
Полная версия
Устойчивые Выражения Английского Языка. Упражнения и Примеры
– I have a family thing came up. – У меня возникли семейные дела.
Другие варианты: arise; emerge; occur; happen; surface; materialize; approach; get closer; walk up; be mentioned; be brought up; be proposed; rise; improve.
131. Shrewd [[ʃruːd] – проницательный, дальновидный, умный, хитрый, сообразительный, расчетливый, практичный.
– Shrewd as a fox (a very clever and resourceful person).
– А shrewd investment (a very wise and profitable investment).
– А shrewd move/guess (a clever prediction or action that shows good judgment and foresight).
– Shrewd understanding/observation.
Другие варианты: astute; savvy; sharp; canny; cunning; crafty; calculating; slick; perceptive; keen; insightful.
132. To have/see something coming: 1) to have something coming – получить по заслугам; сам напросился. 2) to see something coming – предвидеть что-либо.
– Trump suggested the man had it coming. – Трамп предположил, что этот человек сам напросился;
– Coubertin probably should have seen it coming. – Кубертен, вероятно, должен был это предвидеть.
133. A league of their/its own – быть уникально выдающимся в своем виде или намного превосходить всех остальных. She's in a league of her own in this sport. – Ей нет равных в этом виде спорта. This wine is in a league of its own compared to others. – Это вино не идет ни в какое сравнение с другими. Our team is in a league of its own. – Наша команда вне конкуренции. This project is in a league of its own. – Это проект другого масштаба.
Другие варианты: in a class by themselves; unbeatable; on their own level.
134. To take it easy on someone or something – полегче с, не усердствуй, не налегай, не наседай на, помягче с.
– Take it easy on the beer. – Не налегай на пиво.
– All right, take it easy on him. – Ладно, облегчим ему это.
Другие варианты: chill (out); loosen up; calm down; cool down/it; stay cool/go easy (on someone/something); ease up on; go easy on; be gentle with; don't push too hard; ease up on; go easy on; don't overdo it.
135. To get something done/cause something to be done – выполнить задание самостоятельно или попросить кого-то другого сделать что-то за кого-то.
– Let's get the party started. – Начнем вечеринку. I'm gonna get dinner ready. – Буду готовить ужин.
– Get your homework done. – Делай домашнюю работу.
1) To do something yourself .To complete a task, often efficiently.
– I'm going to get this report done by lunchtime. (You will complete the report yourself).
– He's really good at getting things done quickly. (He is efficient at completing tasks).
2) To arrange for someone else to do something. To have someone else perform a service for you. This is often called a causative structure.
– I need to get my car repaired. (You will have a mechanic fix your car).
– She got her hair cut at a new salon. (Someone else cut her hair).
– We are getting the house painted next month. (You have hired painters to paint the house).
136. To catch up with – догонять кого-то или что-то, настигать, нагнать, поймать.
– I'll catch up with you right away. – Сейчас догоню вас.
Другие варианты: to overtake (He ran fast to overtake the lead runner); to be equal (The two teams are now equal in the standings); to come up beside/with (He needed to run faster to come up with his friends); to gain on (The police car began to gain on the suspect's vehicle); to reach (She ran as fast as she could to reach her brother); to get up to date (I need to get up to date on all my work); to get up to speed (Let me brief you so you can get up to speed); to be briefed/apprised (The new employee will be briefed on the project); to learn about (I need to learn about everything that happened while I was gone); (to connect with someone after a period of time): let's get in touch (We should get in touch next week); let's talk soon (It was great to see you); let's talk again soon); to connect (We should connect to discuss this further).
137. To come (down) to – дело дойдет до; прийти к чему-то.
– If comes to that, I can handle it. – Если дело дойдет до этого, я с этим справлюсь.
– If it come down to swimming, I'm gonna save myself. – Если дойдет до потопа, я сама за себя.
– But wouldn't we have come to that even without religion? – Но разве мы бы пришли к этому и без помощи религии?
Другие варианты: it boils down to…(The argument over the new policy boils down to a disagreement about funding); ultimately..(Ultimately, the decision rests on our budget); fundamentally (Fundamentally, the problem is a lack of communication); the most important factor is…(The most important factor in this decision is the long-term impact).
138. To be a sore loser – быть жалким неудачником; не знать, как проигрывать.
– Don't be a sore loser. – Умей проигрывать.
Другие варианты: take the L/loss; bad sport; childish/rude/disrespectful (the behavior of someone who is a sore loser); can't handle it (someone who reacts poorly to losing); make excuses.
