Вульгата. Евангелие от Марка и Послания апостолов. Перевод с латинского
Вульгата. Евангелие от Марка и Послания апостолов. Перевод с латинского

Полная версия

Вульгата. Евангелие от Марка и Послания апостолов. Перевод с латинского

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 4

Вульгата. Евангелие от Марка и Послания апостолов

Перевод с латинского

Переводчик Илья Щая-Зубров


© Илья Щая-Зубров, перевод, 2026


ISBN 978-5-0069-4798-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUMEPISTULA AD ROMANOSEPISTULA AD HEBRAEOSEPISTULA JACOBIEPISTULA I PETRIEPISTULA II PETRIEPISTULA I JOANNISEPISTULA II JOANNISEPISTULA III JOANNISEPISTULA JUDAEЕвангелие по МаркуПослание к РимлянамПослание к ЕвреямПослание ИаковаПослание 1 ПетраПослание 2 ПетраПослание 1 ИоаннаПослание 2 ИоаннаПослание 3 ИоаннаПослание Иуды

Перевод с латинского


От автора перевода

Еще каких-нибудь 75 лет назад в советских школах дети изучали латинский язык. Образовательные стандарты были высоки, поскольку советский народ всерьез готовили к построению чего-то небывалого в истории: самого прогрессивного общества, которое, по завету В. И. Ленина, обогатилось бы «всеми богатствами, которые выработало человечество». Этот смелый эксперимент оказался неподъемным для советского народа, он был постепенно свернут, и стандарты понизились, в результате чего латинский язык стал невостребованным и лишним в более реальном и понятном, но примитивном обществе потребления.

Эта книга – попытка пробудить угасший интерес к латыни, что, возможно, послужило бы хоть в малой степени приостановлению процессов упрощения и деградации сознания наследников строителей коммунизма. Латынь, без преувеличения, относится к одному из главных богатств, упомянутых в вышеприведенной цитате Ленина. Представляется весьма убедительным, что без изучения и осмысления латинского наследия, латинских корней и связей нашей российской истории немыслимо получение полноты исторической панорамы и достижение реалистичного понимания российским обществом самого себя в настоящем.

Новый Завет – Писание, на котором во многом построена европейская цивилизация. Неотъемлемой частью этой цивилизации, именуемой также Римом, несомненно, является Россия. UT ROMA CADIT ITA ORBIS TERRAE – Если падет Рим, то падет круг земной. Так говорили в древности. В Новом Завете содержатся смыслы, скрепляющие и упрочивающие Римский дом, в котором все мы ныне проживаем и который неплохо бы сберечь и красиво обустроить. В Евангелии для этого дома обозначены три священных языка: греческий, латинский и еврейский. Это неспроста. Евангелисты будто указывают, что данные языки содержат ключи, открывающие тайны к благополучию всего дома.

Евангелие от Марка, выбранное для этой книги, по преданию, было написано в городе Риме со слов апостола Петра и, можно сказать, является «самым латинским» из четырех Евангелий. В Посланиях апостолов представлены все авторы. Из Посланий апостола Павла взяты два из самых значимых: к Римлянам и к Евреям.

Предлагаемый перевод является буквальным и подстрочным, что делает его как бы копией латинского текста. Встречаются неологизмы, неизбежные при прямом переводе. Всякий пытливый и благонамеренный исследователь без труда сможет разобрать латинский текст слово за словом и убедиться среди прочего в том, что русский язык намного более родственен латыни, чем зачастую принято считать.

Надеюсь, что книга найдет своих читателей и окажется им полезной для знакомства с прекрасным латинским языком и, может быть, для последующего его изучения в целях более глубокого понимания истории, религии и обществознания.

Курсивом выделены слова, отсутствующие в оригинале, но необходимые для передачи смысла. Жирным выделены слова, по смыслу более далекие от буквального прочтения. В скобках даны комментарии, иные варианты перевода, некоторые латинские слова исходного текста в словарной форме. Так же даны греческие слова из греческого текста для сравнения.

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM

Глава 1

1 Вступление (начало – initium, αρχη) евангелия Йесуса Кристуса Сына Бога.

