Вульгата. Евангелие от Марка и Послания апостолов. Перевод с латинского
Вульгата. Евангелие от Марка и Послания апостолов. Перевод с латинского

Полная версия

Вульгата. Евангелие от Марка и Послания апостолов. Перевод с латинского

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 4

26 И послал того в дом его, говоря: иди в дом твой, и, если в селение войдешь, никому не говори.

27 И выступил Йесус и ученики его в поселения (укрепленные места – castellum) Цесарии Филиппа, и в пути спрашивал учеников своих, говоря им: кем я, говорят люди, являюсь?

28 Они ответили тому, говоря: Йоаннесом Баптистой, другие Елиасом (Helias), другие же как будто (предположительно – quasi) одним из пророков.

29 Тогда говорит тем: вы же, кем я, говорите, являюсь? Отвечая Петрус говорит ему: ты есть Кристус.

30 И пригрозил им никому не говорить о том.

31 И начал учить тех, что должно Сыну человека много пострадать, и быть отверженным (быть признанным негодным – reprobo) от старших (senior) и от высших (summus) священников, и писцов, и быть убитым, и после трех дней восстать (resurgo).

32 И открыто (palam) глагол говорил. И, слыша (схватывая умом – adprehendo) его, Петрус начал громко порицать (increpo) его.

33 Он, обернувшись и видя учеников своих, пригрозил Петрусу, говоря: иди (vado) позади (назад – retro, οπισω) меня, Сатана, потому что не мудрствуешь (sapio), что Бога есть, но что есть человеков.

34 И, созвав толпу с учениками своими, сказал им: если кто хочет за (post, οπισω) мной последовать, пусть отречется (denego) себя самого, и поднимет (tollo) крест свой, и следует мне.

35 Кто ведь захочет душу свою спасенной (здоровой, невредимой – salvus) сделать, погубит ее. Кто же погубит (perdo) душу свою ради (propter) меня и евангелия, спасенной (здоровой, невредимой) ее сделает.

36 Что ведь прибудет (prosum) человеку, если в прибыль получит (lucror) мир целый, и убыток (ущерб – detrimentum) сделает душе своей.

37 Или что даст человек обменом (commutatio) за душу свою?

38 Кто ведь меня постыдится (относительно меня смущен будет) и моих глаголов в роде этом, прелюбодейке и грешнице, и Сын человека постыдится его, когда придет во славе Отца своего с ангелами святыми.

39 И говорил тем: амен говорю вам, что есть некоторые из здесь стоящих, которые не вкусят (не попробуют – gusto) смерти, доколе не увидят царство Бога, приходящее в силе (virtus).

Глава 9

1 И после дней шести берет Йесус Петруса, и Йакобуса, и Йоаннеса, и ведет тех в гору высокую (excelsus) отдельно одних, и преобразился (transfiguro) перед ними (ipse).

2 И одежды его стали блистанием (splendentia), белыми (candidus) очень (nimis), как снег, какими валяльщик (fullo) на земле не может белыми сделать.

3 И явился (appareo) тем Елиас с Мосесом, и были говорящими с Йесусом.

4 И отвечая Петрус говорит Йесусу: рабби, хорошо есть здесь (hic) нам быть, и давайте сделаем три шалаша (tabernaculum): тебе один, и Мосесу один, и Елиасу один.

5 Ведь не знал, что сказать, были ведь они страхом приведены в ужас (exterreo).

6 И стало облако (nubes), осеняющее их, и пришел голос из облака, говорящий: сей (hic) есть Сын мой дражайший (любимейший – carissimus). Слушайте того.

7 И тотчас, смотря вокруг, никого более (amplius) не видели, если не Йесуса только с собой.

8 И, когда спустились те с горы, повелел тем никому, что увидели, не рассказывать, если не когда Сын человека от мертвых восстанет.

9 И глагол продолжили у себя, споря (ища вместе – conquiro), что есть это: когда от мертвых восстанет.

10 И спрашивали его, говоря: что тогда (ergo) говорят Фарисеи и писцы, что Елиасу должно бы придти первому (primus)?

