
Полная версия
Устойчивые Выражения Английского Языка. Упражнения и Примеры
6. Lovely weather for ducks – дождливая погода, (как вариант) у природы нет плохой погоды.
Другие варианты: a real toad-strangle; raining cats and dogs; it's coming down in buckets (см. 239).
7. Rome wasn't built in a day – Москва не сразу строилась.
Другие варианты: a journey of a thousand miles begins with a single step; slow and steady wins the race; good things come to those who wait; a watched pot never boils.
8. To count on one’s fingers – сосчитать по пальцам.
– You can count it on your fingers. – По пальцам можно/можешь сосчитать.
9. To rub the salt in the wound – сыпать соль на рану.
– Don't rub the salt in the wound. – Не сыпь мне соль на рану.
Другие варианты: to twist the knife in the wound; salt in the wound; don’t get all up in the face; to add insult to injury; to rub it in; to aggravate or to exacerbate.
10. One can do no more than they can – выше головы не прыгнешь.
Другой вариант: we can’t do what we can’t do.
11. Money doesn't grow on trees – деньги на дороге не валяются.
12. What's the use of? – Какая от этого польза?
– What's the use of this case? – Какая польза от этого дела?
Другие варианты: What good/use (is/are/would etc) – What good are old people? – Какая польза от стариков? What was good of all it? What good is it? What's the point of? It's no use… What's the sense in…? Why bother?
13. Are you nuts? – Ты спятил/с ума сошёл?
Другие варианты: Are you crazy/insane/mad (BrE)/out of your mind/deranged? Have you lost your mind? Are you all off your rockers? Are you off of your rocker? Are you bonkers/loco (с испан. сумасшедший); Are you buggin’?
14. What have I got to do? – Что я должен сделать?
Другие варианты: What should I do? What do I do? What do I need to do? What must I do? What do I have to do? What will I do? What am I to do? (это более литературная фраза, но ее можно использовать в неформальной обстановке, чтобы выразить чувство растерянности, не зная, что делать). What am I supposed to do? What's next? What's the next step?
15. No man is an island – один в поле не воин.
Другие варианты: you don’t have to do this alone; we need one another; no one is self-sufficient; everyone relies on others; we're all in this together; even the Lone Ranger had Tonto (юмористическая и хорошо известная американская отсылка к тому факту, что даже у героя-одиночки есть помощник).
16. Why worry her (over nothing)? – Зачем ее беспокоить (по пустякам)?
Другие варианты: Why bother her? Why trouble her? Why add to her troubles? Let her be. Don't burden her. Let her worry about it.
17. How's that? – Как же это так?
Другие варианты: How can it be? How could this be so? How’s it?
18. To know all the answers – иметь на всё ответ.
– He knows all the answers. – У него на все есть ответ.
Другой вариант: to have all the answers; to have an answer for everything; the know-it-all; the font of all knowledge (это говорит о человеке, обладающем неисчерпаемым запасом информации).
19. What makes you so sure? – Откуда (у тебя/вас) такая уверенность?
Другие варианты: how can you be so sure/certain? How do you know (for sure/so positively)? How do you get so sure? Why are you so sure? Where do you get such confidence from? What makes you say that? What's your basis for that? (Какие у вас для этого основания?); on what do you base that? (На чем вы это основываете?); what are you basing that on? (На чем вы это основываете?).
20. How come that…? – Как так получается, …
– Hey, how come that bag always has exactly… – Эй, как так получается, что в сумке всегда именно то....
Другие варианты: why (did the project get delayed?); how's that?/how so? (You're leaving early? How's that?"); what’s the reason?
21. Sure you can see that – уверен, что вы это понимаете.
– I'm sure you can see that what is suitable in one context would sound strange in another. – Я уверен, вы понимаете, что то, что подходит в одном контексте, может показаться странным в другом.
Другие варианты: to understand; to get.
22. What's it taking so long? – Почему так долго? (It takes some time. – Это занимает какое-то время. – The lesson takes 50 minutes. – Урок длится 50 минут.
– Take your time. – Hе спеши.
– Why took you so long? – Почему так долго?
– Why did it take you so long to dance with me? – Почему ты так долго ждал, чтобы потанцевать со мной?
– What is it taking you so long to come see me? – Почему ты так долго не приходил ко мне?