2 Как написано было в Есеасе пророке: вот, посылаю ангела моего перед лицом (facies) твоим, который заранее приготовит путь твой.

3 Голос зовущего (кричащего – clamo) в пустыне (степи – desertum): приготовьте (paro) путь Господина, прямыми (rectus) сделайте тропы (semita) его.

Явился (стал – sum) Йоаннес в пустыне (степи – desertum), крестящий и проповедующий крещение (baptismum) покаяния для ослабления (отпущения – remissio) грехов.

5 И выступал к тому всей Йудеи регион (управляемая область – regio) и Иеросолимляне все, и крещаемы были от того в Йордане реке (flumen), признавая (исповедуя – confiteor) грехи свои.

6 И был Йоаннес покрыт (vestio) шкурой верблюда, и пояс кожаный (pellicia) вокруг поясницы его, и саранчу и мед (mel) лесной (silvestre) ел (edo).

7 И проповедовал, говоря: приходит сильнейший меня после меня, чей не есть я достоин, наклоняясь, развязать (solvo) ремень (corrigia) обуви его (Ис 5:27).

8 Я покрестил вас водой, тот же будет крестить вас Духом Святым.

9 И стало во дни те, приходит Йесус от Назарета Галилеи и крещен был в Йордане от Йоаннеса.

10 И тотчас, восходя от воды, увидел он открытые небеса и Дух, как голубицу (columba, περιστερα), сходящий и пребывающий в нем самом.

11 И голос стал с небес: ты есть Сын мой любимый (избранный – dilectus, αγαπητος), тобой остался доволен я (в тебе нашел удовольствие я – «in te conplacui»).

12 И тотчас Дух выталкивает (expello) его в пустыню (степь).

13 И был в пустыне (степи) сорок дней и сорок ночей, и был испытываем (прощупываем – tempto=tento) от Сатаны, и был со зверями, и ангелы служили тому.

14 После же того как предан был Йоаннес, приходит Йесус в Галилею, проповедуя евангелие царства (правления – regnum) Бога

15 и говоря, что: исполнено было время и приблизилось царство (правление) Бога, раскайтесь и верьте (credo) евангелию.

16 И, проходя вдоль (secus) моря Галилеи, увидел Симона и Андреаса, брата его, мечущих (бросающих – mitto) сети в море (acc.), были ведь рыбаки.

17 И сказал им Йесус: приходите за (post) мной, и сделаю, что вы станете (fio) рыбаками человеков.

18 И сразу (protinus), при оставшихся сетях, последовали ему.

19 И, пройдя (progredior) оттуда (inde) немного, увидел Йакобуса Зебедея и Йоаннеса, брата его, и их самих в корабле, складывающих (conpono) сети.

20 И тотчас позвал тех и, при оставшемся отце своем Зебедее в корабле с наемниками (mercennarius), последовали они ему.

21 И приходят в Кафарнаум, и тотчас субботами, войдя в синагогу, учил их.

22 И изумлялись (замирали – stupeo) над доктриной (относительно учения – «super doctrina») его, был он ведь учащий их, как власть имеющий, и не как писцы (scriba).

23 И был в синагоге их человек в духе нечистом, и выкрикнул,

24 говоря: что нам и тебе, Йесус Назарянин (Nazarenus)? Пришел ты губить нас. Знаю, кто ты, Святой Бога!

25 И пригрозил ему Йесус, говоря: замолчи (онемей – obmutesco) и выйди из (de) человека.

26 И, раздирая его дух нечистый и выкрикивая голосом великим, вышел от (ab) него.

27 И удивились все, так что спорили (искали вместе – conquiro) между собой, говоря: что ведь есть это, какое (quae) учение (доктрина – doctrina) это новое, что во власти и духам нечистым приказывает (impero) он, и послушаются ему?

28 И прошла молва (rumor) его немедленно (statim) во весь регион (управляемую область – regio) Галилеи.

29 И сразу (protinus), выходя из синагоги, пришли они в дом Симона и Андреаса с Йакобусом и Йоаннесом.

30 Лежала же теща (socrus) Симона, пребывая в лихорадке, и тотчас (statim) говорят ему о той.