139. To go for a run – отправиться на пробежку
Другие варианты: to go running/jogging/walking; to go for a walk/for walks– на прогулку (в множ.ч. указывает на неоднократное действие). The main difference between running and jogging is speed and intensity. Jogging is generally slower form of exercise, while running is faster and more intense.
140. I wouldn’t miss it for the world! – Я на такое ни за что на свете не пропущу!
– Wouldn't miss for the world. – Ни за что на свете не пропустим.
– I wouldn't go back for anything in the world. – Я не вернусь ни за что на свете!
Другие варианты: count me in! You know it! Absolutely! I'm all for it! Heck yeah! With pleasure! Gladly! I'd love to! You got it.
141. To stand by (phrasal verb/фразовый глагол) – поддерживать.
– I stand by him 100 percent. – Я поддерживаю его на все 100 процентов; стоять рядом.
– Just stand by and wait. – Просто стой рядом и жди.
Быть наготове; готовность:
– I have the car standing by. – Машина в готовности; приготовиться.
– Stand by to jump. – Приготовьтесь к прыжку.
(To stand – стоять, вставать, устоять, выдержать, отстаивать).
to stand somebody up – кинуть/продинамит/не прийти кого-то.
– He stood me up twice in one week.
Он продинамил меня дважды за неделю.
Другие варианты: to back (He's backed by the community); to defend (She will defend her decision); to be there for (I'll be there for you); to have my back (I know you have my back); to stick up for (We need to stick up for what's right); to support (The organization is there to support the refugees); to wait (Let's just wait and see what happens); to hold on (Hold on, I'll be right there); to stick around (Don't go anywhere, stick around); to be ready (The emergency services are ready).
142. Long time no see/no talk – сколько лет, сколько зим.
Другие варианты: it's been years; it's been a long time; it's been so long; we haven't met/seen each other in ages/in years; it's been a while; it's been so many years; it has been so many years/too long/a lifetime/ages.
143. He wouldn’t talk to me – Он не станет говорить со мной (буквально: не стал бы, так как would + verb выражает нереальные, гипотетические или протворещащие действительности ситуации в будущем, часто с условием, что действие не произойдет или является маловероятным. Если действие в прошедшем времени, то would означает отказ:
– I could see she was crying but she wouldn't tell me what was wrong. – Я видел, что она плачет, но она не сказала мне, в чем дело.
По отношению к настоящему употребляется won’t (will not):
– I’m try to open the door, but it won’t open. – Я пытаюсь открыть дверь, но она никак не открывается.
144. To kidnap – похитить (to kidnap a child). To get kidnapped – быть похищенным.
– A child got kidnapped.
Другие варианты: to snatch (away); to steal (can I steal you for the last dance?); to abduct (she could be abducted); to hijack (You just hijacked this patient); to take (he took Billy); to have (He has my girls).
145. To scream one's throat raw – кричать до хрипоты.
Другие варианты: talk/scream/shout till one was blue in the face; to shout until one was hoarse; to shout oneself hoarse.
146. For crying out loud (употребляется в значении междометия удивления, недовольства или восклицания в зависимости от контекста) – неужели не ясно! С ума можно сойти! Ради всего святого! Черт возьми! Ради Бога!
Другие варианты: for goodness sake; get a grip; you've got to be kidding me; oh my god; are you serious? No way; Seriously? You're kidding; honestly.
147. Huffing and puffing – пыхтя и отдуваясь; huff and puff – пыхтеть и отдуваться; пыхтеть и пыхтеть. – These lungs have been huffing and puffing for long. – Эти легкие славились одышкой долгою.
– He huffs and puffs a lot. – Он много пыхтит и пыхтит.
– You huffed, you puffed, and blew this house down. – Ты раздулся, надулся и сдул его домик.
– Well, you can huff and puff. – Можешь пыхтеть/злиться сколько влезет.
Другие варианты: panting (breathing in a short, sharp way); gasping (breathing in suddenly and with difficulty, often from shock or exertion); wheezing (making a whistling or rattling sound in the chest when breathing); blustering (blowing a lot of hot air with no real substance; using a lot of loud talk, threats, or boasts); fuming (being visibly angry and resentful); making a fuss (creating a commotion or expressing a lot of noisy protest); blowing off steam.
148. To tear one's hair out – повыдергивать волосы.
– Dad tears his hair out. – Отец рвёт на себе волосы.
Другие варианты: to rip the hair out by the roots (вырвать волосы с корнём); to pull one’s hair out; to pull out fistfuls of one's hair (вырвать чьи-то волосы пучками); to be worried or upset; to be at one's wit's end; to be at the end of one's rope (with someone).
