Часть 1

Язык: Русский
Год издания: 2026
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

Пэдди посмотрел на жену с благодарностью за слова поддержки. Еще год назад она бы просто не заметила его волнение и молчала как обычно.

Только Арина была спокойна. Она помнила Мэри Карсон — из той, другой жизни, где эта семья была всего лишь придуманной историей. Старая паучиха любила силу и презирала слабость. Письмо Клири должно было ее заинтересовать.

***

Ответ пришел в дождливый вторник.

Толстый конверт с гербовой печатью.

Пэдди вскрыл его дрожащими руками. Он пробежал глазами первые строки и медленно опустился на стул.

— Ну?! — не выдержал Фрэнк.

Пэдди поднял глаза. На его лице играла широкая, шальная улыбка.

— Она согласна.

— На все? — уточнила Арина.

— На все! — Пэдди рассмеялся и ударил ладонью по столу. — Она пишет: «Наконец-то в породе Клири проснулась ирландская наглость. Приезжайте, черти, билеты куплены».

В кухне раздались крики радости. Мальчишки прыгали, Фиа плакала и смеялась, обнимая мужа. Фрэнк подмигнул Арине.

— Ты была права, мелкая. Мы едем в Австралию.

Арина улыбнулась, но внутри она уже считала шаги до встречи с Мэри Карсон. И до встречи с человеком, который в другой истории разбил сердце Мэгги Клири.

Только не в этой жизни, — подумала она. — В этой жизни все будет иначе.

Глава 12

Дом Клири был похож на разоренное гнездо. Полы опустели, эхо гуляло по комнатам, и даже привычная возня мальчишек не могла заглушить странную, щемящую пустоту. Оставалось упаковать последнее — то, что не продали и не раздали.

Арина укладывала книги в дорожный сундук. Шекспир, Диккенс, томик стихов Йейтса — единственное, что Фиа читала, когда позволяло время. Книги были старые, с золотыми обрезами, пахнущие другой жизнью — табаком, дождем и чем-то неуловимо далеким, как Сидней, которого Арина еще не видела.

Она подняла голову и увидела мать.

Фиа стояла перед огромным комодом красного дерева, который занимал полстены в спальне. Он был массивным, темным, с бронзовыми накладками и резными ножками — чужеродный артефакт в этом грубом доме. Фиа гладила его полированную поверхность кончиками пальцев, и в ее глазах была странная тоска — не боль, а скорее прощание.

Арина подошла ближе, вытирая пыльные руки о передник.

— Тяжелый, — сказала она, оценивающе оглядывая комод. — Фрэнк и Пэдди надорвутся, пока вытащат его. А потом грузчики в порту. Перевозка такой махины будет стоить как билет первого класса.

Фиа вздохнула — тихо, одними плечами.

— Это мое приданое, Мэгги. Отец подарил мне его на восемнадцатилетие. И кресла. И секретер. Они моя память.

— Память о чем? — мягко спросила Арина. Она не давила, но в ее голосе уже звучали стальные ноты, которые Фиа научилась улавливать в последнее время. — О том, как они выставили тебя за дверь? О прошлом, которое причиняет боль?

Фиа отдернула руку, словно дерево обожгло ее.

— Ты не понимаешь…

— Объясни.

Фиа молчала. В кухне за стеной громыхнула крышка кастрюли — миссис Смит, нанятая на время сборов, ворчала на непослушную плиту. За окном Боб и Джек спорили, какой сундук грузить первым. Обычный шум уходящей жизни.

— Там, в Дрохеде, наверняка полно мебели, — продолжила Арина, не дождавшись ответа. — Мэри Карсон богата. Зачем нам везти туда старые вещи? Чтобы они напоминали тебе о Новой Зеландии и бедности? Или о том, кем ты была раньше?

— А кем я была? — тихо спросила Фиа.

Голос у нее дрогнул. Вопрос был не риторическим.

— Аристократкой, которую предали, — Арина взяла мать за руку. Ее детские пальцы были теплыми и цепкими. — Мама, оставь это здесь. Продай. Пусть эти вещи останутся в прошлом. Начни с чистого листа.

