
Полная версия
Колыбельная для Рейха
Он не думает о том, откуда мог взяться этот хлеб с маслом. Какая разница.
Еще не отдышавшись, он оборачивается на голос унтершарфюрера Заутера, высокий лающий голос под конец срывается на визг. Он холодеет: Заутер, обезумев от ярости, мчится к нему с двумя солдатами. Марек опускает секатор, глядя в землю. Значит, она заговорила. Он перестает дышать, и сердце, часто стучащее после недавнего бега, заполняет его всего целиком. Эсэсовец орет на своем варварском наречии, Марек даже не пытается понять. Потом Заутер тычет его в грудь дубинкой, заставляя на шаг отступить, Wo warst du?, где ты был? – и Марек поднимает глаза, бормочет, запинаясь, что ему пришлось, ему понадобилось, нужник. Левое веко у него дергается – наверное, заметно, что он врет, весь глаз трепыхается, будто крыло насекомого. Zwanzig! Двадцать, это значит – двадцать ударов. И Марек выдыхает, он чуть не плачет от облегчения.
Двадцать ударов дубинкой, обычное наказание.
Это значит, что его не отправят обратно в Дахау.
И что она ничего не сказала.
Хельга
Эту комнату не занимали, потому что в ней сломан водопроводный кран. Занавески задернуты, и этот запах… Хельга раздвигает занавески, открывает окно, впуская теплый, розовый, чуть сладковатый вечерний воздух. Фрау Хейртрёй полулежит на кровати с ребенком, он не плачет, он никогда не плачет, она прижимает вялого малыша к груди, как тряпичную куклу. Она не подняла глаз ни тогда, когда вошла медсестра, ни тогда, когда та открыла окно. Она целует своего маленького в голову, как умершего.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Что случилось? (нем.).
2
Медсестры, сестры (нем.).
3
Запрещено (нем.).
4
Милый Артур (нем.).
5
Кайзершмаррн, «императорский омлет», горячий мучной десерт.
6
Материнская школа (нем.).
7
Картофель в мундире, салат из огурцов, пахта (нем.).
8
Namensgebung – обряд имянаречения; во время этой светской церемонии (по сути, заменявшей христианское крещение) новорожденного, которому давали имя и назначали крестного, принимали в общину СС. Дети из семей СС или дети матерей-одиночек, состоявших в нацистской партии, в любом случае проходили через этот обряд, характер которого, однако, не был строго определен. – Примеч. автора.
9
Твоя (нем.).
10
Лебенсборн (Lebensborn – «Исток жизни») – организация, основанная в 1935 году для подготовки молодых «расово чистых» матерей и воспитания «арийских» младенцев (прежде всего детей членов СС). – Здесь и далее примеч. перев.
11
NSV (Nationalsozialistische Volkswohlfahrt) – Национал-социалистическая народная благотворительность, общественная организация, основанная НСДАП в 1933 году, вскоре после прихода партии к власти.
12
Разумеется (нем.).
13
Миленький (нем.).
14
Прозвище бойцов Французских внутренних сил (Forces francaises de l'interieur, FFI) – вооруженных сил движения Сопротивления.
15
Вы нервничаете. Не надо, сильные эмоции – это очень плохо (нем.).