149. Half something – половина чего-то.
– Half the diamonds – половина бриллиантов.
– Нalf past/after 10 – половина одиннадцатого.
– Half an hour – полчаса, an hour and a half – полтора часа.
– Half of something – половина от/из (Half of 70 – половина от 70, half of them – половина из них, half of Mars – половина Марса, the first half of 2013 – первое полугодие 2013).
150. Inside (предлог) – внутри, вглубь; (существительное) внутренность, внутренняя часть/сторона/поверхность; (наречие) внутрь, вовнутрь, в пределах, в помещении, в доме; (прилагательное) внутренний; (причастие) находящийся внутри . Within – (предлог) внутри, внутрь, в; (наречие) в течение, в пределах, в рамках, не позднее. Разница между inside и within. Inside фокусируется на нахождение предмета в пределах физического пространства, а within подчеркивает границы пространства или времени, а не физические границы.
Примеры: The paper was inside the folder (Бумага была внутри папки). He lives inside the city limits (Он живет в черте города). Your shirt is within the drawer (Ваша рубашка находится в пределах ящика (это означает, что она находится в общей области ящика, не обязательно физически окружена). I always have tea within the afternoon (Я всегда пью чай во второй половине дня: в значении в пределах второй половине дня). The project must be completed within the next month (Проект должен быть завершен в течение следующего месяца).
151. The punch line – концовка, кульминация, анекдот, изюминка, главная суть.
– That's not an explanation, that's a punch line. – Это не объяснение, это – изюминка.
Другой вариант: the bottom line (букв.зн. нижняя строка/(перен.зн.) суть звключается в том); the point; he twist (The twist at the end of the movie was unexpected); the payoff (The payoff for all that suspense was the shocking reveal); the funny part/ending; the climax (The climax of the joke was when he revealed he was the one who lost the keys); the reveal.
152. To get out of hand/control – выйти из-под контроля.
Другие варианты: to be out of hand; to become uncontrollable; to become chaotic; to become unmanageable; to be out of control; to go too far; to run riot; to go to town (on); to be out of your hands.
153. To be horny – быть возбуждённым (в сексуальном смысле). To turn someone on/to stir someone up – возбуждать кого-либо.
Другие варианты: to be aroused; to be turned on; to be flustered; to have the hots (to have a strong sexual desire or attraction to someone); to be frisky (a more playful term, often used to describe a playful or slightly sexual mood); to be in the mood (sexually receptive at a given time); (formal) lustful; concupiscent.
154. To crack a/the case – раскрыть дело.
– Did you crack the case yet? – Ты ещё не раскрыл дело?
Другие варианты: to solve/break/close a/the case; to figure out the mystery/puzzle (You're never gonna solve it. – Ты никогда не раскроешь это дело).
155. To snitch on someone (… your very soul) – стукачить на кого-то (на самого себя); доносить на кого-то.
Другие варианты: (см. 83).
156. To blow someone off – отшить (посылать, прогонять) кого-то.
– I wasn't trying to blow you off the other day. – Я не пытался тебя отшить в тот день.
– You asked me to blow her off. – Ты просила её отшить.
Другие варианты: to be rebuffed; to turn someone down; to dump/ditch someone; to cut/put/see someone off; to shut someone down; to tick a fellow off; track down (I'll track down lover boy and see you both of you in one hour. – Отошью ухажёра и увидимся через час).
157. (To text something) from the heart – написать что-нибудь от чистого сердца.
Другие варианты: from the bottom of one's heart; in/with all sincerity; heartitly; wholeheartedly; from one’s heart (I'm speaking from my heart. – Я говорю от всего сердца).
158. To catch for (phrasal verb/фразовый глагол) – имеет различные значения.
– I’ll catch you for dinner. – Поужинаем вместе позже.
– He was caught for stealing/pickpocketing – Его поймали за воровство/карманное воровство.
– You'll catch it for this. – Ну и попадёт же тебе за это.
– Let’s catch up for lost time/let’s do some catching up – наверстать упущенное.
159. To be in bed with somebody – (букв.зн.) быть с кем-то в постели, (перен.зн.) быть в сговоре).
– To be in bed with big oil.– Быть в сговоре с нефтяной компанией.
– You were in bed with somebody. – Ты был с кем-то в нашей постели. Are you in bed with FBI? – Вы работаете с ФБР?