Фиа посмотрела на комод. Долго. Так долго, что Арина уже хотела сказать что-то еще. Но вдруг лицо матери изменилось — будто она сбросила невидимый груз.

— Ты права, — сказала она неожиданно легко, даже с ноткой удивления. — Это просто дерево. Дорогое, но всего лишь дерево.

Она повернулась к дочери. Глаза у нее заблестели — то ли от слез, то ли от собственной решимости.

— Знаешь, Мэгги, у меня ведь не только мебель осталась.

Арина насторожилась.

— Что еще?

— Деньги. Пятьсот фунтов.

Арина чуть не выронила томик Диккенса.

— Сколько?! — переспросила она, надеясь, что ослышалась. И переспросила очень тонким, ломающимся голосом. — Пятьсот фунтов стерлингов?

— Да. Они лежат в банке Веллингтона на моем имени. Отец дал мне их, когда я уезжала. Это были… отступные.

Фиа произнесла это слово так, будто пробовала его на вкус — горький, давно забытый.

— И мы все это время жили почти в нищете?! — Арина почувствовала, как закипает злость — горячая, почти физическая. Она подавила ее усилием воли. Не сейчас. Сначала факты. — Мы ели самую дешевую еду, ходили в обносках, а у тебя в банке лежало целое состояние?! Мама, почему?

— Пэдди запретил, — просто ответила Фиа. — Он сказал, что не возьмет ни пенса. Он сказал, что прокормит семью сам. Эти деньги — на черный день. Или наследство для вас.

Арина осела на сундук и тяжело задышала, будто ей не хватало воздуха. Как она могла забыть про эти деньги?

Пятьсот фунтов. В 1916 году на эти деньги можно было купить небольшую ферму. Или дом в пригороде Веллингтона. Или оплатить десять лет учебы в университете.

Черный день был вчера, — подумала она, сжимая кулаки. — И позавчера. И десять лет назад.

— Мама, — сказала она вслух, и голос ее уже звучал ровно и холодно, — мы заберем эти деньги с собой. Сегодня же.

— Пэдди не согласится.

— Согласится.

Арина встала. Она была в старой домашней юбке, перепачканной пылью, с растрепанными косами. Но в том, как она расправила плечи, Фиа узнала ту самую девочку, которая торговалась с миссис Эшби и ставила условия Мэри Карсон.

— Я с ним поговорю.

***

Разговор с Пэдди получился коротким, но бурным, как летняя гроза.

Он кричал. Топал ногами и махал руками. Он кричал о чести, о гордости и о том, что ему не нужна подачка Армстронгов. Он метался по кухне, не зная, куда выплеснуть свою ярость, пока Фрэнк, сидевший в углу с какой-то железкой, с интересом наблюдал за ним.

— Это не подачка Армстронгов, папа! — Арина не кричала. Она говорила громко, чеканя каждое слово, как судья, зачитывающий приговор. — Это деньги мамы! Ее страховка! Ты хочешь приехать к сестре с голой задницей? Чтобы она смотрела на нас как на бедных родственников? Или ты хочешь приехать как партнер, человек, у которого есть свой капитал?

Пэдди замер. Аргумент про сестру сработал, но не до конца.

— А если она узнает, откуда деньги? — прохрипел он. — Что тогда?

— А что она сделает? — парировала Арина. — Откажется от нас? Мы ей нужны больше, чем она нам. У нее нет никого, кроме нас. А если она все же откажет — мы купим свою ферму. На эти деньги. Свою, папа. Где ты будешь хозяином, а не управляющим.

Пэдди несколько раз сжал и разжал кулаки, потом медленно опустил их. Он смотрел на дочь — маленькую, рыжую, с глазами, в которых горел холодный огонь. Он словно пытался понять, когда именно его дочь стала старше его самого? И вдруг усмехнулся — горько, но с видимым облегчением.

— Черт с тобой, Мэгги, — сказал он, вытирая пот со лба. — Ты права. Черт с тобой. Но я до этих денег не дотронусь. Ни пенса. Они пойдут только вам и матери.

