
Полная версия
Кайрос
Начался этот заочный разговор вскоре после возведения Стены. Случилось так, что тетя Анни вечером 12 августа 1961 года поехала к своему жениху Манфреду в Западный Берлин и там переночевала. Не принимая решения самостоятельно, на следующее утро она навсегда перебралась на Запад. В сентябре они смогли пожениться, однако родина навеки осталась за Стеной, родина имела вкус голубцов, кёнигсбергских тефтелек и торта с масляным кремом, отныне мамины рецепты приходили по почте: «Добавить мелко нарубленную петрушку, не доводить до кипения, снять кастрюлю с огня, а не то петрушка станет серая. Это все. Приятного аппетита!»
Идем, нам на эскалатор.
Катрин и Катарина никогда не задумывались о том, почему они, хотя и живут так далеко друг от друга, крепко сдружились, подобно тому, как их мамы, Анни и Эрика, зачатые во время отпусков с фронта, никогда не спрашивали, что делал на войне их отец. То, что забыло одно поколение, следующее воспринимало как табу, и то, чего не хватало старшим, осуществляли, сами не зная почему, молодые с пятнадцатилетним опозданием. Они сами распоряжаются собственной жизнью, думают Катрин и Катарина, и с двенадцати лет настаивают на том, чтобы самим вскрывать письма, которыми обмениваются друг с другом, не доверяя ни мамам, ни папам, они делятся первыми тайнами, они ни на секунду не задумываются о том, какой хаос на самом деле царит в их желаниях, склонностях и антипатиях, о том, что в них обитают живые и мертвые и водят их пером: перьевой ручкой марки «Пеликан» из западной посылки или чешской авторучкой с четырьмя стержнями разных цветов.
Ты уже решила, что хочешь посмотреть? За покупками непременно иди на Шильдергассе. В Римско-германский музей? Посмотреть мозаику Диониса? Но Катарина не отвечает, она вдруг застыла, вся маленькая стайка тоже замирает, в чем дело? – спрашивает тетя. У лестницы, ведущей вниз, в метро, сидит на полу небритый старик, в двух метрах от него девушка, немногим старше Катарины, но страшно исхудавшая, болезненного вида, рядом с ней двое плохо одетых молодых людей. Все они сидят на голом полу. Старик поставил перед собой табличку, на которой написал кривыми буквами: «Подайте на еду». Один из молодых людей задремал, другой вместе с девушкой ждет перед тарелкой, на которой лежит мелочь. Разумеется, Катарина знает, что на Западе существуют нищие, но одно дело знать, и совсем другое – видеть собственными глазами. «Истина всегда конкретна», разве не Ленин это сказал? Ханс недавно напечатал для нее эту фразу красным цветом – и подарил ей этот лозунг на их двухнедельный юбилей. Это они от бедности, говорит бабушка. Да какое там, прерывает ее Манфред, просто лентяи, не хотят работать, добавляет он так громко, что те, о ком он говорит, не могут его не расслышать: шли бы работать, вместо того чтобы пить или принимать наркотики. Манфред говорит об этих нищих как о мертвых, как о неживых фигурах, чучелах. Неужели кто-то, у кого есть выбор, и вправду предпочтет сидеть на полу и нищенствовать, вместо того чтобы пойти работать? Катарина невольно достала кошелек, но там только социалистические, ничего не стоящие здесь деньги, нищим они ни к чему. Идем, не задерживайся, говорит тетя, тянет ее за рукав и сводит по ступенькам, пока нищие не исчезают из поля ее зрения. Внизу на платформе Катарина спрашивает: а что они делают зимой, в мороз? Все просто, отвечает Манфред, зимой они лежат на решетках отопления.
Хорошо, что вагон так грохочет и скрипит, и потому во время поездки молчание Катарины не очень заметно. Молчание ее так велико, что без труда заполняет собой те десять минут, пока шестнадцатый маршрут идет сначала под землей, а потом и по земле. Выходит, нищие для тети, дяди и кузины – привычное, само собой разумеющееся зрелище. Сделать понятное и само собой разумеющееся новым, необычным и загадочным – вот истинная цель искусства, недавно сказал Ханс. Неужели у этих людей действительно был выбор и они сознательно решили просить милостыню? Но тут тетя уже нажимает на кнопку открывания дверей, и говорит: Приехали.