31 И, подходя, поднял он ее, взяв (apprehendo, κρατεω) руку ее, и немедленно (continuo) отпустила (dimitto) ее лихорадка (febris), и служила она им.

32 Вечером (vesper) же наставшим, когда зашло (пало – occido) солнце, приносили к нему всех зло имеющих и демонов имеющих.

33 И был весь город собран в толпу (congrego) к двери (входу – janua).

34 И вылечил (curo) он многих, которые страдали (были носимы – vexo) различными недугами (languor), и демонов многих выгонял (выбрасывал – ejicio), и не позволял (sino) говорить им, что знали они его.

35 И, рассветом (diluculum) очень (valde) ранним вставая, выступив, отошел в оставленное (пустынное – desero) место, где и молился (oro).

36 И последовал ему Симон и те, которые с ним были.

37 И, когда нашли (invenio) его, сказали ему, что: все ищут (quaero) тебя.

38 И говорит тем: идем в ближние селения (веси – vicus) и города (civitas), чтобы и там проповедовал я, для этого ведь пришел я.

39 И был проповедующим в синагогах их и всей Галилеи и демонов изгоняющим (выбрасывающим).

40 И приходит к нему прокаженный, моля его, и, с коленом преклоненным, сказал: если хочешь, можешь меня очистить (привести в порядок – mundo).

41 Йесус же, пожалев его, вытянул руку свою и, касаясь (tango) его, говорит тому: хочу, очистить.

42 И, когда сказал он, тотчас (statim) отошла от него проказа, и очищен был он.

43 И, пригрозив (comminor) ему, тотчас выгнал (ejicio) его.

44 И говорит ему: смотри, никому не скажи, но иди (vado), представь себя первейшему (princeps) священников (тайнодателей – sacerdos, «τω ιερει»), и принеси за очищение твое, что повелел Мосес, во свидетельство тем.

45 А тот, выступив, начал проповедовать и разглашать слово (sermo), так что уже не мог явно в город войти, но вне, в оставленных (пустынных) местах быть, и сходились к нему отовсюду.

Глава 2

1 И еще раз (iterum) вошел он в Кафарнаум после дней.

2 И услышано было, что в доме есть он. И сошлись многие, так что не добраться (capio) было ему даже до входа (двери – janua). И говорил им глагол.

3 И пришли несущие к нему парализованного, который четырьмя («a quattuor») был носим.

4 И, когда не могли они принести его тому из-за (prae) толпы, обнажили (nudo) крышу, где был он, и, открывая (patefacio), опустили кровать (grabattum), в которой парализованный лежал (jaceo).

5 Когда увидел же Йесус веру тех, говорит (aio) парализованному: сын, отпускаются (dimitto) тебе грехи.

6 Были же там некоторые из (de) писцов (scriba), сидящие и помышляющие (cogito) в сердцах своих:

7 что сей так говорит? Хулит он. Кто может отпускать грехи, если не один Бог?

8 Тотчас, как познал (cognosco) Йесус духом своим, что так помышляют (cogito) между собой, говорит тем: что это помышляете в сердцах ваших?

9 Что есть легче, сказать парализованному: отпускаются тебе грехи, – или сказать: встань, и подними (tollo) кровать твою, и ходи?

10 Чтобы же знали вы, что власть имеет Сын человека на (in) земле отпускания грехов, – говорит парализованному:

11 тебе говорю: встань, подними кровать твою и иди (vado) в дом твой.

12 И тотчас тот встал и с поднятой кроватью вышел перед всеми, так что удивлялись все и воздавали честь (honorifico) Богу, говоря, что: никогда такого не видели мы.

13 И вышел он опять (rursus) к морю, и вся толпа приходила к нему, и учил их.

14 И, когда проходил (praetereo) мимо, увидел Леви (Levi) Алфеева, сидящего перед местом сбора податей (teloneum, τελωνιον), и говорит (aio) тому: следуй мне. И, вставая, последовал ему.

15 И стало, когда возлежал (accumbo) он в доме того, многие откупщики (publicanus, τελωνης) и грешники (peccator, αμαρτωλος) вместе возлежали на своих местах (discumbo) с Йеcусом и ученики его, были ведь многие, которые и следовали ему.