23. To come along (phrasal verv/фразовый глагол) – сопровождать, приходить вместе, идти, прийти, пойти, поехать, появиться (sing along – подпевать).
– No need for you to come along. – Вам не надо сопровождать меня.
– Then you came along. – Потом ты появилась.
24. What remains to be done? – Что еще можно сделать? (It remains to be seen. – Ещё предстоит выяснить/Ещё неизвестно).
Другие варианты: what’s else is there to do? What was one supposed to do? What else can you do? What else has one got to do? What else is one gonna do?
25. Make/express yourself clear – выражайтесь яснее.
Другие варианты: you have to be too clear about it; be clear(er); ask more clearly; speak too plain/plainly; be explicit; be more articulate/specific; be lucid; be as explicit as you can; make your point; get your point across.
26. So what? – Но и что с того?
– So what if I buy a gun from Mr. Moku? – Ну и что с того, что я купил пистолет у мистера Моку?
Другие варианты: what does it matter? What difference does that make? So then what? What do I care if…? …,what of it? Big Deal! Whatever. What of it? So that’s that.
27. What is this all about?/What all this is about?/What's all this about? – Что бы это могло значить?/Что здесь происходит?
Другие варианты: what can it mean? What's it mean? What does it all mean? What is all this? What does it mean? What does this all mean?/What’s going on? What’s happening? What’s up? What's this?! I don't get it. Can you elaborate? (Elaborate); Could you shed some light on this for me?
28. No kidding/fooling? – Без шуток.
Другие варианты: no jokes/lie; seriously (Seriously, you need a hobby. – Без шуток, тебе нужно завести хобби); joking apart (No, joking apart, whatever you choose is sure to be good. – Нет, без шуток, что ты выберешь, то и хорошо); no more shenanigan; cut the crap, all kidding/all jokes aside; don't make a joke; honestly; for real; no crap (популярный сленговый термин, особенно среди поколения Z, который означает "no lie" или "for real"); for real for real (frfr, more emphatic); legit (укороченное слово от ‘legitimate’ используется для обозначения того, что что-то является истинным или действительным).
29. Supposing – предположим (допустим, если, если бы).
– But supposing you’re right, what then? – Предположим, ты прав, что же/потом?
Другие варианты: let us assume that…
30. So what's the hitch? – Так в чем же загвоздка?
Другие варианты: what's the trouble? What's the big deal? What's the hold-up? So what's the wrinkle? What's the catch (подвох)?
31. Can you manage it? – Вы справитесь?/Ты справишься?
32. What is it to you? – Какое тебе до этого дело?
Другие варианты: that oughtn't to make any difference to you; what's it all got to do with you? How is that any business of yours? Since when have you cared about that? What business would that be of yours anyway? What business is that of yours? What do you care if …; why would you care?
33. What's the hold-up (holdup)? – В чем задержка?
Другие варианты: what's taking so long? What's going on?
34. To hold office – занимать должность.
– I've held office a long time. – Я уже давно на должности.
Другие варианты: to occupy/hold a position; to serve as (Sachs serves as treasury secretary under Clinton. – Сакс занимал должность министра финансов при Клинтоне); to be (I was managing editor of the Times-Tribune. – Я занимал должность заведующего редакцией "Таймс-Трибюн"…); in a position (in prominent positions – занимающих видные должности); in decision-making positions (занимающих руководящие должности).
35. While we are about it (BrE) – pаз уж мы этим занимаемся/об этом зашла речь.
– He said, while we're about it, you couldn't lend me your bass as well, could you? – Он сказал, раз уж мы об этом заговорили, не мог бы ты одолжить мне еще и свою бас-гитару, а?
Другие варианты: since that's what we're doing; now (now that/since when) you come to mention it; speak(ing)/talk(ing) of which/the devil; so, when it comes right down to it; while we're on the subject; while we're at it.
36. To account for (being late) – oбъяснить (свое опоздание).
Другие варианты: (formal) to explain one’s lateness; to provide a reason for being late; to explain a delay; to give an account for one’s tardiness; to inform one of the reason for one’s lateness; (informal) to explain why one is late; to give an update on one’s lateness; I'm running late because.., and I got held up.