Другие варианты: to be in on something together; to be all in it together; to be in cahoots with somebody; to conspire; to plot against/with someone; to be in league with somebody; to collude/to be in collusion with; to be complicit with; to be a regular plan between…
160. To be high (as a kite/Empire State Building) – быть под кайфом.
Другие варианты: to get high; to be on drugs; to be drugged; to be stoned; to be baked; to be intoxicated; to be heightened; to be coked.
161. Heads or/and tails – oрёл или/и решка.
– Regular coins do not exist in combinations of heads and tails. – Обычные монеты не состоят из комбинаций орла и решки (см. 294).
– Two heads, two tails or a head and a tail. – Два орла, две решки, орёл и решка.
Другой вариант: аn eagle and tails.
162. Backstabbing – предатольство, вероломный: A backstabbing liar/thief – вероломный лжец/вор. – Endless backstabbing and plots. – Бесконечные предательства и заговоры.
– Тo stab in the back – вонзить нож в спину, нанести удар в спину.
– Then you stab me in the back? – И тогда ты ударил меня в спину.
Другие варианты: to betray; to double-cross; to sell out; to sell down the river; to go back on (She went back on her word); to inform (on)/snitch (on)/rat (on).
163. On the clock – по часам, на часах, время поджимает.
– We're a bit on the clock. – Mы слегка спешим.
– We're are not on the clock. – Для нас время не идет
Другие варианты: on (the) hours; by hours; by the hour; by the clock; on a hour; for an hour. To pay by the hour. – Платить по часам. To call on the hour. – Звонить ровно по часам.
164. To lay low – залечь на дно, не привлекать внимания.
– I think we should just lay low. – Знаешь, я думаю нам просто стоит залечь на дно.
Другие варианты: to go into hiding; to go underground; to hide/to be in hiding; to keep a low profile;
to be inconspicuous; to hole up; to sit tight; to be undercover.
165. To go on a rampage – приходить в ярость/неистовство.
– She's not going on a rampage. – Она не впадет в буйство.
Другие варианты: to get mad (AmE)/furious/enraged/angry; to get in a rage; to freak out; to fly into a fury; to enrage someone; to go berserk; to run amok/riot/wild; (Informal) to raise hell; to go ballistic/ape/apeshit; to tear through/tear it up.
166. To run off (phrasal verb/фразовый глагол) with somebody – сбежать с кем-либо.
Другие варианты: to run away. Разница между этими двумя фразовыми глаголами.
1. Run off – покидать или отправляться куда-либо быстро и спонтанно, есть и другие значения.
– Please run off 10 copies of this report. – Сделайте 10 копий этого отчета, пожалуйста.
– The two runners will have to run off to determine the winner. – Двум участникам придется побегать, чтобы определить победителя (в соревнованиях).
– He ran the protesters off his property. – Он прогнал протестующих со своей территории. She ran off with the money. – Она убежала с деньгами.
– The kids ran off to play in the park. – Дети убедали играть в парк.
– I need to run off to the store to get some milk. – Мне нужно сбегать в магазин за молоком.
2. Run away – спасаться бегством (из-за страха или для избегания неприятной ситуации). Часто используется для более значимого или намеренного побега.
– He ran away from home. – Он убежал из дома.
*To elope – тайно сбежать с любовником.
167. To come from (phrasal verb/фразовый глагол) – приходить/приезжать из, происходить/быть родом из, исходить, (откуда-то) взяться, принадлежать.
– She came from the future. – Она пришла из будущего.
– The threat comes from endemic crime. – Угроза исходит из эндемической преступности.
– Where's it coming from? – откуда это исходит?
– We know the blood didn't come from Silas or Rada. – Мы знаем, что эта кровь не принадлежала Сайласу или Рада.
Другие варианты: to hail from (origion); to originate from (starting point/source); to derive from (from a different language); to stem from (a result of); to be from.
168. To harp/dwell on the past – ворошить прошлое/зацикливаться на прошлом.
– Let's not dwell on the past. – Не будем ворошить прошлое.
Другие варианты: to dredge up the past; to rehash the past; to focus on the past; to live in the past (жить прошлым).
169. Born and raised – родился и вырос.
– I'm a New Yorker born and bread – I'm New York tough. – Я уроженец Нью-Йорка, родился и вырос – я крутой нью-йоркец.
Другие варианты: born and bred (BrE); born and brought up (BrE); native of (I'm a native of Texas); grew up here; to be/come from [place] (I'm/I come from the South).
170. What's the catch (here)? – В чём подвох?
Другие варианты: what's the gag/downside/scam/snag/drawback/hidden cost? What's your play/angle/deal? What was it? What is a trick? What's the fine print? What's the rub? (Less common but still used).
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.