11 Он отвечая говорит тем: Елиас, когда придет cперва (primo), восстановит (restituo) всё, и то, каким образом написано было для (in, επι) Сына человека, чтобы много пострадал и был презрен (contemno).

12 Но говорю вам, что и Елиас пришел, и сделали тому все, что бы ни захотели, как написано было о (de) нем.

13 И, приходя к ученикам своим, увидел толпу великую вокруг них и писцов, спорящих (ищущих вместе – conquiro) с ними.

14 И немедленно все общество (populus), видя его, в изумление приведено (stupefacio) было, и, подбегая, приветствовали (saluto) его.

15 И спросил он их: что между собой спорите (ищете вместе)?

16 И отвечая один от толпы сказал: мастер, привел я сына моего к тебе, имеющего духа немого,

17 который, где его ни схватит (adprehendo), швыряет (adlido) его, и пенится он, и скрипит зубами, и сохнет. И сказал я ученикам твоим, чтобы выгнали того, и не смогли они.

18 Он, отвечая им, говорит: о, род неверный! Сколько еще (quamdiu) у (apud) вас буду, сколько еще вас буду терпеть? Принесите того ко мне.

19 И принесли его, и, когда увидел он того, тотчас дух встревожил (conturbo) его, и, брошенный (elido) в землю, валялся (voluto) пенясь.

20 И спросил отца его: сколько времени есть с того, как это ему случилось (выпало – accido)? А тот говорит: с детства.

21 И часто его и в огонь, и в воды кидал (посылал – mitto), чтобы его погубить. Но, если что можешь, помоги нам, пожалев нас («misertus nostri»).

22 Йесус же говорит тому: если можешь верить, всё возможно (possibilis) верящему.

23 И сразу (continuo), восклицая (exclamo), отец ребенка (puer) со слезами говорил: верю! Помоги (adjuvo) неверию моему (оживи к вере неверие мое)!

24 И, когда увидел Йеcус сбегающуюся толпу, пригрозил (comminor) духу нечистому, говоря тому: глухой и немой дух, я тебе повелеваю (praecipio): выйди от него. И более не войдешь в него.

25 И, крича и много раздирая его, вышел от него, и стал ребенок как мертвый, так что многие говорили, что умер он.

26 Йеcус же, протягивая руку свою, поднял (elevo) того, и восстал он.

27 И, когда вошли в дом ученики его, отдельно (secreto) спрашивали его: почему мы не смогли выгнать его?

28 И сказал тем: этот род (genus) ни в чем не может выйти, если не в молитве и посте (jejunium).

29 И, оттуда выйдя (proficio), проходили они Галилею, и не хотел он, чтобы кто-либо знал.

30 Учил же учеников своих и говорил тем, что Сын человека предан будет в руки человеков, и убьют его, и, убитый (occisus), третьего дня восстанет.

31 А те не поняли глагол и боялись его спросить.

32 И пришли в Кафарнаум. Он, когда дома был, спрашивал их: что в пути обсуждали (трактовали – tracto, διαλογιζομαι) вы?

33 А те молчали. Поскольку (если конечно – siquidem, γαρ) между собой в пути рассчитывали (disputo), который есть из них больший.

34 И, сидя (садясь – resideo, resido), позвал двенадцать и говорит тем: если кто хочет первым быть, будет всех последним (novissimus) и всех слугой (minister).

35 И, принимая ребенка (мальчика – puer), поставил его в середину их, которого когда обнял (complector), говорит тем:

36 всякий, кто одного из таких (такого рода – huiusmodi) детей примет (recipio, δεχομαι) в имени моем, меня принимает, и кто бы меня ни принял (взял к себе – suscipio, δεχομαι), не меня принимает (берет к себе – suscipio), но его, того, кто («eum qui») меня послал.

37 Отвечает тому Йоаннес, говоря: мастер, видели мы некоего, в имени твоем выгоняющего демонов, который не следует нам, и запретили ему.

38 Йесус же говорит: не запрещайте ему, никого нет ведь, кто сделал бы силу (virtus) в имени моем, и cмог бы вскоре зло говорить обо мне.

39 Кто ведь не есть против вас, за вас есть.

40 Всякий ведь, кто питие даст вам, чашу воды в имени моем, потому что Кристуса есть вы, амен говорю вам, не погубит платы (merces) своей.

