
Полная версия
Стать Человеком. Мемуары
43
Правильно «Катехизис» (от греч. κατηχησις – «поучение, наставление») – это краткое изложение основ христианского вероучения (догматов, заповедей, молитв) в виде вопросов и ответов, предназначенное для первоначального обучения верующих, крещаемых и детей. Это как «азбука» веры, объясняющая главные истины и правила христианской жизни.
44
Видимо, дословный перевод украинской пословицы «Ніколи вгору глянути» – (работать), не разгибаясь (некогда голову поднять), аналог русской пословицы «трудиться, не покладая рук». На пограничных территориях всегда наблюдается взаимопроникновение языков. В речи моей прабабушки, бабушки и деда, живших в Таганроге, было много украинизмов. Острогожск, расположенный в Воронежской области, имел тесные связи с Украиной, особенно в начале XX века, когда он стал центром украинского движения, где действовали «Просвещение» и Украинская партия социалистов-революционеров, а местный съезд даже обращался к Центральной Раде с просьбой присоединить уезд к Украине, но большевики помешали этому, и город остался в России. Исторически, украинское заселение Воронежских земель началось с XVII века, а в Острогожске встречались Пётр I и гетман Мазепа, что подчеркивает его роль в контексте русско-украинских связей и истории Слобожанщины. Таким образом, влияние Украины на Острогожск было значительным в период национального возрождения, но исторические и политические процессы закрепили его за Россией, оставив украинское наследие как часть многонациональной истории региона.
45
В оригинале раздельно «На долго ли?»
46
Термины «7-линейная» и «5-линейная» (встречается далее в тексте) относятся к керосиновым лампам, а не к электрическим, указывая на ширину фитиля (1 линия ≈ 2.5 мм), и были популярны до массового распространения электричества. Источник: Музейно-выставочный комплекс (https://museum-lesnoy.ru/kerosene_heaters/)
47
Линейка – старинный конный пассажирский экипаж с продольной перегородкой, в котором пассажиры сидят двумя рядами спиной друг к другу, боком к направлению движения.
48
У автора «приклоняться»
49
Так в тексте.
50
Живые картины (фр. tableaux vivants) – вид пантомимы, композиции, представляемые позирующими людьми в подражание известным художественным произведениям или же воображаемым картинам и скульптурам, популярный в XIX и начале XX века, и получивший новый виток популярности в русскоязычной среде во время самоизоляции 2020 года из-за пандемии короновируса в виде флэшмоба Изоизоляция (хештег #изоизоляция).
51
В оригинале с прописной буквы.
52
В оригинале «тубареточке»
53
В оригинале «к лицу»
54
Вероятно, это тот же В. М. Станкевич, который упомянут на вебсайте Государственной инспекции историко-культурного наследия Воронежской области как почётный член попечительства Владимирского детского приюта Острогожска.
55
Аршин – это старинная русская мера длины, равная примерно 71,12 см (0,7112 метра), которая использовалась до введения метрической системы и обозначала длину руки от кончиков пальцев до плеча, а также линейку такой длины с делениями. То есть, «мешочек» с гостинцами был высотой примерно 35 сантиметров.
56
Здесь, похоже, память подводит Таисию Арсентьевну: комета Галлея в очередной раз пролетала мимо Земли и была видна в 1910 году, когда Тае было 16 лет, и её мамаша уже 6 лет, как умерла. Здесь подробная статья о комете и реакции общества на неё.
57
Война за контроль над Маньчжурией, Кореей и Жёлтым морем между Российской и Японской империями была в 1904—1905 годах.
58
серсо – от фр. cerceau (обруч) – игра, заключающаяся в перебрасывании друг другу легкого тонкого обруча, который следует поймать на палку.
59
Украинизм: «ані за холодну воду не братися» означает вообще ничего не делать, не проявлять ни малейшего желания браться даже за самую пустяковую работу.
60
Михаил Петрович Арцыбашев (1878—1927) – русский писатель, драматург, публицист. Особый успех, скандальную известность и полемику вызвал роман «Санин» (1907), напечатанный в журнале «Современный мир», который много переводился, вызывая повсюду дискуссии и судебные процессы по обвинению в порнографии. Произведение содержит откровенные сцены и показывает смелые философские взгляды автора, которые порой шокировали читателей и литературных критиков. Основной идеей романа является необходимость человека удовлетворять свои потребности. Молодежь увлеченно читала произведение, организовывала общества «санинцев». Роман был переведен на многие языки и опубликован в Германии, Италии, Бельгии, Франции, Дании, Болгарии, Венгрии и Японии. (Wikipedia)
61
В оригинале «лошадью»
62
ЛИТЕР м. (от лат. littera – «буква») – документ, предоставляющий право бесплатного или льготного проезда по железной дороге или на некоторым других видах транспорта (обычно имеющий специальное буквенное обозначение).
63
В оригинале «тетрадях».
64
Имеется в виду «изложения», письменный пересказ прочитанного текста.
65
Владимир Фёдорович Саводник – его «Очерки по истории русской литературы XIX века» (1906), «Хрестоматия по древнерусской литературе» (1908), «Краткий курс истории русской словесности. С древнейших времен до конца XVIII века» (1913) имели в дореволюционной средней школе статус официальных учебников, и использовались при изучении русской литературы до конца 20-х годов XX века. (Википедия)
66
300-летие дома Романовых праздновали 21 февраля по старому стилю 1913 года (Википедия).
67
см. «как кот наплакал», то есть, очень мало.
68
В оригинале «жекетки»: жакетка – то же, что жакет; короткая женская верхняя одежда.
69
В оригинале «Масляница».
70
Повтор в оригинале.
71
Теперь мы знаем полное имя матери Таисии – Александра Ивановна Нешумова.
72
В оригинале «в хозяев».
73
Имеются в виду экзаменационные билеты.
74
Крупозное воспаление легких, или лобарная пневмония, – это острое инфекционное заболевание, при котором поражается целая доля легкого с образованием фибринозного экссудата в альвеолах, что вызывает сильное воспаление, высокую температуру (до 39—40°), озноб, кашель с «ржавой» мокротой и боли в груди; возбудителем чаще всего выступает пневмококк. Это опасная форма пневмонии до появления антибиотиков практически всегда приводила к смерти.
75
В оригинале «впрям».
76
Согласно Удостоверению личности РСФСР, Пётр Афанасьевич родился в «УССР Кременчуг район село Кахновка» (укр. Кохнівка).
77
До революции Польша входила в состав Российской империи, и там проводилась политика русификации.