16 И писцы, и Фарисеи, видя, что вкушает он с грешниками и откупщиками, говорили ученикам его: почему с откупщиками и грешниками вкушает и пьет наставник (мастер – magister) ваш?

17 Это услышав, Йеcус говорит тем: необходимости не имеют здоровые (sanus) во враче (medicus), но которые зло (male) имеют. Ведь не пришел я призвать праведных (justus), но грешников.

18 И были ученики Йоаннеса и Фарисеев постящиеся, и приходят, и говорят тому: почему (cur) ученики Йоаннеса и Фарисеев постятся, твои же ученики не постятся?

19 И говорит тем Йеcус: неужели могут сыны свадьбы (браков – nuptiae), пока жених (sponsus) с теми есть, поститься? Сколько времени имеют с собой жениха, не могут поститься.

20 Придут же дни, когда отобран (aufero) будет от них жених, и тогда будут поститься в тот день («in illa die»).

21 Никто прибавления (adsumentum) ткани грубой не пришивает к одежде ветхой, иначе уносит (отбирает – aufero) дополнение (supplementum) новое от ветхого, и худший разрыв (scissura, σχισμα) становится (fio).

22 И никто не пускает (mitto) вино новое (novellum) в мехи (utres) ветхие, иначе разорвет (disrumpo) вино мехи, и вино выливается, и мехи погибнут (прейдут – pereo). Но вино новое (novus) в мехи новые пущено быть должно.

23 И стало еще раз (iterum), когда субботами гулял он через посевы (sata), и ученики его начали идти впереди и рвать колосья.

24 Фарисеи же говорили ему: вот, что делают они субботами, что не позволено (не прилично – non licet).

25 И говорит тем: неужели не прочли вы, что сделал Давид, когда необходимость стал иметь, и стал голодным сам и те, которые с ним были,

26 каким образом вошел он в дом Бога под Абиатаром, первейшим (princeps) священников, и хлебы предложения вкусил, которые не позволено (licet) вкушать, если не священникам, и дал тем, которые с ним были.

27 И говорил им: суббота из-за (ради – propter) человека стала (произошла, сделана была – «factum est»), и не человек из-за (ради) субботы.

28 Итак (itaque), господин есть Сын человека еще и (все еще – etiam) субботы.

Глава 3

1 И вошел еще раз в синагогу, и был там человек, имеющий руку сухую.

2 И наблюдали (observo) его, субботами лечит ли, чтобы обвинить им того.

3 И говорит человеку, имеющему руку сухую: встань в середину.

4 И говорит им: позволено (прилично – licet) субботами добро (благо – bene) делать или зло (male), душу спасенной (здоровой – salvus) делать или губить? Но (at) те молчали.

5 И, осматривая (circumspicio) их с гневом, опечалившись на слепоту сердец их, говорит человеку: вытяни руку твою. И вытянул, и восстановлена (restituo) была рука того.

6 Выходя же немедленно (statim), Фарисеи с Еродианами совет (consilium) делали против него, каким образом его погубить им.

7 И Йесус с учениками своими отошел (secedo) к морю, и многая толпа от Галилеи и Йудеи последовала ему.

8 И от Иеросолимов, и от Идумеи и из-за Йордании, и те, которые вокруг Тира и Сидона, множество великое, слыша, что делал он, пришли к нему.

9 И сказал он ученикам своим, чтобы лодка (кораблик – navicula) ему послужила из-за толпы, чтобы не сдавить им его.

10 Многих ведь лечил (целил – sano), так что набрасывались (обрушивались – inruo) на него, чтобы того коснуться (tango) им, все те, которые (quotquot) имели раны.

11 И духи нечистые, когда того видели, падали перед (procido) ним и кричали, говоря:

12 ты есть Сын Бога! И сильно (весомо – vehementer) грозил им, чтобы не делали явным (manifesto) его (того).

13 И, восходя в гору, позвал к себе, кого захотел сам, и пришли к нему.

14 И сделал, чтобы быть им двенадцати с ним и чтобы посылать ему их проповедовать.

15 И дал тем власть лечения (curo) на немощи и изгнания на демонов.