41 И всякий, кто соблазнит (заманит в западню – scandalizo, σκανδαλιζω) одного из этих малых (pusillus), верящих в меня, хорошо есть ему более (magis), если обложен (circumdo) будет жернов (mola) ослиный вокруг шеи (collum) его, и в море брошен будет.

42 И, если соблазнит тебя рука твоя, отруби (abscido) ту. Хорошо есть тебе калекой (неспособным – debilis) войти в жизнь, чем две руки имеющим идти в геенну, в огонь неугасимый (неспособный угаснуть – inextinguibilis),

43 где червь (vermis) их не умирает и огонь не гасится.

44 И, если бы нога твоя тебя соблазнила, отрежь (amputo) ту. Хорошо есть тебе хромым войти в жизнь вечную, чем две ноги имеющим брошенным быть в геенну огня неугасимого (неспособного угаснуть),

45 где червь их не умирает и огонь не гасится.

46 Что, если бы око твое соблазнило тебя? Выброси (ejicio) его. Хорошо есть тебе одноглазым (luscus, μονοφθαλμος) войти в царство Бога, чем два ока имеющим брошенным быть в геенну огня,

47 где червь их не умирает и огонь не гасится.

48 Всякий ведь огнем посолен (sallo) будет, и всякая жертва посолена будет.

49 Хороша есть соль. Что, если соль несоленой будет? Чем ту приправишь (condio)? Имейте в себе («in vobis») соль, и мир (pax) имейте между собой («inter vos»).

Глава 10

1 И, оттуда поднимаясь, приходит в пределы Йудеи за (ultra) Йорданом, и сходятся еще раз (iterum) толпы к нему, и, как привык (consueo) он, еще раз учил тех.

2 И, подходя, Фарисеи спрашивали его: прилично ли мужу супругу отпускать? – проверяя (прощупывая – tempto) его.

3 А тот отвечая сказал им: что вам повелел Мосес?

4 Они сказали: Мосес разрешил (permitto) книжку (libellus) развода (repudium) написать и отпустить.

Им отвечая, Йеcус говорит: к грубости (жесткости – duritia) сердца вашего написал он вам повеление это.

6 От начала же творения мужчину (masculus) и женщину (femina) сделал их Бог.

7 Из-за этого оставит человек отца своего и матерь и прилепится (прильнет – adhereo, προσκολλαω – приклеится) к супруге (uxor) своей,

8 и будут двое во плоти (caro) одной. Итак, уже не есть двое, но одна плоть.

9 Что, следовательно (ergo), Бог соединил (сопряг – jungo), человек да не разделит (separo).

10 И в доме еще раз (iterum) ученики его о том же спросили его.

11 И говорит тем: всякий, кто отпустит супругу свою и другую поведет (duco), прелюбодеяние (адюльтер – adulterium) совершает (committo) на (super) нее.

12 И, если супруга (uxor) отпустит мужа (vir) своего и другому отдаст себя (встанет под ритуальный покров – nubo), прелюбодействует (moecheor, μοιχευω).

13 И приносили к тому детей (маленьких – parvulus, παιδιον), чтобы коснулся тех, ученики же грозили (comminor, επιτιμαω) приносящим,

14 которых когда увидел Йесус, с негодованием перенес (fero) и говорит тем: позвольте (sino) детям (маленьким) приходить ко мне и не запрещайте (prohibeo) им. Таковых есть ведь царство Бога.

15 Амен говорю вам, всякий, кто не примет царство Бога, как дитя (маленький), не войдет в то.

16 И, обнимая их и возлагая руки на тех, благословлял их.

17 И, когда выступил он в путь, подбегая некто, колено преклоняя перед ним, просил его: мастер благой, что сделать мне, чтобы жизнь вечную получить (постичь – percipio) мне.

18 Йесус же сказал ему: что меня называешь благим? Никто не благ, если не один Бог.

19 Повеления (praeceptum) познал ты: не прелюбодействуй (adultero), не убивай, не cворуешь, не скажешь ложного свидетельства, не сделаешь обмана (лжи – fraus), почитай отца твоего и матерь.