Так как же выглядит свобода? Бабушкина квартира располагается в полуподвальном этаже. Хороший квартал, и жилье тут дорогое! – но я хотела быть поближе к Анни. Анни с мужем и дочкой тоже живут в дорогом квартале, но в новостройке, а это еще можно как-то потянуть. Бабушка смотрит из окна гостиной прямо на цветочную клумбу: Разве не красиво? Сквозь цветы она иногда различает ноги людей, которые могут позволить себе квартиры на верхних этажах. Я каждого узнаю по ботинкам! – говорит бабушка, громко смеется и ставит на плиту кофейник. Ну, расскажи, как вы там, просит тетя Анни. Рассказывая, как они там, Катринхен осматривается в комнате. Диван, кресла, книжный шкаф, асимметричный кофейный столик, на нем фикус, на стене картина с латающими сети рыбаками, диванные подушки с вмятиной посередине, нежно-голубой кофейный сервиз на столе – все это Катарина очень хорошо помнит, ведь еще пять лет тому назад бабушка жила в Восточном Берлине. Чтобы в этом удостовериться, Катарина хватает маленькую кругленькую латунную коробочку, с которой так любила играть в детстве, и снимает с нее крышечку, правильно: там, как и раньше, хранятся спички с цветными серными головками. Сейчас она приехала на Запад и одновременно вернулась назад, в собственное детство. Позднее она выходит в туалет и видит в ванной комнате тряпочки, как и раньше, в восточной квартире бабушки Эмми, развешанные повсюду, на батарее, под раковиной, на прищепках на шнуре, протянутом от полочки к стенке, а еще на веревке над ванной. Прямо за домом бабушки Эмми тогда проходила приграничная полоса, и бабушка иногда веселилась, вытряхивая тряпочки с кухонного балкона, так что пыль и крошки, оставшиеся от завтрака, летели вниз, прямо на нос стоящему на посту пограничнику. Раньше бабушка Эмми вытирала своими тряпочками Восток, а теперь вытирает ими Запад.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Notes
1
Перевод Н. О. Гучинской. Здесь и далее – примечания переводчика.
2
Строки стихотворений из детской книги немецкого психиатра Генриха Гофмана, известной на русском языке как «Степка-растрепка» (1845).
3
Песня на стихи поэта К. А. Овербека и музыку Моцарта.
4
Строка из песни «Джонни из Сурабаи» (1929) на стихи Бертольта Брехта и музыку Курта Вайля, посвященной моряку и пирату, покорителю женских сердец и неверному любовнику.
5
Строка из католической заупокойной службы.
6
Цитируются так называемые «Книги сивилл» (II в. до н. э. – III в. н. э.) – античные сборники пророчеств, составленные на древнегреческом языке и изложенные гекзаметром.
7
«Книги сивилл».
8
Царь приводящего в трепет величия (лат.).
9
Спаси меня, спаси меня (лат.).
10
Призови меня с блаженными (лат.).
11
Игра слов: слово «Wachtelei», произнесенное с ударением на первом слоге, означает «перепелиное яйцо», с ударением на последнем слоге – «взбучка», «нагоняй».
12
«Бессмертные жертвы» (нем. «Unsterbliche Opfer») – немецкий вариант русского траурного марша «Вы жертвою пали в борьбе роковой».
13
Ради бога (англ.).
14
Да, да, в Берлине, но в Восточном или в Западном? (англ.)
15
В Восточном (англ.).
16
Строка из песни «Ленин» из репертуара певца и актера, видного деятеля коммунистического движения Эрнста Буша. Перевод В. Нейштадта.
17
Да воссияет им вечный свет! (лат.)
18
Бертольт Брехт. Трехгрошовая опера. Перевод С. Апта.
19
Бертольт Брехт. Трехгрошовая опера.
20
И. Р. Бехер. Гимн Германской Демократической Республики. Перевод А. Безыменского.
21
С 1970 по 1989 год государственный гимн ГДР исполнялся без слов, поскольку в нем упоминалась «единая Германия».
22
Бехер и Эйслер написали гимн ГДР, намеренно взяв за основу так называемую «Песнь немцев» (1841) на стихи Фаллерслебена и музыку Гайдна, поскольку оба варианта были проникнуты тоской по единой стране. После Второй мировой войны на примерно тот же мотив исполнялся и гимн ФРГ.
23
Бертольт Брехт. Детский гимн. Перевод В. Корнилова.
24
Речь идет о границах Германии.
25
Бертольт Брехт. Любящие. Перевод Д. Самойлова.
26
Генрих Гейне. Германия. Зимняя сказка. Перевод В. Левика.
27
Генрих Гейне. Германия. Зимняя сказка.