16 И положил (inpono) Симону имя Петрус,

17 и Йакобуса Зебедеева, и Йоаннеса, брата Йакобуса позвал, и положил им имена Боанергес (Βοανηργες, иврит: Бней раам), что есть Сыны грому (громовержению – tonitrus),

18 и Андреаса, и Филиппуса, и Бартоломеуса, и Маттеуса, и Томаса, и Йакобуса Алфеева, и Таддеуса, и Симона Кананеуса,

19 и Йудаса Скариот, который и предал того.

20 И приходят к дому, и сходится повторно (iterum) толпа, так что не смочь им даже хлеба вкусить.

21 И, когда услышали свои (sui), вышли задержать (teneo, κρατεω) его, говорили ведь, что в исступление (неистовство – furor, εκστασις) обращен (verto) был.

22 И писцы, которые от Иеросолимов спустились, говорили, что Беельзебуба имеет и что в первейшем (princeps, αρχων) демонов (daemon) изгоняет демонов (daemonium).

23 И, созвав их, в сравнениях (parabola) говорил тем: каким образом может Сатана Сатану изгонять?

24 И, если царство в себе разделено (divido), не может устоять царство то.

25 И, если дом на себя самого разделится (dispertio), не сможет дом тот стоять.

26 И, если Сатана восстал (consurgo, ανιστημι) на самого себя, разделен был и не может устоять, но конец (finis) имеет.

27 Никто не может вещи (сосуды – vas, σκευη) сильного, вступив в дом, расхитить (расхватать – diripio), если прежде сильного не свяжет, и тогда дом его расхитит.

28 Амен говорю вам, что все отпущены будут детям человеков грехи и хулы (blasphemia, βλασφημια — худая молва), которыми похулят.

29 Кто же похулит на (in) Духа Святого, не имеет ослабления (отпущения – remissio) во век, но подсудным (виновным – reus, ενοχος – подлежащим) будет за вечное преступление (оставление – delictum, «αιωνιου κρισεως – вечному суду»).

30 Потому что говорили: духа нечистого имеет.

31 И приходят матерь его и братья, и, вне стоя, послали к нему, зовя его.

32 И сидела вокруг него толпа, и говорят ему: вот, матерь твоя и братья твои вне спрашивают тебя.

33 И, отвечая им, говорит (aio): кто есть матерь моя и братья мои?

34 И, оглядывая тех, которые вокруг него (в кругу его – «in circuitu ejus») сидели, говорит (aio): вот матерь моя и братья мои.

35 Кто ведь сделает волю Бога, сей брат мой, и сестра моя, и матерь есть.

Глава 4

1 И еще раз (повторно – iterum) начал учить у моря, и собрана была у него толпа многая, так что, в корабль восходя, сидеть ему в море, и вся толпа около (circa) моря на земле была.

2 И учил их в притчах (сравнениях) многих, и говорил тем в учении своем:

3 слушайте: вот, вышел сеющий на сеяние.

4 И, пока (dum) сеет, иное пало около (circa) пути, и пришли птицы и поели то.

5 Иное же упало на каменистую, где не получило (не заимело – habeo) земли многой и тотчас (statim) поднялось (появилось – exorior), потому что не имело высоты (глубины – altitudo) земли.

6 И, когда поднялось (появилось – exorior) солнце, нагрелось (exaestuo), и, от того что не имело корня, увяло (высохло – exaresco).

7 И иное упало в шипы (spina), и взошли (ascendo) шипы, и задушили (offoco) то, и плод не дало.

8 И иное упало в землю хорошую, и давало плод восходящий (ascendo) и растущий (cresco), и приносило одно тридцать, и одно шестьдесят, и одно сто.

9 И говорил: кто имеет уши слышащие (слушания – «audiendi»), пусть услышит.

10 И, когда был он один, спросили его сии, которые с ним были, с двенадцатью про притчи (сравнения – parabola).

11 И говорил им: вам дана была тайна царства Бога, тем же, которые снаружи есть, в притчах (сравнениях) все дается (бывает – fio),

12 чтобы видя видели, и не видели, и слыша слышали, и не понимали (не разбирались – intellego), чтобы когда не обратились они и не отпущены были (прощены были – mitto) им грехи.