20 И тот отвечая говорит тому: мастер, все это сохранил я от юности (juventus) моей.

21 Йесус же, всмотревшись (intuor) в него, полюбил (высоко оценил – diligo) его и сказал тому: одно у тебя отсутствует (desum): иди, все, что имеешь, продай (vendo) и дай бедным (pauper), и будешь иметь сокровище в небе, и приходи, следуй мне.

22 Он, опечалившись (contristo) в глаголе, отошел огорченный (maereo), был ведь имеющим владения (possessio) многие.

23 И, смотря вокруг, Йеcус говорит ученикам своим: насколько неудобно те, кто деньги (материальные блага – pecunia) имеют, в царство Бога входить (introeo) будут!

24 Ученики же изумлялись (obstupesco) в глаголах его. А Йеcус опять (rursus) отвечая говорит тем: детки (filiolus), насколько неудобно (нелегко – difficile) есть, будучи уверенным (дерзая – confido) в деньгах (материальных благах – pecunia, χρημα), в царство Бога входить!

25 Удобнее есть верблюду через отверстие (foramen) иглы пройти, чем богатому войти (intro) в царство Бога.

26 Они более дивились, говоря к самим себе: и кто может спасенным (невредимым – salvus) стать (fio)?

27 И, всматриваясь (intueor) в тех, Йесус говорит: у (apud) человеков невозможно есть, но не у Бога, все ведь возможно есть у Бога.

28 Начал Петрус ему говорить: вот, мы отпустили (dimitto) все и последовали тебе.

29 Отвечая Йесус говорит: амен, говорю вам, никого нет, кто оставит дом, или братьев, или сестер, или матерь, или отца, или детей, или поля ради меня и ради евангелия,

30 кто не принял бы сто раз (centies) столько (tantum) ныне, во время это, домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и полей вместе с преследованиями, и в веке будущем жизни вечной.

31 Многие же будут первые (primus) последними (novissimus) и последние первыми.

32 Были же они в пути, восходя в Иеросолиму (Hierosolyma), и предшествовал тем Йесус, и изумлялись они, и, следуя, боялись. И, собирая повторно двенадцать, начал тем говорить о том, что было ему приходящее,

33 что: вот, восходим мы в Иеросолиму, и Сын человека предан будет первейшим (princeps) священников, и писцам, и старшим (senior), и осудят (damno) его на смерть, и предадут его другим народам (gens),

34 и насмеются (inludo) над ним, и оплюют (conspuo) его, и будут бичевать (flagello) его, и умертвят (interficio) его, и третьего дня восстанет.

35 И подходят к тому Йакобус и Йоаннес, сыны Зебедея, говоря: мастер, хотим (volo) мы, чтобы то, о чем попросим (потребуем – peto), сделал ты нам.

36 А тот сказал им: что хотите, чтобы сделал я вам?

37 И сказали: дай нам, чтобы один к правой твоей и другой к левой твоей сидели мы в славе твоей.

38 Йеcус же говорит им: не знаете, что просите (требуете). Можете пить чашу, которую я пью, или крещением, которым я крещаем (baptizor), быть крещенными?

39 А те сказали ему: можем. Йесус же говорит им: чашу, конечно (quidem), которую я пью, будете пить, и крещением, которым я крещаем, будете крещены.

40 Сидеть же к правой моей или к левой не есть мое дать, но тем, кому приготовлено (paro) было.

41 И, слушая, десять начали негодовать на Йакобуса и Йоаннеса.

42 Йесус же, зовя их, говорит тем: знаете, что те, кто кажутся (видятся – video) первенствующими (начальствующими – principor, αρχεω) в других народах, господствуют (dominor) над ими, и первейшие (принцепсы – princeps, μεγαλος) их власть имеют над ними.

43 Не так же есть в вас, но всякий, кто захочет сделаться (fio) большим (major), будет вашим слугой (minister).

44 И всякий, кто захочет в вас первым (primus) быть, будет всех раб (servus).

45 Ибо (nam) и Сын человека не пришел, чтобы служили ему, но чтобы послужил он и дал душу свою выкупом (redemptio) за многих.