37. It is not (such) a big deal – это не имеет большого значения/в этом нет ничего особенного.
Другие варианты: it makes very little difference; it doesn't matter much anymore; this might not mean very much; not important; there's not much in this; it's nothing special (about it); … has nothing extraordinary about it.
38. To start (all) over (again) – начать заново.
– We can start over again. – Мы сможем начать всё сначала/с нуля.
Другие варианты: to start/begin again/from scratch; to start at/from the beginning; to begin all over again; to start fresh/a fresh start; over again; to start with/from nothing; a new start; from the get-go/scratch/square one —с самого начала; с нуля, чистого листа.
– He's has been lying to us from the get-go.
– I'm starting from scratch.
– We were there from square one.
– We are back to the drawing board (Мы вернулись к тому, с чего начали).
39. To talk (to speak) over/on the phone – pразговаривать по телефону.
Другие варианты: to be on the phone; to chat over the phone; to get off the phone with… (только что поговорить с …); to have conversation by phone.
40. Looks like it – похоже на то.
Другие варианты: and he seems to adore you (и похоже на то, что обожает тебя); seems like we have a problem (похоже на то, что у нас проблема).
41. More like it (informal) – больше похоже на то, так-то лучше.
– This is more like it. – Так-то лучше.
– That’s more like it from the Hawks. – Это больше похоже на то, что говорят Ястребы.
Другие варианты: that’s better (inf.); that’s more appropriate (form.); that’s closer to what one wants (inf.); that’s more satisfactory (form.).
42. To hold a grudge against someone – (за)таить обиду против кого-то.
Другие варианты: perhaps this guy has a grudge against her (ввозможно, что этот парень затаил на неё обиду); уou don't bear a grudge? (Ты не затаил обиду?); could this be someone harboring a grudge against religion? (Может быть, кто-то затаил злобу на религию?); people with a grudge (люди, затаившие обиду).
43. I'm cheezed off (аngry, fed up, annoyed, BrE). – Я разозлен/сыт по горло/раздражен.
Американские варианты: pissed off; mad annoyed; teed off; bummed out; bent out of shape; hopping mad; fed up.
44. To tumble something – дорубиться до чего-то.
– I couldn't even tumble it – я даже не смог догадаться.
Другие варианты: I wasn't even smart enough to figure out; I hadn't thought that far; I didn't put that together; I wouldn’t ever guess; I’d not have been any the wiser.
45. Wanna me unscramble it? – Хочешь, чтобы я расшифровал это? To unscramble – расшифровывать
расшифровать, восстановить, распутать, распутывать.
Другие варианты: to decipher (расшифровывать); to decrypt (дешифровать); to decode (декодировать); to transcribe (транскрибировать); to interpret (интерпретировать).
46. Has the penny dropped? (BrE). – Дошло (до тебя)?
Американские варианты: the lightbulb went on/moment; it finally clicked; it dawned on me; I put two and two together.
47. To be between a rock and hard place (AmE)/between the hammer and the anvil (BrE) – (оказаться/быть) между молотом и наковальней.
– Trapped between a rock and a hard place. – Застряли между молотом и наковальней.
Другие варианты: caught/got in the middle; to be in a very bad place; in a difficult situation.
48. A real cobweb in one’s head – в чьей-то голове полная путаница/бардак (а cobweb – паутина).
Другие варианты: а complete confusion; a mess.
49. To climb on one's coat/tail – устроиться куда-то по блату.
– He climbed on his father coat. – Отец устроил его по блату.
Другой вариант: to pull certain strings.
50. To shake one's legs – поторапливаться (призыв поспешить).
Другие варианты: chop-chop; hurry (up); come/move along; (better/let’s) get a move on; be quick; make haste; move fast; gotta/better get movin’; gotta move it; come on; speed (this) up; better get going; keep it moving; let’s move it along; hustle (up); make it quick; got to get a wriggle on; get it in gear; let's boogie.
51. There’s no hanky-panky – нет никаких штучек (hanky-panky – хитрый ход, штучка, носовой платок). В американском английском неформальное выражение, обозначающее неправильное поведение или незаконные сексуальные действия (сомнительные сделки, обман, подозрительное поведение, сексуальные действия, считающиеся неподобающими и несерьезными).
– This type of hanky-panky is against prison regulations. – И эти шуры-муры противоречат тюремным правилам.