13 И говорит тем: не знаете (nescio) притчи этой, и каким образом все притчи познаете (cognosco)?

14 Кто сеет, глагол сеет.

15 Сии же есть те, которые около (circa) пути, где сеется глагол, и, когда услышат, поспешно (быстро – confestim) приходит Сатана и уносит глагол, который посеян был в сердца их.

16 И сии есть подобно те, которые на каменистую сеются, которые, когда услышат глагол, тотчас с радостью принимают его

17 и не имеют корня в себе, но временны есть, затем, при возникшей (появившейся – orior) скорби и преследовании за глагол, поспешно (быстро – confestim) соблазняются (попадают в западню, σκανδαλιζω).

18 И иные есть те, которые в шипы сеются. Сии есть те, которые глагол слышат,

19 и тяготы (aerumna) века, и обман богатств (divitiae), и вокруг остального пожелания (вожделения – concupiscentia), входя, удушают глагол, и без плода делается (efficio) он.

20 И сии есть те, которые на землю хорошую посеяны были, которые слышат глагол и воспринимают (подхватывают – suscipio), и дают плод одно («unum, εν») тридцать, и одно шестьдесят, и одно сто.

21 И говорил тем: неужели приходит (venio) светильник (lucerna), чтобы под модий (меру – modius) положенным быть или под ложе (lectus)? Не чтобы ли на подсвечник положенным быть?

22 Нет ведь чего-либо скрытого (absconditus), что не стало бы очевидным (осязаемым – manifesto), ни ставшего тайным (occultus), но чтобы в известность (явность – palam) пришло.

23 Если кто имеет уши слышащие, пусть услышит.

24 И говорил тем: смотрите (video), что слушать будете. В какой мере (mensura) мерящими (metior) будете, отмерено будет обратно вам и накинуто (adjicio) будет вам.

25 Кто ведь имеет, дано будет ему, и, кто не имеет, даже (etiam) то, что имеет, унесено будет от того.

26 И говорил: так есть царство Бога, каким образом если человек бросил бы семя в землю,

27 и спал бы, и вставал бы ночью и днем, и семя произрастало бы (germino) и вырастало, пока (dum) не знает тот.

28 Сама по себе (ultro) ведь земля творит плод, сперва (primum) зелень, затем колос, затем полный хлебный плод (frumentum) в колосе.

29 И, когда себя выведет (произведет – produco) плод (fructus), человек тотчас пускает (mitto) серп (falx), потому что готова (присутствует – assum) жатва (messis).

30 И говорил: чему уподобим царство Бога или каким сравнением (parabola) сравним (comparo) то?

31 Как зерно (granum) горчицы, которое, когда посеяно будет в земле, меньшее есть всем семенам, которые есть в земле,

32 и, когда посеяно будет, восходит и становится большим (majus) всем овощам (olus=holus, λαχανον), и делает ветви (ramus) великие (magnos), так что смогут под тенью его птицы неба обитать.

33 И такими многими сравнениями говорил им глагол так, чтобы (prout) могли они слушать.

34 Без сравнения же не говорил им, отдельно (seorsum) же ученикам своим разъяснял (расплетал – dissero) все.

35 И говорит тем тем днем, когда поздно (sero) стало («esset factum»): перейдем напротив (contra).

36 И, отпуская толпу, берут к себе (adsumo) его, так что был он в корабле (navis), и другие корабли были с тем.

37 И стала буря (procella) великая ветра, и волны (fluctus) пускала в корабль, так что наполнился корабль.

38 И был он сам на корме (puppis) на подушке (cervical) спящий. И будят его, и говорят ему: мастер (наставник – magister), тебя не трогает (pertineo), что гибнем мы?

39 И, вставая (exsurgo), пригрозил (comminor) ветру и сказал морю: утихни (taceo), замолчи (онемей – obmutesco). И перестал (cesso) ветер, и настало спокойствие (tranquillitas) великое.

40 И говорит тем: что боязливы (timidus) вы, еще и не (necdum) имеете веры? И убоялись великим страхом, и говорили друг ко другу: кто, считаешь, есть сей, что и ветер, и море послушаются ему?

На страницу:
1 из 4