46 И приходят в Иерико (Hiericho, ιεριχω). И, когда отправлялся он из Иерико, и ученики его, и многочисленное множество, сын Тимея Бартимеус слепой сидел при дороге, выпрашивая (mendico),

47 который, когда услышал, что Йесус Назарянин (Nazarenus) есть он, начал кричать (clamo) и говорить: Сын Давида Йесус, пожалей меня («miserere mei»).

48 И грозили (comminor) тому многие, чтобы молчал (taceo), а тот много более кричал: Сын Давида, пожалей меня!

49 И, стоя на месте, Йесус повелел того позвать. И зовут слепого, говоря ему: ровнее духом (animaequus) будь, встань, зовет тебя.

50 Он, сбросив (projicio, αποβαλλω) одежду свою, подскакивая (exsilio), приходит к нему.

51 И, отвечая тому, Йесус сказал: что хочешь, чтобы тебе сделал я? Слепой же сказал ему: раббони, чтобы видел я.

52 Йесус же говорит тому: иди, вера твоя тебя спасенным (здоровым – salvus) сделала. И немедленно (confestim) стал видеть, и следовал ему в пути.

Глава 11

1 И, когда приближались они к Иеросолиме (Hierosolyma, Ιερουσαλημ) и Бетании, к горе Олив, послал двоих из учеников своих

2 и говорит тем: идите в поселение (castellum), что есть против вас, и тотчас (statim), входя туда, найдете жеребенка (pullus, πωλος) привязанного (ligo), на которого никто до сих пор (adhuc) из людей не сел. Отвяжите (solvo) того и приведите.

3 И, если кто вам скажет: что делаете? – говорите, что Господину необходим есть, и сразу (continuo) того отпустит (dimitto) сюда.

4 И, отходя, нашли они жеребенка, привязанного перед дверью снаружи на распутии (в двух дорогах – «in bivio», «επι του αμφοδου» – в переулке или на круговой дороге), и отвязывают его.

5 И некто из там стоящих говорил тем: что делаете, отвязывая жеребенка?

6 Они сказали им, как повелел тем Йеcус, и позволили (отпустили – dimitto, αφιημι) им.

7 И привели жеребенка к Йеcусу, и полагают на того одежды свои, и сел он на него.

8 Многие же одежды свои постелили (sterno) на пути, другие же зеленые ветви (frons) рубили (caedo) с деревьев и стелили на пути.

9 И те, которые шли впереди, и те, которые следовали, кричали, говоря: осанна! Благословен тот, который приходит в имени Господина!

10 Благословенно приходящее (то, которое приходит) царство отца нашего Давида! Осанна в высших (excelsus)!

11 И вошел он в Иеросолиму в храм (templum) и, осмотрев вокруг все, когда уже вечерний был час, вышел в Бетанию с двенадцатью.

12 И другим днем, когда выходили они из Бетании, проголодался он.

13 И, когда увидел издалека смоковницу, имеющую листья, подходит (venio), может (si), что-нибудь случайно найдет на ней, и, когда подошел к ней, ничего не нашел, кроме (praeter) листьев, ведь не было время смокв (ficus).

14 И отвечая сказал ей: уже более вовек никто плод из тебя не вкусит. И слышали ученики его.

15 И приходят в Иеросолиму, и, когда вошел он в храм, начал выгонять (выбрасывать – ejicio) продающих (vendo) и покупающих (emo) в храме, и столы (mensa) монетчиков (nummularius), и кафедры (сидения – cathedra) продающих голубок (columba) перевернул (everto).

16 И не позволял, чтобы кто-нибудь вещь (vas) пронес через храм.

17 И учил, говоря им: не написано было, что: дом мой домом молитвы назовется всем другим народам (gens)? Вы же сделали его пещерой разбойников (наемников – latro, ληστης).

18 Что услышав, первейшие (princeps) священников и писцы искали (quaero), каким образом его погубить им, боялись ведь его, потому что вся толпа дивилась в учении (doctrina) его.

19 И, когда вечер настал, выступали они из города,

20 и, когда утром проходили (transeo), увидели смоковницу, сухой ставшую от корней (radix).

21 И, вспомнив, Петрус говорит ему: рабби, вот, смоковница, которой злое сказал (maledico, καταραομαι – проклял) ты, засохла (aresco).