— Идет, — кивнула Арина.

***

В тот же день Фрэнк привез местного скупщика антиквариата — тощего, остроглазого человека с жесткими руками и мягким голосом. Он долго цокал языком, осматривая комод и кресла, пытаясь сбить цену, ныл о трудностях с вывозом и падающем рынке.

Арина торговалась как дьявол. Она не уступала ни пенни, пока старик не вздохнул и не вытащил бумажник.

В итоге мебель ушла за сумму, от которой Пэдди присвистнул, а Фрэнк одобрительно хмыкнул.

На следующее утро Пэдди уехал в Веллингтон — закрывать счет. Арина ждала его возвращения с необычным для себя чувством тревоги. Такая огромная сумма наличными… Страшно.

Пэдди вернулся к вечеру, когда солнце уже садилось за холмы. В руках у него был не мешок с деньгами, а тонкий конверт из плотной, дорогой бумаги.

— Это все? — не удержалась Арина.

— Все, — Пэдди протянул ей конверт. — Точнее, все, что от них осталось.

Она открыла конверт. Внутри лежал листок, похожий на чек, но большего размера, с водяными знаками и несколькими подписями.

«Bank of New Zealand, Wellington. Pay to the order of Fiona Cleary the sum of Five Hundred Pounds sterling…»

— Банковский драфт, — пояснил Пэдди, вытирая пот со лба. — Клерк в банке сказал, что везти такие деньги наличными — безумие. Этот листок стоит пятисот фунтов, но украсть его нельзя. Только предъявить в банке в Австралии.

— И кто его получит?

— Твоя мать. Или кто-то, кому она доверит. Клерк сказал, это называется «именной драфт». Так делают все, кто перевозит больше сотни фунтов.

Фиа, сидевшая за столом, взяла драфт в руки. Ее пальцы, все еще грубые от работы, дрожали.

— Пятьсот фунтов, — тихо сказала она. — Я и забыла, что это такое.

— Не забыла, мама, — Арина положила руку ей на плечо. — Ты просто ждала правильного момента.

Фрэнк, до этого молчавший в углу, подошел и заглянул через плечо Фиа.

— И как мы его обналичим?

— В любом банке в Сиднее, — ответила Арина, уже просчитывая варианты. — Или в Джилли, если там есть отделение. Но лучше в Сиднее — надежнее.

Она взяла драфт обратно в руки и аккуратно положила в свой блокнот, между страниц.

— Мы не будем везти его с собой в чемодане, — сказала она. — Мы отправим его по почте, заказным письмом, в банк Кроуфордов в Сиднее. На имя мамы. А когда приедем сами — заберем.

Пэдди посмотрел на нее с уважением и легким недоверием.

— Ты уверена, что это сработает?

— В книге, которую я недавно читала, делали именно так, — сказала Арина, не отводя глаз. — Драфты безопаснее наличных денег. И это дешевле, чем нанимать вооруженную охрану для чемодана с золотом.

— Разумное решение, — подал голос Фрэнк.

А Фиа улыбнулась — не открыто, такого она себе никогда не позволяла, но светло и как-то мечтательно.

Арина подошла к окну. За стеклом темнело, и в этом сумраке отражался ее силуэт.

«Пятьсот фунтов, — подумала она. — Хороший козырь. Главное — что мы едем не с пустыми руками. И Мэри Карсон это увидит.»

Она повернулась к семье, окинула их взглядом — уставшим, но спокойным.

— Завтра упаковываем последние вещи. Драфт надо отправить утром, до отъезда. Завтра будет долгий день.

Никто не спорил. Даже Пэдди.

Глава 13

Пароход издал прощальный гудок, от которого чайки в порту Веллингтона взмыли в серое небо белым облаком. На палубе стояла семья Клири в полном составе. Обычно в такие моменты эмигранты плачут, цепляясь взглядами за исчезающую родину, но Клири не плакали. Они стояли плотной группой, плечом к плечу, и смотрели на берег так, как смотрят люди, которые все взяли с собой.