– No hanky-panky, if you know what I mean. – Никаких штучек, если понимаете, о чём я.
Другие варианты: affair (незаконные сексуальные отношения или любовная связь); fling (краткая, случайная сексуальная связь); lovemaking (половой акт); рlaying around (неформальный способ описания сексуальных действий); liaison (тайные или незаконные отношения). Подозрительное поведение: monkey business (неофициальный термин, обозначающий нечестное или глупое поведение); shenanigans (игривая, но часто озорная или лживая деятельность); trickery (использование уловок, чтобы обмануть или перехитрить кого-либо); chicanery (использование умных, но коварных уловок); skulduggery (коварное или вводящее в заблуждение поведение); mischief (игривое, но потенциально опасное поведение).
52. Spin the top (give it a spin) – (букв.зн.) pаскрути(те) волчок (что-то или кто-то движется или поворачивается чрезвычайно быстро), (перен.зн.) состояние, когда вы очень заняты или перегружены, чувствуете, что у вас кружится голова от избытка активности или эмоций.
To spin like a top – вращаться, как волчок (перен. зн.):
– The impact of the blow sent me spinning like a top. – От сильного удара я закружился волчком).
– My head's spinning like a top. – Голова ужасно кружится.
– Spun me around like a top. – Обвёл меня вокруг, как волчок.
– You have this place spinning like a top. – Ты заставила это место, крутиться как волчок.
53. To get/be/go off the topic – отклониться/отойти от темы разговора.
– We've gotten a little off-topic. – Мы слегка отклонились от темы.
Другие варианты: to stray from subject/off the topic; to drift off the point; to defeat the purpose; stay on topic; to get off the point/subject; to veer off; keep this about…; to deviate from the subject; to be not relevant to the subject (under discussion); stick to the subject; to get off the mark; that's the small talk out of the way; to step back a little from the topic; to get/be off-track; let's not get out of the topic; let's not lose our perspective; don't turn this around on me; stay on message/(the) topic; to venture away from the central topic.
54. Cold comfort – слабое утешение.
– That optimism may be cold comfort to people in places like South Sudan. – Этот оптимизм может быть слабым утешением для людей в таких местах, как Южный Судан.
Другие варианты: that's not much relief; hollow succor; small comfort/consolation; a hard/little comfort; poor comfort; it’s not much consolation; a mediocre consolation.
55. All's well that ends well – всё хорошо, что хорошо кончается.
Другие варианты: it's all good; everything is fine; all's well; smooth sailing.
56. To be a golden boy – быть золотым мальчиком (про того, кто популярен и успешен, кем восхищаются).
– It was a smash; Gelb was the new golden boy. – Это был настоящий успех; Гелб был новым золотым мальчиком.
Другие варианты: blue-eyed boy; golden child; wonder boy; prodigy/whiz kid; rising star; All-American boy; favorite son.
57. To be a nob – быть большой шишкой.
Другие варианты: a big shot/cheese; a big name down here; bigwig; a big man; big fish; a big dog; a big deal; (a) big bug (Big Bug in Harley Street); big (Think you’re big); a big gun (My big gun’s got an idea).
58. To flush someone/to slight over someone (not to care about/to be indifferent to someone) – быть безразличным к кому-то. To flush someone out – прогнать кого-то, вывести на чистую воду, избавиться от кого-то, выманить.
59. (To leave/to be left out) In the cold – (букв.зн.) на холоде, морозе, (перен.зн.) без присмотра, в одиночестве, дураках.
– Go sleep in the cold on empty bellies. – Спите на холоде с пустым брюхом.
– And, I gather, they have been left rather out in the cold. – И, я так понимаю, что они остались там в одиночестве.
– Bastard left us in the cold. – Этот подонок оставил нас в дураках.
Другие варианты переносного значения: to make a fool/dupe/sucker out of someone; to make fools of someone; play/take someone for a fool; to get someone fooled.
60. To answer off the cuff – ответить экспромтом.
– ''I can't answer that off the cuff,'' he said. – "Я не могу ответить на этот вопрос сразу", – сказал он.
Другие варианты: extemporaneous; impromptu; spontaneous; improvised; offhand; unplanned; unscripted; unrehearsed; spur-of-the-moment (on the spur of the moment); off the top of your head.