22 И отвечая Йесус говорит тем: имейте веру Бога.

23 Амен, говорю вам: всякий, кто скажет этой горе подняться и броситься в море и не поколеблется (haesito) в сердце своем, но поверит, что все, что скажет, станет (fio), станет ему («fiat fiet ei»).

24 Из-за чего говорю вам: все, что, молясь, просите (peto), верьте, что примете, и придет вам.

25 И, когда стоять будете для (ad) моления, отпускайте (dimitto), если что имеете против кого-либо (другого кого – aliquis), чтобы и Отец ваш, который в небесах есть, отпустил вам грехи ваши.

26 Что, если вы не отпустите? И Отец ваш, который в небесах есть, не отпустит вам грехи ваши.

27 И приходят обратно в Иеросолиму, и, когда гулял (ambulo) он в храме, подходят к нему высшие священники, и писцы, и старшие (senior)

28 и говорят тому: в какой власти это делаешь, и кто тебе дал эту власть, чтобы так делал ты?

29 Йесус же отвечая говорит тем: спрошу вас и я один глагол, и ответьте мне, и скажу вам, в какой власти это буду делать («faciam»).

30 Крещение (baptismum) Йоаннеса с неба было или из человеков? Ответьте мне.

31 А те размышляли (cogito) между собой, говоря: если скажем: с неба, – скажет: почему тогда (ergo) не поверили ему?

32 Но скажем: из человеков? – боялись общества (populus), все ведь имели мнение об Йоаннесе, что истинно пророком был.

33 И отвечая говорят Йесусу: не знаем. Отвечая Йесус говорит тем: и я не говорю вам, в какой власти это буду делать.

Глава 12

1 И начал он тем в притчах (сравнениях – parabola) говорить (loquor): виноградник (vinea) вскопал (pastino) человек, и окружил (circumdo) оградой (частоколом – sepes), и выкопал (fodio) яму (водоем – lacus), и построил башню (turris), и отдал в наем (loco) их земледельцам (agricola), и заграницу (peregre) отправился (proficiscor).

2 И послал к земледельцам во время раба, чтобы от земледельцев принять ему с (de) плода виноградника.

3 Они схваченного (схватив) его побили (caedo) и отпустили пустого.

4 И повторно (iterum) послал к тем другого раба, и того в голову ранили и поругания (contumelia) учинили (adficio).

5 И опять (rursum) другого послал, и того убили (occido), и многих (plus) других, одних побивая (сaedo), других же убивая (occido).

6 Еще тогда одного имея сына, самого дорогого (любимейшего – сarissimus), и того послал к ним последним, говоря, что: почтят (убоятся – revereor) сына моего.

7 Колонисты (colonus) же сказали друг другу («ad invicem»): этот есть наследник. Придите, убьем (occido) его, и наше будет наследство.

8 И, схватывая его, убили (occido) и выбросили (ejicio) вон из (extra) виноградника.

9 Что тогда (ergo) сделает господин (dominus) виноградника? Придет, и погубит колонистов, и даст виноградник другим.

10 И писание это не читали вы: камень (lapis), который признали негодным (reprobo) домостроящие, сей стал во главу угла,

11 от Господина стало это и есть дивно (mirabile) в очах наших?

12 И искали его задержать, и побоялись толпы, осознали (cognosco) ведь, что к ним сравнение это сказал, и, оставив его, отошли.

13 И посылают к нему некоторых из Фарисеев и Еродиан, чтобы его поймали (capio) они в глаголе.

14 Они, приходя, говорят ему: мастер, знаем, что правдив (истинен – verax) ты, и не заботишься (curo) о мнении кого-либо, ведь и не смотришь в лицо человека, но в истине пути Бога учишь (doceo). Прилично (полагается – licet) давать подать (tributum, κηνσος) Цесарю? Или не дадим?

15 Он, зная изворотливость (хитрость – versutia) их, говорит тем: что меня испытываете (прощупываете – tempto)? Принесите мне динарий (denarium), чтобы видел я.

16 А те принесли, и говорит тем: чье есть изображение (imago) это и надпись? Говорят те: Цесаря.

На страницу:
3 из 4