— Прощай… — тихо сказал Фрэнк и сплюнул в воду.

Он отвернулся и больше не смотрел на берег.

Пэдди шмыгнул носом и отвернулся, делая вид, что следит за полетом чаек. Потом достал трубку, набил ее и долго возился с огнем, пряча лицо от ветра. Или от семьи.

— Добрая была земля, — пробормотал он наконец. — Хоть и тяжелая.

Фиа стояла рядом с мужем, прямая, как струна. На ней было новое дорожное платье и шляпка, купленные на деньги от продажи шалей. Она молча смотрела на удаляющийся берег, и выражение ее лица было таким, какое бывает у людей, закрывающих за собой дверь в дом, куда больше не вернутся.

В кармане у Фрэнка лежал тугой кошелек с деньгами от продажи инструментов, которые нельзя было взять с собой. Огород с налаженной клиентурой Арина уступила соседу — за сумму, которая заставила того покряхтеть, но согласиться. Вырученное она отдала на хранение старшему брату, и Фрэнк принял деньги молча, без вопросов, только кивнул и сунул кошелек во внутренний карман.

Они уезжали не с пустыми руками.

***

Каюты второго класса вызвали настоящий переполох у всех Клири, кроме Фиа и Арины.

— Смотрите! Вода из крана! Сама течет! И горячая! — вопил Хьюги, крутя ручки в умывальнике так яростно, словно пытался их оторвать.

Боб и Джек с благоговением трогали белые накрахмаленные простыни.

— Мы будем спать на этом? А если испачкаем?

— Не испачкаете, — отрезала Фиа. — Вы будете мыться каждый вечер. И только попробуйте забраться на кровать в обуви!

Стюарт, прижимая к себе книгу, тихо забрался на верхнюю койку и там остался — свесив ноги и уткнувшись в страницы, будто вокруг ничего не происходило. Хэл, напротив, носился по коридорам, пытаясь заглянуть в каждую дверь, пока Фиа не отловила его за шиворот и не отчитала так, что стюард из соседней каюты выглянул проверить, все ли в порядке.

Арина наблюдала за матерью с тихим удивлением. Среди ковров и полированного дерева, среди медных ламп и занавесок с кистями Фиа преобразилась. Она не осматривалась — она возвращалась. Каждый ее жест говорил: я знаю, как устроен этот мир. Я в нем выросла.

За обедом в общем салоне — с длинными столами, белыми скатертями и официантами в форменных жилетах — Фиа устроила сыновьям урок, который они запомнили надолго.

— Хьюги, локти со стола. Джек, нож держат не так — вот так, за ручку, а не за лезвие. Боб, не чавкай. Стюарт, сядь прямо. Мы едем к богатой родственнице, и я не позволю вам вести себя как дикари. Вы — Клири. Запомните это.

Она не повышала голос. Ей не нужно было.

Пэдди сидел притихший, стараясь не перепутать вилки, и украдкой поглядывал на жену. Он смотрел на нее так, словно увидел впервые, — или, точнее, словно вспомнил. Такой она была в тот день, когда он увез ее из отцовского дома. Прямая спина. Уверенные руки. Голос, которому подчиняются не из страха, а из уважения.

***

Фрэнка за столом не было.

Он пропадал у дверей машинного отделения — тяжелой стальной переборки с табличкой «CREW ONLY», за которой гудело сердце корабля.

Внутрь его не пускали — правила есть правила, пассажирам туда хода нет. Но он стоял у прохода часами, прислонившись плечом к теплой стальной стене, впитывая каждый звук. Поршни ходили ходуном, валы вращались, пар со свистом вырывался из клапанов. Он не понимал, как все это работает. Он чувствовал.

Иногда кто-то из механиков, выходя покурить, отвечал на его вопросы — коротко, снисходительно. Но Фрэнк запоминал каждое слово, каждое название: шатун, коленвал, конденсатор. Он повторял их про себя, как молитву.

Вечером Арина нашла его на корме. Он сидел на бухте каната, обхватив колени руками, и смотрел на кильватерный след — белую борозду, которую пароход оставлял в темной воде.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4