61. The beginning of all things – начало всего сущего. Антоним: the end of all things – конец всего сущего.
Другие варианты: (philosophical and religious equivalents) the very first cause; the alpha and the omega; the Logos; (poetic and colloquial equivalents) the dawn of creation; the start of everything; the genesis.
62. To catch out (phrasal verb/фразовый глагол) – поймать, подловить, застать врасплох.
– Look, he can catch you out. – Смотри, он может поймать вас/тебя на слове; поймать вас/тебя; застать вас врасплох.
– He'd been caught out. – Он был застигнут врасплох.
Другие варианты: to take one at one’s word; to take somebody up on that; to take by surprise; to catch off guard; to catch somebody by surprise; to catch/take somebody unawares; to catch unprepared; to take back at someone’s actions/answers); catch oneself out/give oneself away (уличить, застукать, выдать себя).
63. To watch out (phrasal verb/фразовый глагол) – остерегаться.
– Hey, fellows, watch out! – Ребята, осторожно!
Другие варианты: beware; look out (for an immediate danger); heads up; watch your step; watch; be careful; be aware; be on guard; keep your eyes peeled; be mindful; stay alert.
64. То be wised up – поумнеть, быть в курсе.
– I'll tell her even though he's my son I'm warning you, wise up fast before he puts you in a book too. – Я скажу ей, что, хотя он мой сын, я предупреждаю тебя, поумней побыстрее, прежде чем он тоже запишет тебя в книгу.
Другие варианты: (поумнеть) to get smart/wise; to smarten up; to learn (Will you ever learn?); (в курсе) to know; to be aware; to hear (I already heard); to get wise to ( a secret or a particular truth about a situation); to wake up to; to get it; to catch on.
65. To be in charge – быть за главного.
– They put me in charge. – Меня назначили главным.
Другие варианты: to be man of the house (быть за главного в доме); to be senior; take charge; take the lead/to lead (on this); to manage (control over a process, project, or team); head (of the department); to oversee; to supervise; to direct; to run the company; to command; to call the shots; to preside (formal).
66. To rip the band-aid off – (букв.зн.) содрать пластырь; (перен.зн.) быстро выполнить болезненную или неприятную задачу, чтобы покончить с ней.
– You can turn around, or you can go rip the Band-Aid off. – Ты можешь сейчас уйти или ты можешь содрать пластырь.
– Sometimes, son, you just gotta rip the Band-Aid off – иногда,сын,тебе нужно переступить через это.
Другие варианты: (прямое значение) to take the adhesive tape off one’s arm; to take a Band-Aid off; to rip off the band-aid/a bandage; (перен.зн.) to bite the bullet; to get it over with; to do it quickly; just do it.
67. Don’t dance around – не ходи вокруг да около!
Другие варианты: don’t beat around/about the bush (about in BrE); cut to the chase; don’t go wandering off me; don’t go around your tail; don’t go about and about; don’t tiptoe around; I don’t screw around; come straight to the point; don’t play games; stop stomping around; come out with it.
68. To flaunt it for someone/something – красоваться перед кем-то, щеголять, хвалиться.
– A firm that, correct me if I'm wrong, cherishes reputation flaunts it for recruitment purposes. – Фирме, которая, поправьте меня если я ошибаюсь, ценит репутацию хвалится ею при приеме на работу.
Другие варианты: to mug for; show off for; pop up and wave at; to display; exhibit; expose; parade.
69.To be at one's wit end – быть в тупике.
– I'm at my wit's end here. – Я нахожусь в тупике/я просто ума не приложу (over him – я понапрасну бьюсь над ним).
Другие варианты: in deadlock; a dead end; to be stumped; at an impasse/to be (come, reach) an impasse; to go nowhere; to baffle someone (поставить в тупик); to stall; to be stuck; to be puzzled; to be at a loss.
70. To be on call – быть на вызовах/на дежурстве.
– I've been out on calls all day. – Я весь день был на вызовах.
– I was on call. – Я был на дежурстве.
– You're next on call. – Ты следующая по вызовам.
Другие варианты: on duty/watch/shift; (to report/to be late/ show up) for duty; in touch (на связи); come/check in; to get on (выйти на связь); to be/hold on/stand by (будь на связи); to stay by the phone (оставайся на связи).


